Ши Вэнь наклонил голову и посмотрел на Цюй Цзюаньцзюань, которая едва осмеливалась дышать.
— Ты запомнила?
Цюй Цзюаньцзюань кивнула.
Ши Вэнь тоже удовлетворённо кивнул.
— Хм, я тоже запомнил.
--------------------
Авторское примечание:
Благодарю за внимание, буду рад вашим коллекциям и ожиданию продолжения.
Фань Сяо с воодушевлением описывал, как его старший брат невероятно талантлив, а враги — необычайно коварны, когда его в третий раз бесцеремонно прервали. Он не выдержал, вскочил с места и, трясясь от ярости, рявкнул на А Цзю, который снова его перебил:
— А разве не ты велел мне рассказать всё подробно?!
А Цзю, небрежно почистив мизинцем ухо, ответил:
— Слишком пространно. Говори короче.
Время его было ограничено, терпения — немного, и то немногое, что оставалось, вот-вот иссякнет.
История Фань Сяо была не такой уж сложной. Однако из-за благоговения перед старшим братом он приукрасил повествование, потратив уйму слов на то, чтобы описать, каким одарённым, талантливым и выдающимся человеком был его брат. Он так раздул историю мести, что она превратилась в бесконечные бытовые подробности. При этом он постоянно жаловался, что это зависть небес к таланту, что судьба несправедлива, раз его блистательный, ясный как луна брат с детства сталкивался с невзгодами и несчастьями.
Братская любовь и семейная гармония — дело хорошее, но нужно знать место и время, да и слушателей выбирать.
Увы, оба слушателя Фань Сяо не слишком-то воодушевлялись.
Тан Шаотан молчал и ни на кого не смотрел, стоя с мечом в обнимку прямо как сосна или кипарис, словно отгородившись от всего мира собственной аурой. Никто не мог понять, слушает ли он внимательно, витает в облаках или в тишине постигает какое-нибудь великое боевое искусство.
А Цзю был куда оживлённее. Взгляд его был устремлён на Фань Сяо, слушал он явно, но слушал придирчиво, с большим апломбом. Похож был не на пассивного слушателя, а на господина, у которого нет ни времени, ни желания выслушивать отчёты подчинённых. Отношение высокомерное, а сделать с ним ничего нельзя.
Просто невыносим!
Фань Сяо рассердился и в сердцах замолчал.
А Цзю же уже уловил суть.
Отбросив пёстрые прикрасы и напыщенные восхваления, всю историю можно было свести к двум событиям.
Первое: в детстве братья Фань Сяо и Фань Мин по неизвестной причине (Фань Сяо был уверен, что из-за необычайной одарённости брата) привлекли чьё-то внимание, и старшего брата, Фань Мина, похитили. К счастью, позже его спасли, и он благополучно вернулся.
Второе: вскоре после совершеннолетия Фань Мина, то есть примерно три месяца назад, он внезапно исчез, и с тех пор о нём ни слуху ни духу.
А Цзю безжалостно указал:
— Твой брат уже не ребёнок. Мог и сам уйти из дома, как и ты сейчас. Не обязательно его похитили.
Фань Сяо возразил:
— Мой брат и его невеста были влюблены, свадьба уже близко. Как он мог просто взять и бесшумно исчезнуть без предупреждения!
Желая убедить А Цзю, Фань Сяо наконец отказался от бессмысленных прикрас и начал выуживать из памяти полезные детали.
Например, после того как Фань Мина в детстве похитили и спасли, он долгое время мучился от ночных кошмаров, всё бормотал во сне, что нужно вернуться и спасти кого-то.
И ещё: семья Фань хранила исчезновение Фань Мина в строжайшей тайне, не обращалась в власти и не искала открыто. Фань Сяо несколько дней подслушивал в кабинете отца и лишь тогда уловил, как тот с другими родственниками упоминал, что враги семьи когда-то сговаривались с Павильоном Радужных Одежд, чтобы отомстить потомкам Фань. Увы, он услышал лишь обрывки, прежде чем отец обнаружил его, схватил за шиворот и вышвырнул из кабинета.
А Цзю:
— Значит, ты считаешь, что на этот раз твоего брата похитили те же враги, и, узнав, что Павильон Ушоу враждует с Павильоном Радужных Одежд, решил обратиться к нам, чтобы разобраться с ними, а через них — и с твоими врагами?
Фань Сяо кивнул.
— Именно так.
Его брат был доброжелательным и уважаемым человеком. Помимо зависти мелких людишек, лишь те самые враги, о которых говорил отец и с которыми он никогда не встречался, могли иметь мотив ему навредить.
Пока они шли и беседовали, незаметно миновали рощу османтусов. Ветер срывал с веток мелкие цветочки, и они кружились в воздухе.
А Цзю на мгновение задумался, затем, словно от нечего делать, поймал падающий цветок и неспешно спросил:
— А кто эти враги-то?
Фань Сяо выпалил не задумываясь:
— Конечно же, это печально известная в нашем уезде Ланьпин семья Жуань.
Пришедший в упадок дом Жуань в уезде Ланьпин знали все. Вся семья была не в себе, чудоковатая, а глава семьи, Жуань Чэнцзи, и вовсе целыми днями ходил непричёсанный, не мытый, из дома не выходил.
Усталость в глазах А Цзю мгновенно рассеялась. Он слегка замедлил шаг, будто ошеломлённый благоуханием османтуса, и надолго замолчал.
Затем он снова рассеянно выслушал множество сплетен и мелочей о семье Жуань, которые наболтал Фань Сяо. Когда тот наконец выдохся, А Цзю наклонился к юноше, который был намного ниже его ростом, и с улыбкой спросил:
— А в чём именно ваша вражда?
Фань Сяо махнул рукой.
— Я и сам не знаю. Не успел всё выслушать, как отец меня выгнал.
Едва он договорил, как мастерская каменщика оказалась прямо перед ними.
…
Тук, тук, тук.
В такт звону металла о камень ветер поднял с земли облачко пыли, лёгко скользнувшее у самых ног.
Когда ветер стих, А Цзю первым остановился, прикрыв нос и нахмурившись.
— Воняет смертельно. Я внутрь не пойду.
Фань Сяо втянул носом воздух, но не уловил ничего необычного, и с недоумением уставился на А Цзю.
— А? Ничего не пахнет. А ты чувствуешь?
Тан Шаотан покачал головой.
Три носа. Два ничего не учуяли, один уловил вонь.
Фань Сяо, следуя логике меньшинства, ткнул пальцем в нос А Цзю.
— Это у тебя проблема!
А Цзю же придерживался принципа «Со мной всё в порядке, а если проблема есть, то она точно у других» и парировал:
— Какая у меня проблема? Так воняет, а вы не чувствуете — у вас что, носы для красоты?
Запах, оставшийся после нашествия насекомых гу, был невыносим, просто душил!
Фань Сяо не сдавался.
— Мы двое ничего не чувствуем, а ты один твердишь, что воняет. У тебя что, собачий нос?
А Цзю пригрозил поднятой рукой.
— Хочешь получить?
Если словами тебя не переубедить, можно и силой.
Фань Сяо тут же вжал голову в плечи и юркнул за спину Тан Шаотана.
А А Цзю, по совпадению, тоже любил пристраиваться рядом с Тан Шаотаном.
Тан Шаотан:
— ???
А Цзю, прикрывая нос, спросил:
— Ароматная пудра у тебя есть?
Тан Шаотан:
— Нет.
А Цзю:
— Платок подойдёт? Ароматный мешочек?
А Цзю не видел в своём вопросе ничего странного, но Фань Сяо не выдержал и возмутился:
— Он же мужчина! Зачем тебе у него ароматная пудра, платок или мешочек?
А Цзю сморщил нос и пренебрежительно бросил:
— Ты ничего не понимаешь.
Разве Павильон Радужных Одежд не славится своими ароматными красавицами? Он же там вырос, не у него спрашивать, так у кого?
Хотя логика была ясна, высказывать её вслух было никак нельзя. А Цзю пришлось проглотить собственную аргументацию, и он так и остался стоять на месте, явно недовольный.
Идти вперёд наотрез отказывался.
Воняет.
Фань Сяо:
— …
Один взрослый вёл себя как капризный ребёнок, и Фань Сяо мог лишь надеяться, что другой окажется более разумным.
Но едва он поднял голову и бросил на Тан Шаотана взгляд, полный надежды, тот развернулся и ушёл.
Фань Сяо:
— ???
Что происходит? Вам, взрослым, разве не надоело издеваться надо мной, ребёнком?
А Цзю тоже удивился.
— Обиделся?
…
Вскоре Тан Шаотан вернулся, и от его рукавов веяло тонким, едва уловимым ароматом.
А Цзю обернулся и увидел, как белоснежный силуэт легко ступает навстречу, развеваясь на ветру. Наконец-то он уловил в нём ту самую атмосферу «ароматной красавицы».
Аромат и человек мягко остановились перед А Цзю.
Тан Шаотан протянул ему ветку османтуса, усыпанную мелкими жёлтыми цветами.
— Держи.
Сладкий запах ударил в нос. Уникальный аромат османтуса мгновенно перебил раздражающий запах, исходящий от умирающих насекомых гу, оставив после себя освежающее, приятное послевкусие.
Говорят, аромат османтуса разносится на десять ли. Древние не обманывали.
А Цзю взял ветку и невольно взглянул на того, кто её подарил.
Тан Шаотан был спокоен, как обычно. Ни тени заискивания, ни робкого любопытства. Казалось, ему просто в голову пришла мысль, он сорвал ветку, чтобы цветочным ароматом развеять зловоние, о котором говорил А Цзю.
Тан Шаотан:
— Теперь пойдём?
А Цзю:
— Хм…
Он развернулся на носке, сделал шаг, но тут же вернулся.
— Стой.
Тан Шаотан:
— ?
http://bllate.org/book/16258/1462553
Сказали спасибо 0 читателей