Хэ Сюньлань настороженно огляделся по сторонам: — Рядом никого нет? Если никого, сначала снимем его. Владыка драконов кивнул и уже собирался поднять руку, но Хэ Гуаньхай опередил его: метнул длинный нож и перерубил верёвку. — Ух! — Чжуин издал короткий стон и камнем полетел вниз. Хэ Сюньлань испугался: — Эй-эй-эй, осторожнее, не урони его! Раненому вторичная травма точно ни к чему! — Ничего! — Хэ Гуаньхай вскочил на берег и подхватил Чжуина. Держал он его будто небрежно, но на самом деле аккуратно обходил все раны и довольно ровно опустил на землю. Присев рядом, он позвал: — Эй, очнись! Чжуин лежал с закрытыми глазами, губы у него пересохли и потрескались; он мог лишь бессознательно стонать. Хэ Гуаньхай похлопал его по щекам и оглянулся: — Плохо дело. Он так горит, что на нём яйцо сварить можно. С таким хилым телом он сам не выкарабкается. — Да раненых, которые в таком состоянии сами выкарабкиваются, вообще-то меньшинство, — пробормотал Хэ Сюньлань и затруднённо огляделся. — А где остальные, кто был с ним? Даже если с людьми случилась беда, такой большой корабль не мог просто взять и исчезнуть. — На обратном пути мы его не видели, значит, он должен был уйти вперёд, — Хэ Гуаньхай потёр подбородок. — Сами они, думаю, не стали бы его бросать… Их заставили? — Не знаю. — Хэ Сюньлань слегка нахмурился, заметил мешочек на поясе юноши, снял его и заглянул внутрь. — Деньги внутри тоже не забрали. Значит, по крайней мере не из-за наживы. Он взвесил мешочек в руке и вздохнул: — Ладно, несём его на лодку и уходим. Хэ Гуаньхай посмотрел на пустую пристань и наглухо закрытые городские ворота: — В Сяомэнчэн не пойдём? — Раз его вот так повесили прямо у ворот… — Хэ Сюньлань решительно замотал головой. — Отступаем! Ищем место побезопаснее! Он невзначай спросил у Фан Линшу: — Ты знаешь ещё какую-нибудь деревушку, которая в записях считается сравнительно мирной? Лучше бы с лекарем. Фан Линшу побледнел, отодвинулся в сторону, освобождая место для раненого, и тихо сказал: — Знаю-то знаю, но боюсь… вдруг записи неверные, и там окажется так же, как здесь… — Говори, тебя за это никто винить не станет, — Хэ Гуаньхай вернулся на лодку и уселся с обычной развязностью. — Сходим посмотрим. Только тогда Фан Линшу нерешительно произнёс: — Деревня Абрикосовой Рощи. Там есть Абрикосовый бессмертный, он владеет врачебным искусством. Возможно, стоит туда заглянуть. Хэ Сюньлань развернул карту: — Деревня Абрикосовой Рощи… недалеко. Владыка драконов, теперь придётся идти на полной скорости! Ответа он не дождался и с сомнением обернулся. Владыка драконов смотрел на Хэ Гуаньхая, который ничего не замечал. Выражение его лица почти не изменилось, но Хэ Сюньланю почему-то показалось, что тот недоволен. Он поспешно позвал ещё раз: — Владыка драконов? Только тогда Владыка драконов отвёл взгляд и слегка кивнул: — Хорошо. Течение у борта внезапно ускорилось, будто невидимые руки толкали лодки вперёд. Они с поразительной быстротой понеслись по воде, рассекая ветер и волны. Хэ Сюньлань прищурился, полулёжа в лодке, и невольно восхитился: — Вот это прижимает к сиденью. Хэ Гуаньхай расхохотался: — Быстро! Владыка драконов есть Владыка драконов! А что значит «прижимает к сиденью», младший? Хэ Сюньлань: — … Он не стал объяснять. К счастью, любопытство у Хэ Гуаньхая вспыхивало быстро и так же быстро гасло: вскоре тот уже изучал, нельзя ли заодно сбить лодкой одну-другую рыбу и прихватить с собой. С помощью Владыки драконов обе лодки мчались вперёд, точно ветер, и вскоре приблизились к месту назначения. Перед деревней Абрикосовой Рощи Владыка драконов замедлил ход, чтобы лодки выглядели так, будто идут обычным путём. Хэ Сюньлань встал на носу и огляделся. Это была всего лишь небольшая деревня, без настоящей пристани: стоило причалить и спрыгнуть на берег, как неподалёку начинались деревенские поля. Посевы на них были редкими и хилыми, но всё же по ним было видно, что здесь живут люди. Хэ Сюньлань слегка кивнул. Раз в земле ещё росла еда, значит, это место по крайней мере не скатилось в голод. Он оглянулся. Чжуин всё ещё был без сознания. Хэ Сюньлань принял решение: — Владыка драконов, молодой господин Ши, мы трое сойдём вместе. Больного неудобно переносить. Мы с Владыкой драконов приведём лекаря сюда, а молодой господин Ши заодно посмотрит, нельзя ли купить какой-нибудь еды и пополнить припасы. — Может, я пойду? — Хэ Гуаньхай поднялся. — Боюсь, тебе небезопасно. — Со мной два бессмертных, что ещё может быть небезопасного? — улыбнулся Хэ Сюньлань. — Второй брат, ты присмотри за Шилю, маленьким принцем и раненым. А если случится какая-нибудь беда, ты сумеешь продержаться какое-то время. — Тоже верно. — Хэ Гуаньхай немного подумал и бросил Хэ Сюньланю длинный нож, который держал в руках. — Возьми это. — Эй… — Хэ Сюньлань увидел, как клинок, сверкнув холодным блеском, летит прямо к нему, вскрикнул и отскочил в сторону. Длинный нож с лязгом упал на землю. Все разом посмотрели на Хэ Гуаньхая. Хэ Гуаньхай почесал затылок и расхохотался: — Ай, забыл, что ты им пользоваться не умеешь и поймать тоже не сможешь! Ха-ха! Фан Линшу взглянул на него и злопамятно пробормотал: — И где тут человек, который умеет быть хорошим отцом… Он с тревогой посмотрел на лежавшего рядом Чжуина, всё ещё без сознания и в жару, потом перевёл взгляд на удаляющиеся спины остальных и беспокойно сжал руки.   …… На этот раз дело было срочным, и времени на праздные прогулки, как прежде, не оставалось. Трое сошли с лодки, и Хэ Сюньлань зашагал впереди очень быстро. Владыка драконов, напротив, как всегда, держался спокойно и даже нашёл время уточнить: — На этот раз это ты хочешь совать нос в чужие дела. — …Да-да-да. Хэ Сюньлань обернулся, не зная, смеяться ему или плакать: — Впредь всё сование носа в чужие дела записывайте на меня, хорошо? Владыка драконов удовлетворённо кивнул и напомнил: — Впереди человек. Хэ Сюньлань сделал пару шагов и увидел мужчину средних лет, одетого как крестьянин. Тот шёл меж полей с мотыгой на плече, но, заметив их, испугался и бросился бежать. — Эй, старший брат! Не убегай! — поспешно окликнул его Хэ Сюньлань и быстро пошёл следом. — Мы не злые люди! Нет, постой, кажется, обычно именно злые люди так о себе и говорят, но мы правда не… Увидев, что он догоняет, мужчина запаниковал ещё сильнее и заорал во всё горло: — Люди! Люди! Голодные пришли! — Что за слова! — возмущённо рявкнул молодой господин Ши. — Пока я здесь, разве они могут быть голодными? Услышав крик, из домов в деревне вышли несколько человек. У многих в руках было то, что оружием можно было назвать лишь с натяжкой, и смотрели они на пришельцев весьма недобро. Кто-то не удержался и выругался: — Да сколько можно! На поле и так осталось всего несколько кочанов! Вы дадите нам покой или нет? — Что это значит? — молодой господин Ши уставился на них. — Кто сказал, что мы заримся на ваши хилые, недокормленные кочаны? Вы что задумали? Зовите вашего местного бога! Вероятно, молодой господин Ши выглядел слишком внушительно; к тому же все трое были одеты и держались не как желтолицые, исхудавшие голодные беженцы. Переглянувшись, несколько деревенских и впрямь послали одного человека за божеством. Деревушка и без того была невелика. Очень скоро тот сельчанин, что выбежал расспросить, вернулся с лицом цвета капустного листа. — Все оружие опустить! Божество сказало, что его нет дома. Что бы они ни потребовали - отдайте. Только не деритесь: вы им всё равно не противники! И несколько деревенских действительно послушно опустили всё, что держали в руках. Молодому господину Ши это показалось до смешного нелепым. — Это что ещё такое? Нас за грабителей приняли? Кто сказал, что мы не собирались платить? И ещё: ваше божество сказало, что его нет дома? А где оно тогда сидит? Раз он сам не приходит, мы пойдём к нему! Деревенский немного подумал и в самом деле повернулся, показывая дорогу. — Сюда. Кто-то спросил: — Эй, ты правда поведёшь их к божеству? Тот ответил: — Божество сказало: что хотят - отдайте. А если хотят увидеть божество, значит, тоже… Хэ Сюньлань, слушая это сзади, едва не рассмеялся. Он не удержался и ещё раз посмотрел на Владыку драконов, после чего тихо спросил: — Владыка драконов, он, наверное, почувствовал, что ты пришёл, и испугался? Владыка драконов отвёл взгляд. — Я его не видел. — Владыка драконов, да в Поднебесной полно божеств, которых вы не видели, —усмехнулся молодой господин Ши. — Всё-таки вы своевольны: даже на собрание десяти тысяч бессмертных могли сказать «не пойду» - и не пойти. Но это не значит, что остальные божества не слышали о вашей грозной славе. — Боится - и хорошо. Раз боится, значит, понимает, где чья сила. Потом вопросы задавать будет проще. — Вот здесь! — деревенский привёл их к роще цветущих абрикосов и с заметным страхом отступил в сторону. — Господин Абрикосовый бессмертный внутри. Но если он не хочет показываться, обычно мы можем звать сколько угодно, всё равно бесполезно. Молодой господин Ши подзадорил: — Владыка драконов, окликните его. Готов поспорить: стоит вам заговорить, и он тут же выйдет! Владыка драконов уже собирался открыть рот, как вдруг несколько жёлто-белых круглых абрикосов, направляемые бессмертной силой, сложились на блюде аккуратной горкой и почтительно опустились перед ними. Хэ Сюньлань: «…» Молодой господин Ши рассмеялся: — Ого, это он сперва подарок поднёс? Раздался мягкий, тёплый голос: — Не подарок, а абрикосы. Из-за абрикосового дерева неизвестно когда вышел юноша с нефритовым венцом и нежным, будто припудренным лицом. Он был в белых одеждах, а на широких рукавах были вышиты целые россыпи абрикосовых цветов. Стоя среди цветущей рощи, он и вправду выглядел изящно и утончённо. Заметив, что все смотрят на него, он издали поклонился: — Не знаю, зачем почтенные бессмертные друзья почтили нас своим присутствием. Чем могу быть полезен? Не дожидаясь ответа, он продолжил: — Деревня Абрикосовой рощи мала, урожаи скудны, людей немного, а нынешний сбор и вовсе жалок. У нас правда нет ничего достойного, чтобы принять гостей. Только эти несколько бессмертных абрикосов. Если не побрезгуете, прошу принять. Хэ Сюньлань открыл было рот: — Нет, мы… Абрикосовый бессмертный посмотрел на него и, кажется, ещё больше смутился. Он погладил ствол дерева и сказал: — Тогда… заберите это дерево целиком. Хэ Сюньлань потерял дар речи. — И как мы его понесём? Абрикосовый бессмертный опустил глаза. — Если целиком не унести, тогда… расколоть его на дрова? Хэ Сюньлань: «…» Молодой господин Ши не выдержал и перебил: — У вас правда совсем не осталось припасов? Даже если мы заплатим, купить нечего? Абрикосовый бессмертный слегка расширил глаза, будто был потрясён: — Вы… готовы платить? Разве вы не люди Великого бессмертного Свирепого Медведя? Когда он приходит, он всегда просто забирает силой. У молодого господина Ши дёрнулся уголок губ. Он указал на Владыку драконов и спросил: — Разумеется, мы не от него. Ты что, не узнаёшь, кто это за божество? Абрикосовый бессмертный виновато покачал головой: — Я всего лишь мелкий бессмертный из захолустного места. На собрании десяти тысяч бессмертных был один раз, но и там не смел ни на кого смотреть… Хэ Сюньлань: «…» — Тогда… еду ещё можно купить? — Можно, — Абрикосовый бессмертный всё ещё тревожился. — Вы правда заплатите? Им и так живётся очень тяжело. В последнее время Великий бессмертный Свирепый Медведь неизвестно чем занят и не приходил отнимать припасы, но зато из города Сяомэнчэн постоянно выбегают голодающие. Как полевые мыши, выкапывают с грядок даже недозрелые овощи. Хэ Сюньлань с облегчением выдохнул и снова спросил: — А лечить болезни ты умеешь? — Я? — Абрикосовый бессмертный удивлённо приподнял рукав. — Конечно нет. Откуда у меня такие способности? Хэ Сюньлань был потрясён: — Но в записях о тебе… — А. — Абрикосовый бессмертный коротко отозвался и, немного смущённо, опустил глаза. — Когда подавали сведения наверх, мы с деревенским старостой думали, какое достоинство мне указать. Я сказал, что мои абрикосы вкусные. Староста сказал, что так писать слишком неизящно, надо немного приукрасить… Это место называется деревней Абрикосовой рощи. Поначалу оно не имело никакого отношения к врачеванию, но сюда всё время приходили лекари и больные. Постепенно здесь и правда осталось немало врачей. Поэтому так и написали… Но я сам лечить не умею. Он осторожно поднял один абрикос. — Зато после лекарства можно съесть абрикос. Он сладкий. И очень питательный. Хэ Сюньлань: «…»   ПП: «Абрикосовая роща» - это не просто сад, а знаменитая культурная метафора, которая на протяжении почти двух тысяч лет служит символом традиционной китайской медицины и высоких моральных качеств врача. Всё началось с реального человека Дун Фэна, знаменитого врача конца эпохи Восточная Хань (II–III века н.э.). Он был настолько бескорыстен, что, в отличие от большинства коллег, категорически отказывался брать плату за лечение. Его гонорар был совершенно особенным: Тяжело больной, вставший на ноги, сажал пять абрикосовых деревьев. Пациент с лёгким недугом высаживал одно дерево. Так, за несколько лет вокруг дома Дун Фэна вырос настоящий лес - «абрикосовая роща» из более чем десяти тысяч деревьев. Когда абрикосы созревали, Дун Фэн не продавал их на рынке, чтобы обогатиться. Вместо этого он создал удивительную систему товарообмена: желающие получить целебные плоды могли прийти в рощу, насыпать в специальный ларек меру зерна и взять взамен такую же меру абрикосов. Собранное зерно шло на помощь беднякам, путникам и всем нуждающимся. Дун Фэн не просто лечил людей, он создал целую экосистему добра: бесплатная помощь для больных, посильный «взнос» в виде саженцев, урожай которого кормил голодных. Его деятельность оставила такой глубокий след в народной памяти, что «абрикосовая роща» стала поэтичным синонимом всей китайской медицины http://bllate.org/book/17009/1639540