Готовый перевод S.C.I Mystery Series / Коллекция загадочных дел: Глава 2. Дело

Совещание прошло довольно гладко: в ходе него представили членов группы и разъяснили обязанности каждого.

Затем начальник Управления Бао передал Бай Юйтану толстую кипу материалов и сказал:

— Это все нераскрытые тяжкие преступления за последние десять лет. Упрячьте этих подлецов за решётку, пока они ещё живы.

Закончив, он развернулся, но у самой двери обернулся и многозначительно взглянул на Чжань Чжао и Бай Юйтана.

— Вы двое… не смейте ссориться. Работайте слаженно!

Бросив эти слова, он удалился, отчего у Чжань Чжао и Бай Юйтана по спине пробежал холодок.

После ухода Бао Чжэна напряжённая атмосфера в кабинете сразу разрядилась: все были старыми знакомыми из разных отделов, а теперь, собравшись вместе, не могли обойтись без обмена любезностями.

Бай Юйтан махнул рукой:

— Приведите себя в порядок, через полчаса собираемся в переговорной! — затем он обменялся с Чжань Чжао взглядом, что означало: «зайдём в кабинет, поговорим», и оба скрылись в кабинете.

Планировка S.C.I. была незамысловатой: общий зал, два кабинета и вполне современная переговорная.

В зале стояли одинаковые рабочие столы, выделенные каждому сотруднику. Поскольку большинство из них были оперативниками, проводившими время в разъездах, личных вещей на столах было минимум.

Два кабинета принадлежали Бай Юйтану и Чжань Чжао — каждому отдельный.

Обстановка кабинета Бай Юйтана была лаконичной, выдержанной в изысканном стиле согласно его личным предпочтениям.

Пожалуй, самым богатым «инвентарём» обладал кабинет Чжань Чжао: по роду деятельности в нём располагалось несколько высоких книжных шкафов, битком набитых книгами, да и стеллажи ломились от всевозможных документов.

Лу Фан лишь мелькнул в дверях и тут же исчез по делам, а отвечавший за разведку Хань Чжан и вовсе не появился.

У Гунсуня была собственная лаборатория в соседнем с S.C.I. помещении с лучшим оборудованием и отдельной командой.

На самом деле семнадцатый этаж изначально отдали под кабинет судебной медицины, и раньше это место считалось запретной зоной, куда никто не заходил без крайней нужды. Чжао Ху, попав сюда, первым делом зажёг благовония перед статуэткой бодхисаттвы, чтобы отпугнуть дурную энергию*. Этот поступок развеселил Гунсуня, который, зло усмехнувшись, принялся подробно разъяснять подчинённому, почему морг расположили именно на семнадцатом этаже, и заодно перечислил десять самых жутких случаев, когда-либо происходивших здесь. От таких рассказов Чжао Ху лишь зажимал уши и вопил:

— Брат, пощади!..

*дурную энергию (阴气 / yīn qì / инь ци) — в традиционной китайской философии и фольклоре «иньская» или холодная энергия, ассоциирующаяся со смертью, загробным миром и покойниками; считается, что она может принести несчастье живым.

В кабинете начальника Чжань Чжао сидел, элегантно закинув ногу на ногу, и с загадочной полуулыбкой смотрел на устроившегося напротив Бай Юйтана.

— Чёртов кот*, чего уставился! — Бай Юйтан по многолетнему опыту соперничества знал: когда у Чжань Чжао появляется такое выражение лица, надо быть начеку.

* чёртов кот (死猫 / sǐ māo) — в оригинале «дохлая кошка»

— Да ничего, — Чжань Чжао пожал плечами. — Просто жду указаний капитана Бай.

Бай Юйтан с досадой поморщился:

— Хватит ломать комедию. По старой схеме: при подчинённых не смей подрывать мой авторитет*!

* подрывать мой авторитет — (撅面子 / jué miànzi / цзюэ мяньцзы) просторечное выражение: буквально «переломить моё лицо». Означает «унизить меня, заставить меня потерять лицо, подорвать мой авторитет». «Лицо» (面子, мианьцзы) — ключевое понятие китайской социальной психологии: репутация, достоинство, социальный статус, который нельзя ронять.

— Договорились! Но когда ты выезжаешь на место преступления, я иду с тобой, и в профессиональных вопросах последнее слово за мной, — выдвинул условия Чжань Чжао.

— Ладно... по рукам, — Бай Юйтан вздохнул и кивнул, пододвигая стопку папок в сторону Чжань Чжао. — Это твоё, эксперт!

— Это ещё почему? — возмутился Чжань Чжао, отделив половину и вернув её Бай Юйтану. — Делим пополам!

Бай Юйтан заскрипел зубами и сердито глянул на него:

— Ты прекрасно знаешь, что терпеть не могу копаться в бумагах.

Чжань Чжао ответил ему не менее свирепым взглядом:

— Это твоя обязанность как капитана. Тебе стоит сначала найти что-нибудь попроще и раскрыть хоть пару дел, иначе S.C.I. потеряет лицо*, гениальный сыщик Бай!

*Потеряет лицо — (颜面无光 / yánmiàn wú guāng / яньмянь у гуан) идиома: опозорится, утратит репутацию.

Бай Юйтан обалдел:

— Эй, ты хоть знаешь, что такое нераскрытые дела? Их не раскрывают по щелчку пальцев. Постой-ка... — Бай Юйтан смерил взглядом сидевшего перед ним Чжань Чжао и, улыбнувшись, протянул: — Слушай, Котик*, ты что, не в духе? А-а, я понял: я — основной руководитель, а ты — заместитель, и тебе это поперёк горла, да, доктор Чжань?

*Котик / котёнок — (猫儿 / māo ér / мао эр) ласково-насмешливое обращение Бай Юйтана к Чжань Чжао.

Чжань Чжао тоже начал скрипеть зубами и с силой швырнул свою половину папок обратно на стол Бай Юйтана.

— Ха! Мелкий выскочка*. Сам теперь и разбирайся!

* Мелкий выскочка (小人得志 / xiǎo rén dé zhì / сяо жэнь дэ чжи) — дословно «мелкий человек дорвался до власти» идиома, описывающая человека низкого происхождения или ничтожного характера, который, получив малую власть, начинает важничать и зазнаваться.

— Ты!.. Ладно! — Бай Юйтан, закипая, бросил: — Тяни наугад, что выпадет, то и берём. В конце концов, это дела, и любое надо раскрывать, — с этими словами он наудачу выхватил из стопки одно. — Берём вот это...

Договорить ему не дал дробный, чёткий стук в дверь. Они подняли головы.

Он не успел договорить, как несколько чётких стуков в дверь прервали его речь. Оба подняли головы.

В проёме показался Гунсунь Цэ, который, облокотившись о косяк, держал в руке папку.

— С архивными делами лучше повременить, у меня есть кое-что свеженькое.

Бай Юйтан жестом остановил его:

— Погоди... собери всех, обсудим в переговорной.

Гунсунь слегка удивился:

— А ты не хочешь сначала послушать?

Бай Юйтан просиял:

— Да нет, ни к чему. Если бы это был пустяк, разве ты, Гунсунь, стал бы о нём докладывать?

Гунсунь удовлетворённо кивнул и направился в зал. За его спиной Чжань Чжао еле слышно пробормотал:

— Ну и подхалим*! Подлая Мышь**!

*Подхалим — (拍马屁 / pāi mǎpì / пай мапи) дословно «гладить лошадиный зад», идиома, означающая льстить, заискивать.

**Подлая мышь — (贼老鼠 / zéi lǎoshǔ / зэй лаошу) ругательство, где (zéi) — вор, негодяй, плут; дословно – вороватая мышь

Бай Юйтан, шедший в этот момент впереди, громко чихнул.

 

 

 

http://bllate.org/book/13457/1197704

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь