Вечернее небо пылало багрянцем, и в лучах заходящего солнца масть гнедого коня казалась ещё более алой.
— Филот, ты что же, совсем не охотился? — изумлённо воскликнул Андрэ, возвращаясь в полном удовлетворении с тремя-четырьмя пленниками, привязанными позади его лошади, и обнаружив, что Ли Си стоит у выхода совершенно один.
— Нет, — Ли Си зевнул. — Неинтересно.
Несмотря на сказанное, его взгляд быстро скользнул по добыче Андрэ.
— На этот раз добыча отличного качества. Редко выдаётся такая возможность, жаль возвращаться с пустыми руками, — Андрэ подъехал ближе. — Хочешь, подарю тебе одного?
— Кто сказал, что я вернусь с пустыми руками? — Ли Си даже не взглянул на человека, которого Андрэ притянул к себе кнутом.
— Неужели тот парень, Сорен… — нахмурился Андрэ.
— К нему это не имеет отношения, — раздражённо бросил Ли Си.
В последнее время его не покидало чувство, будто он что-то забыл, но как бы он ни пытался вспомнить или расспросить окружающих — всё было тщетно. Настроение из-за этого было прескверным. Именно поэтому старший брат посоветовал ему отправиться на охоту вместе с детьми вассальных семей, чтобы немного развеяться.
При мысли о той необычной «добыче», которую он встретил сегодня, сердце Ли Си дрогнуло, а копившаяся тоска странным образом немного рассеялась.
Сорен вернулся верхом, ведя за собой лишь одного пленника.
— Всего-то? — усмехнулся Андрэ.
— Этого вполне достаточно, — Сорен слегка улыбнулся.
Пленник, следовавший за ним, шёл с низко опущенной головой. Его тело было покрыто грязью и обрывками листьев — похоже, он долго пытался сбежать, прежде чем был пойман.
— Подождите ещё немного, — нахмурился Ли Си.
— Неужели ты ждёшь, что добыча сама придёт к тебе в руки? — удивился Андрэ.
— Добыча сама не придёт, — губы Ли Си изогнулись в усмешке. — А вот личный слуга — да.
Он посмотрел на человека, выходящего из леса, и на его прекрасном лице расцвела улыбка.
— Позвольте представить: мой новый личный слуга.
— Что?! Ты сделал добычу личным слугой? — поспешно выкрикнул Андрэ. Его полный ревности взгляд впился в Дуань Чжэня. — Он всего лишь добыча... даже если его стать и внешность выдающиеся, но он недостоин твоего положения!
— Я должен спрашивать твоего позволения, когда беру себе личного слугу? — улыбка Ли Си тут же поблёкла. Он больше не стал обращать внимания на Андрэ, и обратился к Дуань Чжэню: — Следуй за мной.
Пойманную добычу обычно сажали в общие клетки, чтобы потом доставить их в город. Ли Си нахмурился, посмотрел на грязную одежду Дуань Чжэня и, поколебавшись, велел:
— Пока иди вместе с ними.
— Слушаюсь, — ответил Дуань Чжэнь, повернулся и залез в клетку вместе со связанными людьми.
Он выбрал место рядом с добычей Сорена и сразу заметил на его запястье умный браслет. Пока Дуань Чжэнь скрывался в лесу, он наблюдал за тем, как другие охотятся. Силы Андрэ и Сорена высоки, но её явно было недостаточно, чтобы поймать капитана небольшой команды. Это означало, что этот человек позволил себя схватить намеренно ради получения подсказок.
Дуань Чжэнь хранил молчание. Путём наблюдений он понял, что слух тех двоих очень остр. Более того, во время атаки их оружие слабо светилось, и это сияние наносило урон даже на расстоянии. Это явно не простой сценарий с западным антуражем.
В клетке, помимо них, находились ещё трое пленников в лохмотьях; они жались друг к другу, дрожа всем телом и что-то бессвязно бормоча.
Дуань Чжэнь скосил взгляд наружу, убедился, что охотники отвлечены, и только тогда незаметно коснулся плеча пленника рядом, одними губами спросил: «Сотрудничаем?»
Спустя время, равное примерно двум палочкам благовоний [1], они въехали в городские ворота. За ними располагался необычайно процветающий город, на вид куда более продвинутый, чем эпоха средневековья. Дороги были очень чистыми, каменные и деревянные здания чередовались по обеим сторонам. Немало молодых девушек, прикрывая лица веерами или платками, украдкой поглядывали на процессию.
[1] 炷香 (zhù xiāng) — древнекитайская единица измерения времени, равная времени сгорания одной стандартной палочки благовоний (обычно около 30-60 минут, в зависимости от размера палочки).
Дуань Чжэнь чувствовал, что центром их внимания являлся Ли Си.
Он тоже перевёл свой взор на него. С этого ракурса Дуань Чжэнь мог видеть только стройную высокую фигуру молодого человека со спины — он лениво сидел верхом, с идеальной осанкой, и сапоги для верховой езды подчёркивали его прямые и изящные лодыжки.
Почему-то в глубине души у Дуань Чжэня возникло странное чувство: «ребёнок вырос».
На перекрёстке Сорен первым попрощался с ними, уводя свою добычу. Следом в другую сторону свернул Андрэ.
— Слезай, — сказал Ли Си, — мы почти пришли, — он спешился и, смерив взглядом подошедшего Дуань Чжэня, недовольно сморщился. — Отойди подальше, ты слишком грязный.
Мужчина послушно отступил.
В итоге они прибыли к зданию, которое по местным меркам можно было назвать роскошным поместьем. Пройдя сквозь главные ворота, они увидели огромный двор, конца которого не было видно.
К ним подошёл немолодой мужчина с добродушным лицом.
— Господин Хьюлетт ждёт вас в столовой, — сказал он, принимая поводья из рук Ли Си.
— Это мой новый личный слуга. Отведи его искупаться, переодень в чистую одежду и доставь в мои покои, — кивнул Ли Си и небрежно подтолкнул Дуань Чжэня.
— Слушаюсь, — поклонился дворецкий.
Дуань Чжэнь услышал имя «Хьюлетт», и его зрачки сузились. Но он мог только подавить тревогу в своём сердце и пошёл со дворецким в другую сторону.
— Господин Ланс привёз тебя с охотничьих угодий и сделал своим личным слугой. Такая честь выпадает не каждому — помни об этом и веди себя соответствующе, — стоило им отойти от Ли Си, как дворецкий сразу изменился в лице и придирчиво оглядел Дуань Чжэня. — По крайней мере, ты выглядишь вполне прилично.
— Я приложу все усилия, чтобы служить господину Лансу, — мягко ответил Дуань Чжэнь и воспользовался случаем, чтобы разведать обстановку. — Но я человек скромного происхождения и совершенно не знаком с порядками, боюсь ненароком оскорбить господ.
Дворецкий подозрительно посмотрел на Дуань Чжэня, но не заметив ничего необычного, кивнул и сказал:
— Ты прав. Я велю, чтобы кто-нибудь рассказал тебе о правилах в резиденции герцога.
«Герцог…» — выражение лица Дуань Чжэня изменилось.
После того как он облачился в чёрные одежды личного слуги, он выведал у прислуги нужные сведения.
Здесь Ли Си — Ланс Филот, второй сын герцога. Хьюлетт — старший сын герцога, а также наследник. Самого герцога в поместье не было: несколько месяцев назад он получил вызов от короля и отправился в столицу. Те двое, что сопровождали Ли Си сегодня, — это отпрыски вассальных семей. По словам дворецкого — им достаточно просто оказывать вежливый приём, не придавая большого значения.
— Герцог души не чает в господине Лансе, — пояснил один из слуг. — Если бы не ради него… король не послал бы его туда, откуда обычно не возвращаются.
Середина фразы была невнятной.
— Что с господином Лансом? — Дуань Чжэнь нахмурился.
— В общем, ты ни в коем случае не должен упоминать глаза господина Ланса при нём, — слуга загадочно промолчал.
Что случилось с глазами Ли Си? Сердце Дуань Чжэня слегка сжалось, но он сразу же расслабился, подумав, что это, должно быть, игровая установка.
— Господин Ланс велел ждать его у себя в покоях, — слуга открыл перед ним дверь. — Без его приказа не выходи.
Наступила ночь. Дуань Чжэнь вошёл в комнату и обернулся к слуге, и внезапно ему показалось, что лицо того скрыто слишком густой тенью, выглядящей почти пугающе. Эта тьма казалась неестественно плотной, будто из неё вот-вот что-то вылезет.
Голос слуги стал прерывистым, словно заклинивший механизм:
— Здесь... ждать... господина... Ланса.
Сказав это, он со стуком закрыл дверь, заперев Дуань Чжэня в темноте.
***
Автору есть что сказать:
В этом мире будет раскрыта часть прошлого Ли Сяоси. Кроме того, во избежание путаницы, я заранее сообщаю, что настоящее имя Ли Сяоси — Ланс Сенафэль Филот. Филот — это его фамилия.
http://bllate.org/book/15219/1413199
Сказали спасибо 11 читателей