— Не можешь уснуть? — спросил Луисен.
Глаза Карлтона тут же распахнулись. Молодой лорд мог видеть свое тусклое отражение в темных зрачках наемника.
— Что с вами, мой герцог?
— Я немного беспокоюсь.
— О чем?
— О лютоволках. Как ты думаешь, почему они напали на деревню?
Карлтон задумался на мгновение, прежде чем ответить:
— В той деревне не было ничего особенного.
— Именно. Это деревня, основанная беженцами. Большинство людей даже не знали бы, что там есть деревня, верно?
— Наверное, они заметили ее, когда проходили мимо. Лютоволки, вероятно, не стали бы путешествовать по дороге, чтобы избежать внимания… Скорее, им было проще найти деревню, спрятанную глубоко в горах.
— Тогда они должны были просто пройти мимо. Почему они напали?
— Возможно, они хотели поесть. Или, возможно, это было для тренировки.
— ...Это могло быть и то, и другое, я полагаю.
Луисен потерял дар речи от сострадания. Воспоминания о пятнах крови повсюду вызывали у него жуткое, зябкое чувство.
Наблюдая за тем, как Луисен ворочается, Карлтон продолжил:
— Герцог не виноват в том, что на деревню напали эти ублюдки. Это просто невезение.
— ...Это не так.
«Я из будущего», — хотел сказать Луисен, но проглотил эти слова. Возможно, он мог бы предотвратить это, если бы был немного умнее — если бы был более проницательным. Точно так же, как он подготовился к нападению саранчи.
— Мой герцог не может знать обо всем на свете. И даже если бы знал, то не смог бы подготовиться ко всему. Все знают, что зимы бывают суровыми, но всегда находятся люди, которые замерзают до смерти.
Карлтон говорил так, словно заглянул в сердце Луисена.
Луисен был поражен.
— Несмотря на это, мне очень жаль.
— Это то, что уже произошло. Что изменится от того, что мой герцог сожалеет? Спите вместо этого. Беспокоитесь днем — ведь больше нечем заняться во время прогулки, верно? — слова Карлтона были несимпатичными и холодными, но он не ошибался. Пора было поспать и восполнить силы для работы, которую придется делать завтра.
Луисен заставил себя закрыть глаза, стараясь не обращать внимания на мысли о вине, которые закрадывались в его сознание. Затем он почувствовал сонливость.
— Как ты и сказал, я пока не буду об этом думать... Когда мы прибудем в столицу, я поищу еще выживших из той деревни. Я дам им немного земли для создания фермы и помогу им обосноваться, — пробормотал полусонный Луисен.
— Вероятно, они не входят в состав вашего герцогства.
— Я — великий владыка юга. Даже если это часть чьих-то владений, я должен быть в состоянии сделать хоть что-то…
— Да, да. Конечно.
— Ведь если у тебя есть власть, ты должен ее использовать. Разве ты так не думаешь? — Луисен сразу же заснул, едва успев задать вопрос.
— ...Мой герцог?
«...»
— Луисен Аньес?
«...»
Карлтон, не дождавшись ответа, посмотрел на спящего Луисена и встал. Затем он осторожно подошел к ногам Луисена и снял с него ботинки и носки. Поскольку молодой господин носил эти ботинки довольно долго, в них стоял затхлый запах, но Карлтона это не беспокоило.
Ноги Луисена были гладкими и мягкими, без единой мозоли. Они были стройными и очень бледными. Карлтон был озадачен желанием трогать и щекотать их.
— Что это такое? Почему я такой?
Это были просто вонючие ноги, но почему он так себя чувствовал?
Карлтон подавил свой непонятный порыв и продолжил идти к своей цели. Он вымыл ноги Луисена водой, которую взял в деревне. Затем он тщательно вытер капли воды тканью, массируя ступни и лодыжки. Мышцы становились мягче, когда он умело массировал жесткие икры Луисена. Все это должно было облегчить молодому господину завтрашнюю ходьбу.
С помощью мази, которую наемник также нашел в деревне, Карлтон обработал кожу Луисена. Все это время Луисен спал, не замечая окружающего мира.
Карлтон усмехнулся и прошептал:
— Спите спокойно.
Если молодой лорд не проснулся и не обратил внимания на то, что кто-то возится с его ногами, то, должно быть, он был невероятно измучен. Карлтон почувствовал гордость от того, что лорд не проявил никаких признаков боли, как будто он не хотел стать обузой.
Карлтон снова надел на Луисена ботинки и носки. К счастью, Луисен не проснулся. От одной мысли о том, что его поймают на тайной заботе о молодом господине, Карлтон содрогнулся и разжал руки.
Карлтон снова лег рядом с молодым лордом. Несмотря на то, что костер был разожжен, когда наемник закрыл глаза, вокруг все еще было холодно и пусто. Мертвая тишина вызвала в нем тревогу.
Он незаметно и осторожно обнял Луисена. Карлтон почувствовал тепло в своих руках. Закрыв глаза, Карлтон услышал дыхание молодого лорда, смешивающееся с его собственным. Все это заставило наемника почувствовать облегчение.
***
На следующее утро Луисен проснулся в объятиях Карлтона.
«Неужели ночью было так холодно?..»
Он не мог поверить, что обнял наемника, хотя они спали рядом с костром. Луисен смущенно поправил волосы. Карлтон тут же встал, сказал молодому лорду, что поохотится на мясо, и чтобы тот сидел тихо, и удалился в лес.
Если бы Луисен не регрессировал обратно в свое молодое тело, ему бы уже исполнилось тридцать лет… Подумать только, теперь с ним будут обращаться как с ребенком... Луисен надулся.
«Если подумать, сколько лет Карлтону?»
Он не спросил у наемника его возраст, но вряд ли тому было больше тридцати лет.
«Возможно, я его хен*?..»
П.п.: hyung (хен) — так молодые мужчины называют мужчин постарше, с которыми они близки или состоят в кровном родстве. Это означает «брат», но в разговорной речи это нечто большее. Это сродни форме обращения.
От мысли, что Карлтон считал его «хеном», у Луисена побежали мурашки по коже, но в то же время молодому лорду было приятно от этой мысли.
«В следующий раз я должен спросить, сколько ему лет».
С этой мыслью Луисен ждал, безучастно глядя на окружающую обстановку. Через некоторое время Карлтон вернулся.
— В этом лесу совсем нет диких животных...
Поскольку наемник обещал принести мясо, но пришел с пустыми руками, он выглядел немного смущенным. Но рядом с наемником стояло нечто гораздо более ценное, чем мясо. Оно было похоже на лошадь, но гораздо глупее, меньше и неуклюже. Это был осел с очаровательными длинными заостренными ушами.
— Почему у тебя есть осел? — спросил Луисен.
Глядя на его поводья, он понял, что была небольшая вероятность того, что это был дикий осел. Луисен вскочил на ноги и подошел к Карлтону. Осел закричал и игриво покачал головой.
— Один из разбойников рассказал мне о нем некоторое время назад. В деревне был общий осел, но десять дней назад он убежал. Я разыскал его на всякий случай и привел сюда.
— Когда они рассказали тебе о нем?
— О, совсем недавно... В общем, ездите на нем с завтрашнего дня. Он послушный.
Карлтон погладил шею осла. Осел казался таким привязанным к наемнику: он закрыл глаза и как будто улыбался.
Черные довольные зрачки ослика были такими очаровательными. Луисен протянул руку, чтобы погладить его.
— Ах!
Осел дернулся, чтобы укусить молодого лорда.
— Он совсем не послушный, — надулся Луисен.
Он был послушным? В отличие от поведения с Карлтоном, осел смотрел на молодого лорда враждебно.
— Почему ты так смотришь на меня? Ты был так мил и нежен с Карлтоном, — проворчал Луисен.
Осел зафыркал, словно слова Луисена показались ему абсурдными.
Карлтон разразился смехом.
— Мой герцог действительно не дружит с этими животными. Мой господин не ладил ни с одной из лошадей, которых разводили в вашем замке.
— А может быть, это ты просто неестественно хорошо с ними ладишь? — пожаловался Луисен.
— Просто эти ребята особенно чувствительны и насторожены. Им не нравится, когда вы подходите так беспечно.
— Пока что держите дистанцию и намеренно и осторожно демонстрируйте свое приближение. Вы должны подождать, пока он сможет как следует обнюхать вас.
Карлтон продемонстрировал. Осел без колебаний съел клубень, который предложил Карлтон.
— Я думаю, ты ему просто нравишься.
— Просто попробуйте.
Луисен нерешительно протянул клубень к ослу.
— Вот... это вкусно.
Осел не сдвинулся ни на сантиметр.
«Честно говоря, что я делаю?»
Луисен подумал о том, чтобы самому съесть клубень, но Карлтон взглянул на молодого лорда и сказал ему, чтобы он был терпелив. Через некоторое время осел принюхался и осторожно съел корень.
— Ого!
— А теперь попробуйте медленно протянуть руку и дотронуться до него. Нежно.
Луисен осторожно протянул руку, чтобы погладить ослика по голове. Его шерсть оказалась мягче и теплее, чем он себе представлял. Поскольку осел жевал, его мышцы завораживающе двигались под пальцами молодого лорда.
Луисен тихонько засмеялся.
— Он немного милый.
— И правда.
Внимание Карлтона полностью было приковано к Луисену.
Под особым руководством Карлтона — после долгих проб и ошибок — Луисен в конце концов смог сесть на спину осла. Хотя осел был меньше лошади, все равно было очень трудно взобраться на него без седла или стремени. Луисен испытал огромное чувство удовлетворения и от радости хлопнул Карлтона по плечу.
***
Вдвоем они снова тронулись в путь. Луисен ехал на осле, Карлтон вел его за поводья.
Благодаря этому животному они могли путешествовать с комфортом и преодолевать большие расстояния. Навыки верховой езды Луисена остались прежними, но благодаря правильному управлению и комфорту Карлтона осел никогда не останавливался посреди дороги.
Когда его тело начало расслабляться и успокаиваться, на Луисена нахлынули тревоги, которые он пытался игнорировать в течение ночи. Он беспокоился, что, идя по горной дороге, они могут наткнуться на другую странную группу или, может быть, столкнуться с бандой Ругера.
Однако ничего не происходило. Монстры прогнали всех диких зверей. Карлтон и Луисен чувствовали себя так, словно они одни остались в мире, путешествуя по тихому и спокойному лесу.
Первоначальное напряжение лорда начало исчезать. Эти двое шли вперед, как будто они были на отдыхе. Они делились банальными историями — хотя некоторые из их разговоров произвели глубокое впечатление друг на друга — чтобы развеять скуку.
http://bllate.org/book/13124/1162949
Сказали спасибо 0 читателей