Слова о голоде были лишь удобной отговоркой. С его запасом магии Ли Си мог обходиться без еды по нескольку дней — и чувствовать себя прекрасно. Всё, что он сейчас тянул в рот, было продиктовано не нуждой, а обыкновенной жадностью до всяких вкусностей. А Дуань Чжэнь… слишком уж он был «вкусный». Чтобы не натворить глупостей, лучше сперва утолить аппетит где-то в стороне.
Лениво плывя, Ли Си достал из пространственного хранилища мятную молочную карамельку и сунул её в рот — на душе стало чуть легче.
Как тритон, он вполне мог питаться сырой рыбой, но Ли Си и в мыслях не допускал возможности ловить первую попавшуюся добычу и грызть её заживо — от этой дикарской идеи он отказался сразу и бесповоротно.
Ли Си проплыл ещё немного и вдалеке заметил четверых сородичей, но решил пока не вступать с ними в контакт. Вернувшись к знакомому рифу, он, к своему разочарованию, обнаружил, что Дуань Чжэня там уже нет. Ли Си выпустил свою магию, прощупывая пространство, и тут же нашёл цель: мужчина направлялся к центру острова — вероятно, присматривал место для ночлега.
Ли Си похлопал хвостом по воде, будучи немного расстроенным. Сейчас он не мог выбраться на берег, и Дуань Чжэнь не мог прийти под воду, чтобы побыть с ним.
Рыбий хвост, который он только что хвалил за красоту, теперь доставлял особое неудобство. От его мрачного взгляда хвост жалобно дёрнулся, словно сам обиделся.
Делать было решительно нечего. Ли Си выбрался на риф и, уютно устроившись, уткнулся подбородком в сложенные руки. Он скучающе плескал самым кончиком хвоста по воде, поднимая мелкие брызги.
Ли Си прождал на берегу какое-то время, но, убедившись, что Дуань Чжэнь не намерен возвращаться, скучающе соскользнул обратно в воду. В глубине его ждали стайки пёстрых рыб — красивых и милых созданий, которые вполне могли помочь ему скоротать время.
Тритонов любила сама стихия, и где бы они ни появлялись, вокруг их неизменно собирались стайки самых ярких рыб. Чем ярче и пестрее рыба, тем она опаснее, но их яд не представляет никакой угрозы для тритонов. Те могут даже проглотить их целиком, как маленькое лакомство.
Ли Си, впрочем, не испытывал ни малейшего желания закусывать сырыми рыбёшками.
Ли Си удобно устроился на багряной коралловой ветви и лениво протянул руку, чтобы подразнить проплывающих мимо рыбок. Те без страха подплывали, робко касаясь его бледных пальцев крошечными ротиками — словно играли с ним.
Стоило улыбке сойти с его губ, как черты лица хищно обострились. Проступила иная красота — резкая, почти режущая, лишённая малейшего намёка на мягкость. Он был прекрасным, но не нежным: в нём было слишком много силы, чтобы кто-то мог принять его за безобидную картинку.
Внезапно вода вокруг него дрогнула. Ли Си мгновенно насторожился: он сразу понял — кто-то приближается. Сначала решил, что это игроки из другого отряда, но ошибся: на него надвигался незнакомый тритон.
Незнакомец явно куда-то спешил и поначалу собирался проплыть в паре сотен метров мимо, но внезапно замер. Затем он резко, но на удивление естественно сменил курс и направился прямиком к Ли Си.
Ли Си в замешательстве поднял глаза и посмотрел на него.
— Привет, — сказал тритон.
Здесь существовал особый язык — под водой они могли общаться без труда.
— Привет, — лениво отозвался Ли Си.
Ли Си не ожидал встретить в этом мире «местных». Но раз они здесь были, значит, речь действительно шла о целой расе. От этого условие «полного исчезновения», прописанное в задании, начинало звучать куда более двусмысленно.
Незнакомца не смутила его холодность — напротив, она только подхлестнула его азарт.
— Ты новенький? Я никогда тебя раньше не видел. Ты такой красивый, словно сам Морской Бог поцеловал тебя! [1]
[1] 海神亲吻过一样 (hǎishén qīnwěn guò yīyàng) — гипербола, используемая для описания невероятной, «неземной» красоты или уникального таланта.
Ли Си не совсем понял, к чему клонит собеседник, а потому ограничился вежливой, но сухой и формальной благодарностью.
Но незнакомец, похоже, твёрдо решил увязаться за ним. Более того, он с жаром принялся зазывать Ли Си в Королевский Дворец: мол, их правитель как раз ищет себе супруга, а с такой выдающейся внешностью Ли Си непременно станет консортом и разделит власть над всем океаном.
У Ли Си дёрнулся уголок рта.
— Вы тут по лицам карьеру строите, что ли?
— Чем красивее тритон, тем явственнее благословение Морского Бога, — искренне ответил собеседник, как нечто само собой разумеющееся. — Такой имеет право на всё лучшее.
Ли Си заинтересованно приподнял бровь и задал несколько уточняющих вопросов. Выяснилось, что в этом Королевстве Тритонов красота возведена в абсолют: все его обитатели были буквально одержимы внешностью. Это был «культ лица» в самом чистом, почти гротескном его проявлении.
Подумав об этом, у него созрел план. Ли Си тут же принял глубоко опечаленный вид и тяжело, сокрушённо вздохнул.
— Я не могу пойти в ваш дворец.
— Почему? — насторожился собеседник.
— Потому что я уже влюблён. И значит, не могу стать консортом.
— Да это же проще простого! — отмахнулся тот. — Стань королём сам — и сделай любимого своим консортом!
Выражение лица Ли Си на мгновение стало пустым — он не ожидал такого поворота.
— Ты красивее нынешнего правителя, и другие тритоны тебя поддержат, — рассуждал незнакомец. — Да и сам король только обрадуется. Тут такое не раз бывало.
Он говорил с полной уверенностью на лице.
Ли Си явно недооценил, насколько тритоны ценят внешность. Он на мгновение замер, прежде чем продолжить свою игру.
— Но я влюблён в человека.
Тут собеседник впервые замолчал, его лицо дёрнулось. Ли Си приготовился отбиваться от осуждения, но вместо этого тот вскинул голову и восторженно воскликнул:
— Не ожидал, что ты такой романтичный!
— …Что? — не понял Ли Си.
— Влюбиться в еду — это так романтично! — тритон взволнованно забил хвостом, но вскоре спохватился и взял себя в руки. — Впрочем, ситуация и впрямь непростая…
Тритоны и люди — разные расы, и срок их жизни несравним. Жить вместе, быть может, и не невозможно, но вот остаться счастливыми до самого конца — задача почти невыполнимая.
— Я и сам знаю, — вздохнул Ли Си. Он устремил взор вдаль, словно видя фигуру Дуань Чжэня, и его взгляд потеплел. — Но я ничего не могу с собой поделать, я люблю его, — однако в следующее мгновение он подавил в себе этот порыв нежности. — Я осознаю разницу между нашими расами. Поэтому я и хотел спросить: есть ли способ превратить человека в тритона?
Незнакомец опешил.
— Превратить человека в тритона?.. — эта затея казалась сущей нелепицей, но он не хотел разочаровывать красавца, а потому нерешительно произнёс: — Я не знаю, как это делается, но, кажется, в древних хрониках упоминались подобные случаи.
— Где найти способ? — оживился Ли Си.
— Наверняка у колдуна. Морские колдуны из поколения в поколение хранят секреты большинства чар океана. Вот только они вечно бродят где вздумается и отличаются дурным нравом. Даже если ты его отыщешь, нет никакой гарантии, что он согласится помочь.
— Опиши мне, как выглядит колдун, — Ли Си улыбнулся. — Я хотя бы попробую.
— Хорошо, — легко согласился собеседник.
Ли Си выслушал целую кучу легенд о колдунах и в конце, обобщив, пришёл к выводу, что каждое поколение колдунов — это осьминоги со странным нравом, которые любят тёмные места.
Поскольку он подозревал, что раса тритонов может иметь и другое применение, он поддерживал дружелюбное отношение, слушая кучу чепухи. Когда он в конце концов помахал на прощание, незнакомец смущённо подарил ему блестящую чешуйку.
— Если разлюбишь — приходи ко мне. Или в дворец. Я готов быть в твоём гареме.
Ли Си улыбнулся в ответ. Красивые хвосты тут, конечно, сверкали самоцветами, но держать при себе «домашних тритонов» он пока точно не собирался.
В этот раз он получил немало информации и убедился, что в этом задании есть не один способ выжить. Он уже собирался распустить свою духовную силу для поиска колдуна, но внезапно почувствовал запах крови.
В его сердце возникло предчувствие: это была кровь тритона.
Ли Си облизнул губы, предполагая, что борьба между двумя лагерями уже началась. Однако, убивать тритонов в этом океане, где существует их королевство, вероятно, не самый лучший выбор.
Он потянулся, лениво ударил хвостом и направился к источнику запаха.
Всё выглядело сложнее, чем он думал: если две стороны не обменяются данными — проиграют люди. Если только у них не спрятаны какие-то козыри. Ведь даже убив всех пяти игроков-тритонов, они всё равно окажутся лицом к лицу с целым королевством, готовым мстить.
Нет, это было явно не в стиле Хьюлетта. Похоже, задание подстроила сама Система.
Вообще говоря, у Главной Системы не было таких полномочий. Но Хьюлетт, если сказал, что спит — значит, спит. Его мало заботила судьба собственных малых миров, многие из которых он давно передал под управление Главной Системы.
Чего в конечном итоге добивается Главная Система?
Ли Си смутно помнил, как в самом начале, когда они только слились, Главная Система говорила, что она какой-то тренажёр для подготовки спецназовцев, и прибыла из 288-го звёздного года.
Погруженный в свои мысли, он почти добрался до места, откуда доносился густой запах крови. Ли Си выпустил свою магическую силу, сканируя пространство, и обнаружил, что Дуань Чжэнь уже там.
***
Автору есть что сказать:
Эта глава посвящена развитию сюжета.
В конце концов я вернула Дуаньдуаня в повествование.
Сегодня день Морского Короля [2] Ли Сяоси и его гарема из целого океана рыб (×).
[2] 海王 (Hǎiwáng) — букв. «Повелитель океана»; в сленге — ловелас, человек с множеством романтических партнёров («рыбок» в сетях).
http://bllate.org/book/15219/1347329