Готовый перевод Relying on Beauty to Commit Crimes in the Escape Game / Я полагаюсь на красоту, чтобы совершать преступления в игре побега [✓]: Глава 24. Ли

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Найти других игроков оказалось вовсе не так сложно, как Ли Си расписывал Дуань Чжэню. Замерев на месте, он приоткрыл рот, и из его горла вырвалась особая звуковая волна.

Это была одна из уникальных способностей тритонов: такой ультразвук разносился на огромные расстояния, а разные частоты вибраций несли в себе конкретные смыслы. Раз уж остальные игроки тоже обратились в тритонов, они неизбежно должны были почувствовать этот сигнал и понять его значение.

И действительно, долго ждать не пришлось — вскоре почувствовалось колебания воды.

Приплыли два тритона — один с красным хвостом, другой — с зелёным, и смотрелось это довольно гармонично [1]. Ли Си мазнул по ним взглядом и, заметив на их запястьях умные браслеты, окончательно убедился: это игроки. Спустя ещё некоторое время к ним приплыл тритон с чёрным хвостом.

[1] 相得映彰 (xiāng dé yìng zhāng) — досл. «сочетаться и отражать блеск друг друга»; означает — две вещи (или люди) гармонично сочетаются и взаимно усиливают достоинства друг друга. Но, возможно, что в данном контексте — это иронично, ведь цвета хвостов этих тритонов напоминают светофор.

— Вы, наверное, уже знаете, что недавно тритоны сцепились с людьми, — сказал Ли Си, ласково поглаживая по голове пристроившегося на руке осьминожку. Тот, кто не явился, скорее всего, ранен. Позже я его разыщу. А собрал я вас здесь, чтобы сообщить: я договорился о сотрудничестве с лагерем людей.

Он вкратце обрисовал ситуацию и в завершение добавил:

— Если кто-то не согласен — говорите сейчас. Но если я узнаю, что вы строите козни за моей спиной — хорошо вам не будет.

Для игроков возможность спокойно пройти мир среднего уровня была редкой удачей, о которой можно только мечтать, поэтому, разумеется, никто не стал возражать.

Ли Си удовлетворённо кивнул.

— Мы вместе пойдём искать колдуна. У меня предчувствие, что именно поиск колдуна — это истинное начало задания.

Задания Системы никогда не ставили целью устроить «братоубийство». Напротив — в этот раз она проверяла их способность к сотрудничеству. Только работая вместе, тритоны и люди смогут достичь лучшего результата.

Сам Ли Си этим «лучшим результатом» не интересовался. Он хотел только направить задание в нужное русло, чтобы потом иметь возможность спокойно наслаждаться «сладкой любовью» [2] с Дуань Чжэнем.

[2] 甜滋滋的恋爱 (tián zī zī de liàn'ài) — описывает очень приятные, романтические, нежные отношения или флирт.

Искать колдуна в океане было непросто. Ли Си хотел сперва найти пропавшего раненого тритона, но, скользнув магией по водам океана, не обнаружил ничего.

Он удивлённо приподнял бровь.

Хотя поиски не дали результата, он обнаружил кое-что поважнее: этот мир не был искусственно созданным инстансом для игры. Это был полноценный, живой мир. Надо же, этот парень Хьюлетт умудрился затащить в игру даже такие малые измерения... Похоже, ему и впрямь смертельно надоело во всём этом участвовать.

Впрочем, и втянули-то его в игру против воли.

Сначала Ли Си подумал, что тритон смог покинуть океан. Но тут же отверг идею: Бескрайний Океан слишком велик, а раненый тритон никак не выбрался бы на сушу.

Что ж, занятно.

Ли Си задумчиво потёр подбородок и решил пустить всё на самотёк. Да и колдуна искать тоже не спешил: пусть остальные игроки помучаются подольше — так у него будет больше времени, чтобы насладиться обществом Дуань Чжэня в этом мире.

Он искренне не верил, что с его нынешней внешностью Дуань Чжэнь сможет долго держать оборону.

С этими мыслями Ли Си поплыл обратно, но на полпути резко затормозил. Он ведь только что сбежал сразу после поцелуя! А если вернётся сейчас — Дуань Чжэнь, скорее всего, всё ещё будет сердиться. Нужно придумать способ, как задобрить его и сменить гнев на милость.

Размышляя, он продолжал поглаживать голову осьминожки — это занятие оказалось на редкость затягивающим. Голова малютки была мягкой и скользкой, а сам он вёл себя на диво послушно и выглядел невероятно мило. Ли Си даже всерьёз задумался о том, чтобы «контрабандой» забрать его с собой и оставить в качестве питомца.

В конце концов, он так красиво светился в глубоких водах!

Осьминожка явно проникся к нему симпатией: он послушно подставлялся под ласки, а его крошечные щупальца осторожно обвивали запястье, напоминая работу миниатюрного массажера. Ли Си игриво ущипнул его за кончик щупальца, и малютка в панике отдёрнул его, едва не свалившись с руки от смущения.

— Ещё и с характером, — усмехнулся Ли Си.

Если бы этот малыш не был таким крошечным и не выглядел как явный детёныш, Ли Си бы даже заподозрил, что перед ним сам колдун.

Раз идти к Дуань Чжэню пока было нельзя, Ли Си от скуки принялся дюйм за дюймом исследовать этот океан с помощью магии. До этого он лишь бегло осмотрел окрестности, чего хватало для обнаружения большинства существ, но те, кто умел хорошо маскироваться, могли ускользнуть от внимания. Вероятно, тритон воспользовался артефактом сокрытия или его кто-то спрятал.

Он закрыл глаза, и его волосы мягко колыхались в воде. Осьминожка во все глаза смотрел на него своими черными, как виноградины, глазищами. Он долго не отрывал взгляда от лица юноши, а затем, словно засмущавшись, забавно всплеснул щупальцами.

В его памяти не существовало тритона прекраснее. Даже нынешний король мерк на его фоне.

Раньше рассказы о «любимцах Морского Бога» казались ему обычным преувеличением: да, тритоны красивы лицом — но разве этого достаточно, чтобы ими восхищались? Но, увидев этого юношу, впервые почувствовал ту самую «одержимость красотой», о которой всегда судачили.

Юноша был подобен самой драгоценной жемчужине [3], рождённой в океане. Он притягивал взоры всех живых существ, пробуждая в самой глубине души неудержимое, почти дикое желание обладать им.

[3] 最宝贵的珍珠 (zuì bǎoguì de zhēnzhū) — метафора, описывающая исключительную красоту и ценность.

И вместе с тем — магия, что струилась от него, казалась бескрайней, как сама бездна. Одного лишь «благословения Морского Бога» было бы мало для такой силы. Если бы малютка не знал наверняка, что этот юноша не имеет никакого отношения к их божеству, то мог бы подумать, что сам Морской Бог вновь явился в этот мир.

Пока он предавался мыслям, Ли Си уже обнаружил цель и, взмахнув хвостом, устремился вперёд.

Впереди начиналась всё более мрачная глубина. Там, царили опасные подводные течения. Даже тритон, если хоть на миг утратит осторожность, мог быть затянут ими в Морскую Бездну.

Ли Си про себя читал заклинания, уверенно продвигаясь вперёд. Почти достигнув цели, он наткнулся на невидимый барьер — искомый тритон находился прямо за этой преградой.

Оглядывая мрачные, ледяные окрестности, Ли Си предположил, что раненого тритона сюда притащил тот самый неуловимый колдун. Если повезёт, то получится «пронзить одной стрелой двух орлов» [4]: и тритона спасти, и колдуна обнаружить.

[4] 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — достижение двух целей одним действием. Рус. аналог: «убить двух зайцев одним выстрелом».

Помня, что ему ещё предстоит просить о помощи, Ли Си вежливо постучал по барьеру.

— Есть тут кто?

И тут осьминожка на его запястье зашевелился.

Ли Си опустил взгляд — и увидел, как кроха соскользнул с его руки. Прямо в воде тело осьминога начало стремительно меняться: верхняя часть приняла облик юноши, а щупальца внизу заметно увеличились в размерах.

У юноши были необычные треугольные уши с нежно-бирюзовыми кончиками. Черные волосы, глубокие тёмные глаза и бледная кожа придавали его лицу холодное, даже слегка отрешённое выражение. Однако, когда он посмотрел на Ли Си, в его взоре промелькнула тень смущения.

— Здесь мой дом, — медленно сказал он. — Ты ищешь тритона, который внутри?

С этими словами он коснулся барьера. Тонкая плёнка растворилась посередине, образовав вход для прохода.

— Пожалуйста, заходи.

— Ого, с чего это ты вдруг так вырос? — Ли Си в изумлении ткнул его в щёку.

Самое странное — Ли Си не почувствовал ни малейшего колебания магической энергии. Даже когда он изучал осьминожку раньше, он не заметил в нем ничего подозрительного.

— Это... особенность нашего вида, — щеки осьминожки вспыхнули румянцем от прикосновения. — Я не хотел тебя обманывать, просто... просто я спал в песке.

Ли Си иронично вскинул бровь. Верилось в это с трудом, но сейчас его волновало другое.

— Я и правда ищу тритона за барьером. Но заодно искал и тебя. Ты ведь морской колдун, да? Скажи, ты знаешь, как превратить человека в тритона?

***

Автору есть что сказать:

Сегодня так и не удалось как следует его потискать, у-у-у...

Ли Си — это мужчина, который своей красотой завоевал целое море поклонников. Отсюда можно сделать вывод: Морской Бог — тот ещё эстет и ценитель красивых мордашек (×).

http://bllate.org/book/15219/1356109

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода