Готовый перевод Raising prices on the spot / Завышенная цена: Глава 1

— Хорошо, цзэ*, как только арендатор всё подтвердит, я встречу вас у выхода из метро, и мы подпишем договор!

*Цзэ (/ jiě / цзе) — уважительное или панибратское обращение к старшей сестре или женщине чуть старше говорящего.

— Понимаю, понимаю, цзэ, не волнуйтесь. У дома такое удачное расположение, я обязательно выторгую для вас хорошую цену!

— Без проблем, я записал все ваши требования: арендная плата не ниже пяти тысяч восьмисот, залог за один месяц и оплата сразу за три вперёд, срок аренды год, нельзя держать животных, нельзя сдавать в субаренду посторонним, нельзя менять личинку замка, владелец оставляет себе запасные ключи, в квартире должно быть не меньше трёх горшков с комнатными растениями... 

— Хорошо, как только будут новости, я сразу же свяжусь с вами, цзэ...

Не успел Линь Шэн закончить фразу, как собеседница нетерпеливо сбросила звонок.

Ту-ту-ту-ту... — в трубке раздались лишь сухие и монотонные гудки, будто насмехаясь над его пылким энтузиазмом.

“Тьфу! Какой, к чёрту, ещё энтузиазм”.

Линь Шэн с перекошенным от злости лицом швырнул свой допотопный Nokia на рабочий стол, ругаясь сквозь зубы:

— Вот же дерьмовые придирки! Что ещё за хрень — «в квартире должно быть не меньше трёх горшков с комнатными растениями»? Ишь ты какая! Если ты вся такая из себя крутая, так какого хрена ты до сих пор не стала бессмертной и не вознеслась на небеса?!

Чем больше он ругался, тем сильнее его это бесило. Его светлые щёки побагровели, а приятные изящные черты лица исказились в гримасе.

Поддавшись приступу ярости, Линь Шэн со злостью закатал рукава белой рабочей рубашки до локтей.

Спустя несколько секунд, видимо решив, что этого недостаточно, чтобы выпустить пар, он рывком сорвал с шеи потёрепанный бейдж и со всей силы швырнул его на стол, чтобы хоть как-то унять свою злость...

Стояла суровая зимняя пора*, и дверь агентства для привлечения клиентов была постоянно распахнута, так что сказать, будто в помещении не было холодно, было бы преувеличением.

*Суровая зимняя пора (寒冬腊月 / hán dōng là yuè / хань дун ла юэ) — дословно "холодная зима и двенадцатый лунный месяц", означает период самых лютых зимних морозов.

Линь Шэн был одет лишь в тонкую рубашку, и когда его обдало ледяным сквозняком, он невольно задрожал. Но, как ни странно, пока его пробирала дрожь, в груди кипела такая злость, что он почти не чувствовал холода.

Лао Пэн*, сидевший за соседним столом, закутавшись в плед, повернулся к нему и неспешно произнёс:

— Сяо Линь**, ну что ты так кипятишься из-за ерунды? Попалась такая хреновая клиентка, так считай, что она просто воздух сотрясает*** и пошли её к чёрту, вот и всё.

*Лао Пэн — (老彭 / Lǎo Péng / Лао Пэн) обращение «лао» (старый) перед фамилией, выражающее уважение или фамильярность по отношению к старшему по возрасту или равному коллеге.

**Сяо Линь — (小林 / Xiǎo Lín / Сяо Линь) обращение «Сяо» (маленький, младший) перед фамилией — распространённый способ обращения к младшему по возрасту или статусу коллеге.

*** Просто воздух сотрясает — (當她放屁 (dāng tā fàngpì): грубое устойчивое выражение. Дословно «считать, что она пукает». Означает полностью игнорировать чьи-то слова, считать их ничего не значащим вздором.

Пока Лао Пэн это говорил, его круглое лицо лоснилось от раздражающе самодовольного блеска. Он перебирал в руках чётки из грецких орехов*, и вид у него был до невозможности безмятежный.

* Чётки из грецких орехов — (盘核桃 / pán hé táo / пань хэ тао) — традиционное китайское хобби, заключающееся в перебирании и полировке грецких орехов в руках для улучшения кровообращения и успокоения нервов.

Линь Шэн и так был не в духе, а увидев столь беззаботный вид Лао Пэна, тут же завёлся ещё сильнее.

— Ну конечно, Лао Пэн, легко рассуждать со стороны*! Та клиентка так выносила мозг, хоть к чёртовой матери её посылай! С твоим-то заплывшим жиром телом мужика средних лет да с тремя высокими показателями**, ты и двух минут не протянешь, слушая её, спорим!

*Легко рассуждать со стороны (站着说话不腰疼 / zhàn zhe shuō huà bù yāo téng / чжань чжо шуо хуа бу яо тэн) — дословно "говорить стоя — значит не чувствовать боли в пояснице", означает, что легко давать советы или критиковать, когда сам не находишься в трудной ситуации.

**Три высоких показателя (三高 / sān gāo / сань гао) — медицинский термин, обозначающий повышенное давление, уровень сахара и холестерина в крови. Часто используется для описания нездорового образа жизни людей среднего и старшего возраста.

Когда Линь Шэн злился, он совершенно не следил за своим языком и не подбирал выражения.

Лао Пэн, держа в руках тёмно-красный термос, только что сделал большой глоток оздоровительного чая с ягодами годжи*. От резкой отповеди Линь Шэна он поперхнулся, и горсть ягод застряла у него во рту так, что не прожевать и не проглотить...

*Ягоды годжи (枸杞 / gǒu qǐ / гоу ци) — популярный в Китае ингредиент для оздоровительных чаёв и отваров, считающийся полезным для здоровья и долголетия.

Ну скажите, как может такой миловидный, стройный, с утончёнными манерами парень обладать настолько вспыльчивым характером и таким ядовитым языком? Лао Пэн с набитыми щеками разглядывал Линь Шэна и никак не мог этого понять.

Если бы Линь Шэн сейчас мог услышать внутренний монолог Лао Пэна, он бы непременно ответил: «Ещё как может!»

На самом деле он срывался не из-за клиентки. Просто в душе у него накопилась обида, поэтому он взрывался по любому поводу, не мог говорить приторно-сладким голосом и держать себя в руках. Даже если он без конца повторял "хорошо" и "цзэ", это было лишь притворством.

Иногда Лин Шэн и сам задумывался, откуда же берётся эта досада в его душе?

Из-за того, что в сфере недвижимости такое давление и бешеный ритм? Или из-за того, что он каждый день выматывается как собака, но остаётся нищим как курица*? Линь Шэн и сам не мог в этом разобраться.

* Выматывается как собака, но остаётся нищим как курица (疲惫如狗,贫穷如鸡 / pí bèi rú gǒu, pín qióng rú jī / пи бэй жу гоу, пинь цюн жу цзи) — сленговое выражение, подчёркивающее жизнь на грани нищеты, несмотря на все усилия.

Все, кто крутится в сфере недвижимости, со стороны выглядят преуспевающими, но на деле нет ни одного, кто бы не вкалывал до седьмого пота.

Люди со стороны видят лишь то, что в столице земля стоит на вес золота, и думают, что в сфере недвижимости деньги сами плывут в руки, а любой риелтор гребёт деньги лопатой. Но на самом деле, лежа на диване богатеют только капиталистические воротилы.

А такие, как они, "агенты по недвижимости" с самого дна пищевой цепочки, сполна получают свою долю унижений от клиентов.

В офисе на мгновение воцарилась тишина, как вдруг на столе резко зазвонил Nokia.

Линь Шэн взял телефон, мельком глянул на экран и, увидев незнакомый номер, по профессиональной привычке подумал, что это новый клиент.

Он тяжело выдохнул, подавив всё недовольство, быстро взял себя в руки и, ответив на звонок, снова превратился в ласкового и услужливого пёсика-риелтора*:

— Алло, здравствуйте! Вас приветствует агентство недвижимости, чем могу быть полезен?

* Пёсик-риелтор (房地产好狗 / fáng dì chǎn hǎo gǒu / фан ди чань хао гоу) — ироничное и самоуничижительное название агентов по недвижимости, вынужденных угождать клиентам и терпеть их капризы, подобно дрессированным собакам.

Собеседник, похоже, на секунду растерялся, а затем ответил:

— Здравствуйте, ваш заказ доставлен, пожалуйста, заберите его на ресепшене.

Ничем не примечательный мужской голос, равнодушная интонация, дежурные формальные фразы...

Всё это вместе можно было описать одним словом — «бездушный». Линь Шэн почувствовал, что ему на голову словно вылили ушат ледяной воды, мгновенно погасив тот жалкий огонёк профессионального рвения, что ещё тлел в нём.

Лицо Линь Шэна стало каменным, он бросил в трубку раздражённое «сейчас выйду» и сбросил звонок.

Их офис был небольшим, и от рабочих столов до ресепшена было всего несколько шагов. Линь Шэн быстро подошёл к стойке. Он даже не пытался скрыть своё дурное настроение, крупные иероглифы «обида и злость» были отчётливо написаны у него на лице.

Забрав пакет из рук курьера*, Линь Шэн даже не взглянул на него и уже собрался было развернуться и уйти.

* Курьер (外卖小哥 / wài mài xiǎo gē / вай май сяо гэ) — разговорное и ласковое название курьеров по доставке еды в Китае, буквально "братец-курьер".

Однако мужчина за его спиной вдруг заговорил, неожиданно начав извиняться:

— Прошу прощения, я опоздал на семь минут, и суп наполовину расплескался…

Услышав это, Линь Шэн резко остановился.

Он обернулся и сердито посмотрел на мужчину, но неожиданно встретился взглядом с парой спокойных, глубоких, как колодец, чёрных глаз.

Хотя мужчина на словах и извинялся, в его тёмных глазах не было ни капли раскаяния, ни тени заискивающего унижения.

Непонятно почему, но, посмотрев на него пару секунд, Линь Шэн вдруг почувствовал, что его самообладание даёт трещину!

Всё его недовольство, досада и скрытая в глубине души не находящая выхода раздражительность разбились об этот спокойный взгляд.

Не в силах больше сдерживаться, Линь Шэн широкими шагами подошёл к мужчине и накинулся на него, разразившись гневной тирадой:

— Слушай, брат, опоздание мы сейчас обсуждать не будем, но главное — я заказал малатан*! Ты хоть знаешь, что такое малатан? Это блюдо с бульоном! А теперь половина бульона пролилась, так скажи мне на милость, как ты предлагаешь мне это есть? Всухомятку?!

*Брат — (兄弟 / xiōngdì / сюнди) обращение к другу или незнакомому мужчине своего возраста.

**Малатан (麻辣烫 / má là tàng / ма ла тан) популярное китайское блюдо, представляющее собой острый суп с различными ингредиентами (мясо, овощи, тофу, лапша), которые варятся в ароматном бульоне.

Мужчина стоял молча, опустив голову, и выражение его лица было не разобрать.

Дождавшись, пока Линь Шэн выплеснет весь свой гнев, он, наконец, поднял голову, посмотрел на него и сказал:

— Извините, что заставил вас ждать с ужином, мне очень жаль, давайте я привезу новый заказ...

Твою ж мать!* Опять этот проклятый невозмутимый и ровный тон!

*Цао ( / cāo / цао) — грубое китайское ругательство, аналог русского "блядь" или "ёб твою мать".

Линь Шэн вообще не слушал, что тот говорил, а лишь со злостью подумал: "Этот тип что, возомнил о себе? Как он может держать себя так независимо перед клиентом? Почему даже его извинения выглядят такими до тошноты хладнокровными?"

Додумав до этого, он наконец понял, что именно его так бесит: почему какой-то курьер может доставлять еду с таким достоинством и невозмутимостью, а ему приходится, словно собаке, с натянутой улыбкой терпеть, когда эти долбаные придурки*-арендодатели помыкают им...

*Придурки(傻逼 / shǎ bī / ша би) — крайне оскорбительное китайское ругательство, означающее "тупой", "долбоёб", "идиот".

Чем больше Линь Шэн об этом думал, тем сильнее его это раздражало, он буквально накрутил себя до предела, подавившись собственной злостью.

С перекошенным от злости лицом он гневно зашагал к двери, крича на ходу:

— Ладно, ладно, хватит, блядь, тянуть время! Лаоцзы* вообще есть не будет, пошло оно всё! Доволен?! Чёрт, как же всё достало!

*Лаоцзы (老子 / lǎo zi / лао цзы) — грубое и высокомерное местоимение первого лица, означающее "я" (буквально "твой папа" или "старик"), используется для подчеркивания своего превосходства или в состоянии гнева.

С этими словами он со всей дури швырнул контейнер с малатаном за дверь.

— А-а-а! — проходившая мимо двери женщина едва увернулась от летящего контейнера и разразилась бранью: — Ты что, слепой, ублюдок ?! Кидается тут всем подряд, покалечишь ещё кого-нибудь! Чтоб тебя молнией убило, когда выйдешь на улицу!

Линь Шэн не обратил на неё внимания и, развернувшись, пошёл обратно.

Курьер всё ещё стоял у ресепшена и не уходил. В тот миг, когда Линь Шэн проходил мимо, он протянул руку и схватил его за рукав:

— Господин Линь...

Терпение Линь Шэна лопнуло, он резко взмахнул локтем, вырываясь:

— Твою мать, не трогай меня! Откуда пришёл, туда и вали, меня тошнит от одного твоего вида!

На этот раз его больше никто не удерживал.

*** *** ***

 

Лао Пэн с недоумением посмотрел на Линь Шэна, вернувшегося к рабочему столу,  и неспешно пробурчал:

— И чего ты так взбесился из-за еды? Что он тебе сделал? Аж издалека было слышно, как ты орёшь…

Линь Шэну было лень объяснять, он лишь метнул на него сердитый взгляд и рявкнул:

— Да заткнись ты уже! Не боишься, что от запаха чеснока, который ты сожрал на обед, за восемнадцать ли* люди с ног повалятся!

*Восемнадцать ли (十八里 / shí bā lǐ / ши ба ли) — образное выражение, означающее "очень далеко". Ли — традиционная китайская мера длины (около 500 метров).

Лао Пэн промолчал. У этого парня такой взрывной характер, что лучше с ним не связываться.

После того как Линь Шэн его отчитал, Лао Пэн благоразумно замолчал. Взглянув на часы, он увидел, что уже девять вечера, а значит, пора заканчивать работу.

Мужчина средних лет, просидевший в кресле несколько часов, наконец, лениво поднялся. Он аккуратно сложил плед, ополоснул термос, а затем, прихватив свои лоснящиеся любимые чётки из орехов, первым отправился домой.

Новый год* был уже близко, и в агентстве мало кто задерживался на дежурстве. Не успели и глазом моргнуть, как все разбежались, и лишь Линь Шэн остался выключать свет и запирать дверь.

*Юаньдань (元旦 / yuán dàn / юань дань) — праздник Нового года по григорианскому календарю (1 января).

Линь Шэн не спешил уходить.

Он взял телефон, яростно ткнул пальцем в экран несколько раз и открыл приложение для заказа еды, нашёл тот самый заказ с малатаном, нажал на аватар доставщика и, не колеблясь ни секунды...

...оставил плохой отзыв.

Глядя на собственноручно поставленную одну звезду, Линь Шэн неожиданно для себя почувствовал себя намного лучше. В этом было странное, порочное удовольствие: в душе разлилась злобная радость от свершившейся мести, словно так он мог утянуть этого невозмутимого* курьера в бездну вместе с собой.

* Невозмутимый (古井无波 / gǔ jǐng wú bō / гу цзин у бо) — идиома, означающая "спокойный, как вода в старом колодце", "невозмутимый", "лишённый эмоций".

После этого он достал зажигалку, закурил, откинулся на спинку стула и сделал несколько глубоких затяжек, и лишь затем, удовлетворённо выключив компьютер, собрался домой.

Стоя у входа в агентство, Линь Шэн, как обычно, запер дверь. Но, в отличие от обычных дней, едва он обернулся, как тут же нос к носу столкнулся с настоящей человеческой стеной.

Бах! — раздался глухой стук. На его лбу, наверняка, тут же вскочила шишка.

Придерживая лоб и кривясь от боли, Линь Шэн отступил на полшага и уже собрался было выругаться, но снова встретился с этими глубокими чёрными глазами. Мужчина смотрел прямо на него, и в его спокойном взгляде по-прежнему не читалось никаких эмоций.

— Твою ж... Что за херня?

"Какого хрена этот курьер сюда вернулся?"

Линь Шэн настороженно уставился на мужчину перед собой и вдруг вспомнил, что только что оставил ему плохой отзыв.

Недавно в новостях говорили, как один парень поставил плохую оценку водителю такси, а тот подстерёг его у порога его собственного дома и жестоко избил из-за плохого отзыва, едва не забив до смерти...

Хуже всего, когда начинаешь сам себя накручивать.

Едва Линь Шэн сложил в голове два и два, как тут же напрягся, и сердце подскочило к самому горлу!

 

 

 

http://bllate.org/book/17632/1643061

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь