Совещание прошло довольно гладко: в ходе него представили членов группы и разъяснили обязанности каждого.
Затем начальник Управления Бао передал Бай Юйтану толстую кипу материалов и сказал:
— Это все нераскрытые тяжкие преступления за последние десять лет. Упрячьте этих подлецов за решётку, пока они ещё живы.
Закончив, он развернулся, но у самой двери обернулся и многозначительно взглянул на Чжань Чжао и Бай Юйтана.
— Вы двое… не смейте ссориться. Работайте слаженно!
Бросив эти слова, он удалился, отчего у Чжань Чжао и Бай Юйтана по спине пробежал холодок.
После ухода Бао Чжэна напряжённая атмосфера в кабинете сразу разрядилась: все были старыми знакомыми из разных отделов, а теперь, собравшись вместе, не могли обойтись без обмена любезностями.
Бай Юйтан махнул рукой:
— Приведите себя в порядок, через полчаса собираемся в переговорной! — затем он обменялся с Чжань Чжао взглядом, что означало: «зайдём в кабинет, поговорим», и оба скрылись в кабинете.
Планировка S.C.I. была незамысловатой: общий зал, два кабинета и вполне современная переговорная.
В зале стояли одинаковые рабочие столы, выделенные каждому сотруднику. Поскольку большинство из них были оперативниками, проводившими время в разъездах, личных вещей на столах было минимум.
Два кабинета принадлежали Бай Юйтану и Чжань Чжао — каждому отдельный.
Обстановка кабинета Бай Юйтана была лаконичной, выдержанной в изысканном стиле согласно его личным предпочтениям.
Пожалуй, самым богатым «инвентарём» обладал кабинет Чжань Чжао: по роду деятельности в нём располагалось несколько высоких книжных шкафов, битком набитых книгами, да и стеллажи ломились от всевозможных документов.
Лу Фан лишь мелькнул в дверях и тут же исчез по делам, а отвечавший за разведку Хань Чжан и вовсе не появился.
У Гунсуня была собственная лаборатория в соседнем с S.C.I. помещении с лучшим оборудованием и отдельной командой.
На самом деле семнадцатый этаж изначально отдали под кабинет судебной медицины, и раньше это место считалось запретной зоной, куда никто не заходил без крайней нужды. Чжао Ху, попав сюда, первым делом зажёг благовония перед статуэткой бодхисаттвы, чтобы отпугнуть дурную энергию*. Этот поступок развеселил Гунсуня, который, зло усмехнувшись, принялся подробно разъяснять подчинённому, почему морг расположили именно на семнадцатом этаже, и заодно перечислил десять самых жутких случаев, когда-либо происходивших здесь. От таких рассказов Чжао Ху лишь зажимал уши и вопил:
— Брат, пощади!..
*дурную энергию (阴气 / yīn qì / инь ци) — в традиционной китайской философии и фольклоре «иньская» или холодная энергия, ассоциирующаяся со смертью, загробным миром и покойниками; считается, что она может принести несчастье живым.
В кабинете начальника Чжань Чжао сидел, элегантно закинув ногу на ногу, и с загадочной полуулыбкой смотрел на устроившегося напротив Бай Юйтана.
— Чёртов кот*, чего уставился! — Бай Юйтан по многолетнему опыту соперничества знал: когда у Чжань Чжао появляется такое выражение лица, надо быть начеку.
* чёртов кот (死猫 / sǐ māo) — в оригинале «дохлая кошка»
— Да ничего, — Чжань Чжао пожал плечами. — Просто жду указаний капитана Бай.
Бай Юйтан с досадой поморщился:
— Хватит ломать комедию. По старой схеме: при подчинённых не смей подрывать мой авторитет*!
* подрывать мой авторитет — (撅面子 / jué miànzi / цзюэ мяньцзы) просторечное выражение: буквально «переломить моё лицо». Означает «унизить меня, заставить меня потерять лицо, подорвать мой авторитет». «Лицо» (面子, мианьцзы) — ключевое понятие китайской социальной психологии: репутация, достоинство, социальный статус, который нельзя ронять.
— Договорились! Но когда ты выезжаешь на место преступления, я иду с тобой, и в профессиональных вопросах последнее слово за мной, — выдвинул условия Чжань Чжао.
— Ладно... по рукам, — Бай Юйтан вздохнул и кивнул, пододвигая стопку папок в сторону Чжань Чжао. — Это твоё, эксперт!
— Это ещё почему? — возмутился Чжань Чжао, отделив половину и вернув её Бай Юйтану. — Делим пополам!
Бай Юйтан заскрипел зубами и сердито глянул на него:
— Ты прекрасно знаешь, что терпеть не могу копаться в бумагах.
Чжань Чжао ответил ему не менее свирепым взглядом:
— Это твоя обязанность как капитана. Тебе стоит сначала найти что-нибудь попроще и раскрыть хоть пару дел, иначе S.C.I. потеряет лицо*, гениальный сыщик Бай!
*Потеряет лицо — (颜面无光 / yánmiàn wú guāng / яньмянь у гуан) идиома: опозорится, утратит репутацию.
Бай Юйтан обалдел:
— Эй, ты хоть знаешь, что такое нераскрытые дела? Их не раскрывают по щелчку пальцев. Постой-ка... — Бай Юйтан смерил взглядом сидевшего перед ним Чжань Чжао и, улыбнувшись, протянул: — Слушай, Котик*, ты что, не в духе? А-а, я понял: я — основной руководитель, а ты — заместитель, и тебе это поперёк горла, да, доктор Чжань?
*Котик / котёнок — (猫儿 / māo ér / мао эр) ласково-насмешливое обращение Бай Юйтана к Чжань Чжао.
Чжань Чжао тоже начал скрипеть зубами и с силой швырнул свою половину папок обратно на стол Бай Юйтана.
— Ха! Мелкий выскочка*. Сам теперь и разбирайся!
* Мелкий выскочка (小人得志 / xiǎo rén dé zhì / сяо жэнь дэ чжи) — дословно «мелкий человек дорвался до власти» идиома, описывающая человека низкого происхождения или ничтожного характера, который, получив малую власть, начинает важничать и зазнаваться.
— Ты!.. Ладно! — Бай Юйтан, закипая, бросил: — Тяни наугад, что выпадет, то и берём. В конце концов, это дела, и любое надо раскрывать, — с этими словами он наудачу выхватил из стопки одно. — Берём вот это...
Договорить ему не дал дробный, чёткий стук в дверь. Они подняли головы.
Он не успел договорить, как несколько чётких стуков в дверь прервали его речь. Оба подняли головы.
В проёме показался Гунсунь Цэ, который, облокотившись о косяк, держал в руке папку.
— С архивными делами лучше повременить, у меня есть кое-что свеженькое.
Бай Юйтан жестом остановил его:
— Погоди... собери всех, обсудим в переговорной.
Гунсунь слегка удивился:
— А ты не хочешь сначала послушать?
Бай Юйтан просиял:
— Да нет, ни к чему. Если бы это был пустяк, разве ты, Гунсунь, стал бы о нём докладывать?
Гунсунь удовлетворённо кивнул и направился в зал. За его спиной Чжань Чжао еле слышно пробормотал:
— Ну и подхалим*! Подлая Мышь**!
*Подхалим — (拍马屁 / pāi mǎpì / пай мапи) дословно «гладить лошадиный зад», идиома, означающая льстить, заискивать.
**Подлая мышь — (贼老鼠 / zéi lǎoshǔ / зэй лаошу) ругательство, где 贼 (zéi) — вор, негодяй, плут; дословно – вороватая мышь
Бай Юйтан, шедший в этот момент впереди, громко чихнул.
http://bllate.org/book/13457/1197704
Сказал спасибо 1 читатель