Готовый перевод Circumstances of a Fallen Lord / Обстоятельства падшего лорда [❤️] [Завершено✅]: Глава 74

― Яд монстра… Даже не думал о такой возможности. Как же члены каравана Аллоса умудрились попасться такому монстру? ― спросил Карлтон.

Луисен кивнул, соглашаясь с рассуждениями своего спутника. Если вспомнить прошлое, то тот монстр появится как минимум через два года и совсем не здесь, а на Среднем западе королевства. Довольно странно встретить нечто подобное на Юге.

«Кроме того, у гребцов похожие симптомы».

Если бы пострадали только члены каравана, все было бы проще: логично было предположить, что их укусили до того, как они оказались на борту корабля. Однако болезнь гребцов все меняла. Во время стоянки в Миттиле они не покидали корабль, и это означало, что монстр тоже находится на борту.

― Ого, монстр на корабле, ― нахмурился Карлтон. Не означает ли это, что число пострадавших увеличится? Чем больше их будет, тем сильнее будет паника. ― Ты потому так уклончиво ответил Моррисону?

Прежде чем они вернулись в каюту, Моррисон спросил молодого лорда, нашел ли тот что-нибудь, но Луисен просто ушел от ответа. Карлтон подумал, что тот ведет себя довольно странно, но неожиданным образом причина обнаружилась до того, как он успел начать расследование.

― Да. Я решил, что будет лучше, если об этом не узнают.

― Ты правильно поступил. В такой ситуации велика вероятность, что тебе не поверят. Поскольку на корабле полно торговцев, речь идет о деньгах. Скорее всего, они захотят найти козла отпущения ― и могут обвинить во всем нас.

Отличный выход ― разоблачить лжеца, обвинив их двоих в распространении яда и попытке возложить вину на несуществующего монстра.

― Лучше сообщить обо всем остальным уже поймав монстра. Правда, тогда нам придется искать его самим.

― Если много людей узнают и поднимут шум, монстр может затаиться. Лучше всего нам самим уладить это дело.

Карлтон был исполнен уверенности и заражал ею молодого лорда.

― И все же… я рад, что это не заразная болезнь. Как только монстр будет пойман, эта суматоха утихнет, ― заявил наемник.

― Поймав монстра, можно будет приготовить противоядие. Если больные продержатся еще немного, их можно будет вылечить.

Хотя Луисен не мог рассказать о монстре, он посоветовал Каллену, как лучше ухаживать за больными торговцами. Используя жаропонижающие средства и распространенные противоядия, можно было снизить число смертей. Но если они не поймают монстра, то все укушенные им все равно умрут.

«Интересно, монстр на корабле, ― это удача или совсем наоборот?»

В любом случае, очевидно, что им придется его ловить.

Разумеется, легче сказать, чем сделать. Корабль был большим, и не могли же Луисен с Карлтоном шарить повсюду в поисках змеи длиною в локоть. Вдобавок у больных осталось не так уж много времени; эту затею нужно было хорошенько обдумать и найти правильное решение.

К счастью, Луисен сохранил воспоминания о путешествиях с одноруким пилигримом, а также об опубликованных позже исследованиях. Однорукий пилигрим много занимался этим вопросом, поэтому в его рассказах то и дело встречались всевозможные упоминания и сведения о змее.

― Эта тварь не ест людей, она их только кусает. Его беспокоят люди, разгуливающие по территории, которую он считает своей, ― сказал Луисен.

― Как это по-монстриному.

― Судя по тому, что теперь он покусал гребцов, он, должно быть, считает своей территорией корабль. Гребцы располагаются в отсеке под палубой, значит, змея должна быть где-то там.

Поскольку на данный момент пострадали гребцы, а не пассажиры на палубе или в каютах, змея, по всей вероятности, обитала где-то поблизости от гребной палубы.

― Змеи любят такие места, так что это вполне логично, ― ответил Карлтон.

― Ты прав.

В обычное время пассажиры не могли попасть в гребной отсек. Но теперь, когда корабль остановился, а все гребцы вернулись в свой кубрик, проникнуть туда было нетрудно.

― Сейчас там никого нет, так что если мы пойдем и пошарим хорошенько, то змея разозлится и обязательно выскочит, ― заявил Карлтон.

Выманить монстра на себя ― однорукий пилигрим в свое время поймал монстра, воспользовавшись той же уловкой. Это казалось простым, но справился бы тут не каждый. Яд змеи был смертелен, а сама она ― быстрой и ловкой, и пряталась в укромном уголке на хорошо знакомой ей территории. Нужно было дождаться момента, когда монстр широко откроет пасть, готовясь вонзить зубы в лодыжку; для осуществления такого плана охотник должен был обладать не только силой и ловкостью, но и смелостью.

― Мне это под силу. В конце концов, с этим справился однорукий, ― сказал Карлтон.

― Но это опасно, так что, прошу тебя, подумай хорошенько. Хотя у святого не было одной руки, он был во много раз сильнее других.

― Я кажусь слабее него?

― Откровенно говоря, я плохой судья в подобных вещах… ― Луисен и в самом деле не знал, что ответить; трудно было решить, кто из них сильнее или слабее. Он был твердо уверен лишь в одном: и Карлтон, и однорукий пилигрим оба совершенно потрясающие и невероятные.

― Я мигом одолею этого монстра. Тогда, мой герцог, вам придется признать, что я лучше. ― Похоже, гордость наемника была задета. Как мило ― сейчас он казался намного моложе. ― В чем дело? Почему ты улыбаешься?

Лишь услышав слова Карлтона, Луисен осознал, что в самом деле улыбается.

«Боже милостивый, настал день, когда я нахожу Карлтона милым. Я сошел с ума?»

― Считаешь меня ребенком? ― Карлтон порой проявлял невероятную проницательность.

Луисен принялся торопливо оправдываться, но все было тщетно. Лишь расхвалив на все лады силу Карлтона, удалось в конце концов смягчить его.

***

Близилась полночь. Обезумевшая толпа, наконец, устала паниковать и уснула. Когда разговоры сменились сонным дыханием и сопением, а беспокойные шаги стихли, Карлтон с Луисеном решили, что пришло время начать охоту.

Они украдкой выскользнули из своей каюты и без особого труда спустились вниз. Благодаря своим способностям, Карлтон давно запомнил устройство корабля, так что найти дорогу было несложно.

Моряков, которые должны были дежурить в коридоре, на месте не оказалось, и их отсутствие лишь усиливало тревогу. Значит, положение было столь критическим, что команда корабля покинула свои посты. Ночь над мирной рекой была тихой, как смерть, и спокойная вода блестела в свете луны.

Так никого и не встретив, они добрались до двери под палубой. Она была заперта, а где ключ, они не знали, но Карлтону удалось взломать замок, пару раз ткнув в замочную скважину железную шпильку.

Наемник пошел первым, а вслед за ним начал спускаться и молодой лорд. Казалось, внизу нет ничего, кроме тьмы. После того как гребцы покинули это место, все фонари, похоже, были потушены; или погасли сами. Чем ниже они спускались, тем большее беспокойство проявлял молодой лорд.

Качка в подвале была несравнима с той, что чувствовалась на палубе и в каютах. Всякий раз, прикасаясь к стене, Луисен ощущал, как под ударами воды вздрагивает корпус корабля. Осознание, что лишь эта тонкая стенка мешает огромной массе воды поглотить его, поразило молодого лорда. Плеск волн проникал в комнату, наполняя темноту странными отзвуками.

«Здесь слишком темно».

Несмотря на то, что жизнь его значительно улучшилась, Луисен по-прежнему ненавидел темноту. Оказавшись без света в замкнутом пространстве, он немедленно вспомнил долгие мучительные дни до появления однорукого пилигрима. Он мог отделить реальность от неприятных воспоминаний, но страх ощущал с прежней остротой. Вдобавок его угнетало замкнутое пространство. Не в силах нормально дышать, он ощутил, как сжалась грудь и перехватило горло, и невольно вцепился в край плаща спускавшегося перед ним Карлтона. Наемник обернулся.

«Ах, не хочу, чтобы он видел меня таким жалким», ― подумал Луисен.

Боясь показаться своему спутнику докучливым и надоедливым, все это время он старательно скрывал, что жутко боится темноты.

― Не спеши… Давай спускаться не торопясь. ― Притворившись, что все в порядке, молодой лорд отпустил плащ наемника. Он долго странствовал в одиночестве и научился блефовать подобным образом.

Некоторое время Карлтон молча смотрел на молодого лорда, а потом взял его за руку и заставил спуститься ниже.

― Встань передо мной.

―Ч-что? ― Луисен позволил наемнику вытолкнуть себя вперед. Узкая лестница тонула в непроницаемой тьме, а плеск воды наполнял уши. ― К-командующий Карлтон… п-постойте.

Бр-р, ему показалось, там что-то прячется ― призрак… черное лезвие, летящее ему в голову... Луисен попытался отвернуться, но наемник ему не позволил. Карлтон обхватил его руками со спины, пальцы наемника сжали подбородок молодого лорда, заставляя держать голову прямо. Луисен зажмурился.

― Здесь нечего бояться. Меня уже давно интересует… ты боишься темноты?

― Нет...

― Попробуй не закрывать глаза. Если не жмуриться, они привыкнут к темноте.

― Но…

― Хотя бы попытайся. ― Карлтон был настроен решительно.

Возражения вроде «Ты правда считаешь, что сейчас для этого подходящее время?» и «Ты что, мой отец?» застряли у молодого лорда в горле.

И все же тепло сильного, надежного тела Карлтона, передающееся его спине, дарило странное ощущение безопасности. Он слышал стук сердца наемника. Оглушающий плеск волн тонул в этом ровном уверенном ритме, и Луисен почувствовал себя чуть увереннее.

«Открыть глаза? Совсем чуть-чуть? ― Луисен на волосок приоткрыл глаза. ― Ой, и правда кажется, там что-то есть».

Казалось, в темноте притаился человек.

― Это... это человек? ― спросил молодой лорд.

― Там ничего нет. Если б там кто-нибудь был, я бы заметил.

― Должно быть, здорово быть тобой! ― охваченный гневом, воскликнул Луисен; голос его сорвался.

Карлтон нашел это забавным и чуть слышно усмехнулся.

― Так, смотри под ноги.

Наемник повел молодого лорда вниз по лестнице. Глаза Луисена начали привыкать к темноте, и спустившись почти до конца, он наконец-то увидел то, что по ошибке принял за человека.

Гребная палуба была набита хламом; стулья, весла, деревянные ящики... все это просто валялось там, перекатываясь от движения корабля. В помещении витал запах пота ― и чего–то заплесневелого.

Они видели весла, что побросали как попало убегавшие гребцы, но само помещение выглядело обжитым.

― Хм, ничего особенного, ― заметил Луисен.

― Видишь? Совсем не так страшно, стоит лишь глазам привыкнуть. Чем больше стараешься не смотреть по сторонам, тем страшнее. Впрочем, с другой стороны, нет нужды заставлять себя. Можно зажечь свет, ― с этими словами Карлтон зажег один из фонарей.

Луисен снова почувствовал, что задыхается, но уже от злости:

― Да будь я проклят! Почему ты сразу не спустился и не зажег свет?!

― Считай это полезным опытом… или уроком.

― Вау. Нет, в самом деле. Вау.

От потрясения Луисен лишился дара речи. Увидев, как обижен его спутник, наемник рассмеялся. Вскоре Луисен уже непринужденно бродил по всему помещению, хотя несколько зажженных фонарей не в силах были толком разогнать темноту.

http://bllate.org/book/13124/1162973

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь