Диаметр здешних цветов достигал целого метра, нога чуть не провалилась в чашелистик — мягкий, влажный, пахнущий гнильцой. Урон от одного наступания был невелик, да и слишком уж утомительно каждый раз высоко поднимать ноги, чтобы снова топтать. Поэтому Вэнь Ши в конце концов решил срывать цветы рукой, действуя быстрее и надёжнее. Раз — и оторвал лепесток, сунул его в карман — на потом, заварить цветочный чаёк, если выживет.
Ничего с ним не случилось. По крайней мере, пока.
Вэнь Ши по-прежнему стоял на месте целехонький.
Верзила с видом «я же говорил, что граф бредит» ничуть не удивился.
Хотя его чутьё и подсказывало, что от этого поля исходит опасность, граф уж слишком сгустил краски.
Вэнь Ши шагнул вперёд и сорвал ещё один.
[Бесов цвет: растение, содержащее лёгкий токсин. Уничтожение растений — харизма -1.]
Притворившись, что ничего не случилось, Вэнь Ши улыбнулся и развёл руками:
— Ну как?
Хозяин замка наконец нахмурился.
Верзила удивился:
— Я думал, вы говорите сгоряча, а вы, оказывается, просто хвастались.
Даже грум усомнился — уж не случилось ли с цветочным полем чего, не потеряли ли цветы всю свою «лекарственную ценность».
В следующее мгновение хозяин замка решил проверить лично.
Он шагнул в поле. Вэнь Ши в панике попятился и схватился за самый жуткий, самый причудливый цветок:
— Подойдёшь — я его убью!
Хозяин замка не обратил на него внимания, он слегка ущипнул соседний цветок.
Намного нежнее, чем это делал Вэнь Ши, — лишь слегка. Однако цветок неожиданно, словно осьминог, выплюнул струю чёрной жидкости, при этом хохоча детским голоском:
— Вонючая кислотка! Хи-хи-хи, хи-хи-хи!
Лицо хозяина замка стало мрачнее неба. От одежды разило кислятиной.
А Вэнь Ши к тому времени уже отбежал на восемьсот метров. Он сунул руку в карман, сделав вид, что достаёт зажигалку:
— Если не отстанешь — я всё здесь подожгу. Для меня за честь будет сгореть вместе с этими цветами вот так.
Последняя фраза была уже чистой воды хвастовством.
Поступки Вэнь Ши и хозяина замка пробудили любопытство верзилы. Он не удержался, шагнул вперёд, но, на всякий случай, остался на границе поля и попытался просто оторвать лепесток.
Цветочный сок, словно кислота, начал разъедать его ноготь.
Хозяин замка тут же со всего размаху ударил верзилу скипетром по лицу:
— Мои цветы! А ты тоже посмел их срывать?
Яд цветка проникал в кровь и разъедал сосуды. Верзила сосредоточился на том, чтобы крюком вырезать заражённую плоть, и на секунду замешкался.
Удар пришёлся в полную силу. На землю вылетело несколько зубов.
Вэнь Ши отбежал на приличное расстояние, услышал шум, обернулся и стал свидетелем того, как свершается долгожданная справедливость.
Однако радоваться было рано. Едва он повернул голову, как росший рядом с ним по пояс цветок внезапно вытянулся и прижался к его лицу.
Губы Вэнь Ши коснулись лепестка, и тут же раздался звук подсказки:
[Незабудка: растение, содержащее лёгкий токсин. Вы оскорбили цветок своим непристойным прикосновением. Харизма -2.]
Вэнь Ши: «…»
Это же чистой воды подстава!
Вэнь Ши, конечно, не придавал большого значения харизме, но он знал, что родился красивым, и не собирался просто так терять это преимущество.
Он уже хотел преподать цветку жестокий урок, как вдруг его рука замерла в воздухе. Спустя мгновение он принюхался. Среди множества пышных цветов он уловил слабый, едва заметный запах гнили.
В тот же миг ниже ключиц, там, где обычно висел амулет безопасности, стало горячо. Жар был мгновенным, но Вэнь Ши был уверен — ему не показалось.
Амулет что-то пытался ему подсказать.
Руководствуясь запахом, Вэнь Ши первым делом нашёл этот единственный дурно пахнущий цветок. Он отдалённо напоминал некоторые поганки — уже по виду было ясно, что ядовит.
Его пальцы зачесались. А не сорвать ли мне его?
Всё выходило как-то слишком легко. Вэнь Ши нахмурился и продержал хмурый взгляд дольше трёх секунд, что случалось с ним редко. Чрезмерная удача — не всегда благо. Ему часто казалось, что и в игру он попал только для того, чтобы расплатиться за свою прежнюю удачливость.
Наконец он принял решение.
— Конечно же, сорвать!
Семь бед — один ответ. Раз уж цветок стоит передо мной — его нужно сорвать.
Почему бы и нет?
Не сорвать — значит обидеть самого себя.
Пользуясь тем, что хозяин замка и верзила снова сцепились, Вэнь Ши тихонько, между делом, вырвал его из земли.
[Гранатовый цветок-мутант: одноразовый предмет. Эффект наступает сразу после прикосновения.
Описание: «Размножение и продолжение рода» — одно из четырёх основных свойств цветка. Гранатовый цветок-мутант, символизирующий «множество детей и множество счастья», обладает этим свойством в ещё большей степени. В течение шестнадцати часов после прикосновения каждый ваш вдох, каждое движение будут процессом опыления. Любой, кто имел несчастье соприкоснуться с вами, быстро принесёт семена.
Те, кто самовольно выбросит эти семена, будут прокляты гранатовым цветком.
Внимание: проведите процесс опыления хотя бы раз до наступления темноты, иначе сами станете жертвой проклятия гранатового цветка.
Внимание: прикосновение ускоряет процесс опыления.]
Вэнь Ши: «…»
Пока он стоял, словно громом поражённый, снаружи цветочного поля кто-то обсуждал логику.
Нет вечных врагов, есть лишь общие интересы.
Верзила не хотел здесь биться с графом насмерть.
— Вы проходите лечение в замке, и я тоже несу большую ответственность, — глухо произнёс верзила. — Месяц назад вы попросили сменить лечащего врача и сами назначили Аарона. Больница пошла вам навстречу.
Мол, не надо никому переходить дорогу.
Верзила продолжил:
— Теперь и вы видите. Аарон — лицемерный скользкий тип. Не лучше ли нам сначала разобраться с ним?
Он был уверен, что граф согласится.
Но хозяин замка вдруг переменился в лице. Верзила проследил за его взглядом и увидел, что Вэнь Ши, до этого прятавшийся, сам шагает к ним.
На этот раз Вэнь Ши не избегал взгляда. Он шёл навстречу и пытался изобразить дружелюбную улыбку.
Гранатовый цветок-мутант источал отвратительный запах, но от самого Вэнь Ши теперь, наоборот, исходил приторно-сладкий аромат.
— Э-э-э… — Вэнь Ши приближался.
Хозяин замка, заметив что-то неладное, резко крикнул:
— Не подходи!
Верзила не знал, в чём дело, но стоило ему учуять этот сладковатый, приторный запах, как им овладело… странное желание выносить потомство. И по мере приближения Вэнь Ши это желание только росло.
Верзила испугался собственных безумных мыслей. Понимая, что всё дело в этом приторном аромате, он, увидев приближающуюся «ходячую чуму», в исступлении замахал своим крюком:
— Тьфу! Тьфу! Тьфу!
http://bllate.org/book/13667/1615544
Сказали спасибо 0 читателей