Готовый перевод Forced to Marry a Memorial Tablet / Вынужденный брак с поминальной табличкой: Глава седьмая. Роды.

 Глава седьмая. Роды.

В тот самый день внутренние покои пронзили отчаянные крики. Стоя за дверьми, старая госпожа Чэнь нервно потирала потные ладони, беспокойно наворачивая круги.

У печи тётушка У из соседнего дома кипятила воду и замешивала тесто, готовя парочку лёгких блюд для обессиленного роженика.

Внезапно дверь внутренних покоев резко распахнулась, и из комнаты вышла повитуха, уперев руки в бока и глядя на бросившуюся к ней старую госпожу Чэнь.

— Дела плохи. Нужно срочно позвать деревенского врача.

Госпожа Чэнь удивлённо посмотрела на неё.

— Какой ещё деревенский врач? Скажите тоже! Я рожала моего дорогого Хэньваня сама! Дома! Да я даже перерезала пуповину! Что с этим паршивцем не так? Да откуда у меня деньги на врача? Я отдала вам всё до последней копейки! Так что просто молча делайте свою работу! — завопила старая женщина.

Но и повитуха была не лыком шита.

— У «матери» нет сил, — холодно усмехнулась она. — Он не сможет родить сам. Если не позовёте врача — они оба погибнут! Делайте как хотите!

Старуха вздрогнула и, сжав тонкие губы, помрачнела.

— Ну так разрежьте ему живот! Делов-то! Достаньте ребёнка!

Флаг вам в руки! Я ухожу. Когда он станет свирепым призраком и придёт за местью — не бегите ко мне плакаться! — повитуха опалила её холодом равнодушных глаз и развернулась, чтобы уйти.

 

Флаг вам в руки» —  «Даю вам полную свободу действий, разрешаю / призываю вас действовать самостоятельно, берите инициативу в свои руки (часто с оттенком: "попробуйте сами, если вы такие умные")»

 

Стиснув зубы, старая госпожа Чэнь схватила кухонный нож, свирепо посмотрела в сторону двери внутренних покоев и сделала шаг, собираясь спасти своего внука. Стоявшая у печи тётушка У в шоке замерла, думая, что соседка блефует, совсем не ожидая, что госпожа Чэнь окажется такой безжалостной! Тётушка тут же перегородила ей дорогу, не давая войти в покои.

Повитуха распахнула входную дверь и, подняв голову, застыла. Когда дверь только приоткрылась, женщина не сводила своего взгляда с безумной старухи, но краем глаза заметила, что на пороге ни души, но теперь на пороге вдруг, откуда ни возьмись, появился высокий незнакомец!

На дворе стояла тёплая погода, но весенний ветер пронизывал до кончиков пальцев. Высокий мужчина поднял края своей серой, поношенной одежды, не обращая внимания на шаловливый ветер, играющий с полами его одеяний...

Повитуха испуганно отступила на два шага, но стоило ей разглядеть, кто заявился на порог, она облегчённо выдохнула и похлопала себя по груди.

— Вы же деревенский лекарь из деревни Каошань? Как раз вовремя! Гэр совсем плох, долго не протянет! — бойкая женщина потянула старого врача за собой в дом.

У внутренних покоев старая госпожа Чэнь, которая только что рвалась с ножом к своей невестке, внезапно застыла на месте. Тётушка У недоумённо посмотрела на её пустое лицо со стекающими из уголка рта слюнями... В один миг боевая женщина превратилась в дряхлого слабоумного старика!

Деревенский лекарь обошёл госпожу Чэнь и открыл двери внутренних покоев. Проходя мимо женщины, он вдруг повернул голову и посмотрел на застывшую старуху, пусто уставившуюся в стену.

Только вот тётушка У, стоявшая позади, ясно увидела его полный опасности взгляд, от которого её коленки задрожали, и она едва не упала на землю.

Двери внутренних покоев открылись и мягко, едва слышно закрылись, словно боясь потревожить юношу в комнате. Шаловливый ветер мягко прогуливался по комнате, но у тётушки У и повитухи кровь застыла в жилах...

Во внутренних покоях у постели остановился пожилой поседевший доктор, глядя на безмолвную, едва дышащую фигуру на кровати. Глубоко вздохнув, он поставил свой чемоданчик с лекарствами на стол, одной рукой поднял одеяло. Не обращая внимания на кровавую кашу под юношей, он презрительно скривил губы и, не раздумывая, вырвал поминальную табличку из исхудавших рук, с глухим стуком отбросив её на пол.

Лежавший на кровати хрупкий юнец хотел было что-то сказать, но сил не было. Мягкая прохладная рука закрыла ему глаза, запихнув в окровавленные губы пилюлю.

Лянь Дань тяжело вздохнул и резко выгнулся дугой. Но старый доктор тут же прижал его к кровати... несмотря на свой возраст и тощую фигуру, мужчина был на удивление сильным и мощным, не давая юноше сдвинуться ни на шаг.

Гэр тяжело задышал и, покачав головой, медленно пришёл в себя. Старик тут же отдёрнул руку и посмотрел на юношу.

Когда Лянь Дань очнулся, он почувствовал, как кто-то закрыл ему глаза, и инстинктивно покачал головой, и в тот же миг рука исчезла, и юноша открыл глаза, увидев стоящую у кровати тощую фигуру. Парень моргнул и посмотрел на запястье, выглядывающее из-под рукава мужчины.

Старый доктор инстинктивно опустил рукав. И в тот же самый миг, когда Лянь Дань пришёл в себя, ужасающая боль пронзила каждую клеточку тела. Каждый месяц агония, как старая подруга, наведывалась к нему в гости, но Лянь Дань так и не смог привыкнуть к ней. Повитуха сказала, что его родовые пути ужасно узкие. И перед тем, как очередной раз потерять сознание, женщина взяла его за руку и спросила о его последнем желании.

И тогда Лянь Дань понял, что он в шаге от смерти.

Тан Хуа всегда говорил, что на добро отвечают добром, а злу всегда воздаётся по заслугам. Но за свою короткую жизнь Лянь Дань никому не сделал ничего плохого, так почему же его постигло возмездие?

Юноша не хотел умирать.

Он поднял дрожащую руку и вцепился в одеяния старого доктора, с болью в охрипшем горле шепча каждое слово:

Пожалуйста....спасите....меня....

В глазах пожилого лекаря мелькнула тревога. Мужчина взял руку, сжимавшую его рукав, и осторожно положил её на кровать.

Лянь Дань с трудом сдерживал крик боли, рвущийся наружу.

Мужчина резко повернулся, открыл свою аптечку и, достав белую свечу, зажёг её. Слабый огонёк привлёк внимание юноши, и он инстинктивно посмотрел на зажжённую свечу без капельки дыма...

Пожилой доктор наклонился и, приподняв одежду Лянь Даня, обнажил его округлый живот. Покопавшись в аптечке, он выпрямился и достал из шкатулки небольшой серебряный нож, проведя им сквозь пламя свечи. И под испуганный взгляд Лянь Даня серебряный клинок сверкнул и коснулся его живота.

Юноша вскрикнул.

Кошмар последних месяцев стал явью.

Он задёргал ногами и, закатив глаза, потерял сознание.


Тишина плавно опустилась во внутренние покои, разгоняемая слабым запахом крови. Лянь Дань медленно проснулся и открыл глаза, уставившись в знакомый белый потолок.

В памяти проскользнули отрывки ужасных воспоминаний, и юноша хотел было коснуться рукой живота и приподняться, но чья-то ладонь мягко перехватила его.

— Не трога и не вставай. Я только-только наложил шов.

Лянь Дань с удивлением оглянулся и встретился взглядом с деревенским доктором, сидевшим у постели.

Юноша застыл...

Что-то не так.

Странная тревога пронзила каждую клеточку тела, погружая его сознание в мутные воды.

 

«Мутные воды» — это ситуация, в которой всё кажется запутанным и подозрительным, и трудно понять, что на самом деле происходит.

Есть китайский аналог: «Тёмная гладь воды (мутная вода)» — 阴影中的水 — образ чего-то скрытого и неясного, ситуация, где всё выглядит спокойным или обычным, но под поверхностью есть тайна, опасность или обман.

 

Деревенский лекарь отвёл глаза и с неописуемо странными чувствами, промелькнувшими в светлых очах, перевёл взгляд к внутренней стороне кровати.

Ничего не понимающий бноша проследил за его взглядом и, повернув голову, замер, шокированно уставившись на рядом лежавшего и туго закутанного в пелёнки мирно спавшего младенца.

— Он..., — голос Лянь Даня дрогнул. — Это...

Юноша не мог поверить своим глазам!

Лекарь аккуратно отпустил его руку и поднялся с места.

— Мне пришлось разрезать тебе живот и достать малыша. Он обязательно вырастет хорошим сыном и вернёт тебе всё сполна, — тихо промолвил мужчина.

 

«Вырастет почтительным сыном» — в контексте китайской традиции это означает, что человек станет воплощением добродетели

孝 (xiào) — сыновней почтительности: уважение, забота и верность родителям, что считается одной из главных моральных основ конфуцианства (百善孝为先 — «из всех добродетелей почтительность к родителям главная»).

 

Лянь Дань хотел было что-то сказать, но доктор неожиданно отступил к краю кровати.

— Кто-то идёт, — еле слышно предупредил он.

Но снаружи бушевала знакомая тишина, и Лянь Дань непонимающе посмотрел на дверь. Лишь спустя пару мгновений он расслышал тихие шаги, ступающие в его сторону.

Пронзительную тишину пронзил стук, и старый лекарь под пристальным взглядом Лянь Даня подошёл и открыл дверь. Юноша внимательнее присмотрелся к худощавой и до ужаса странно неестественной спине деревенского доктора и вздрогнул...

Дверь распахнулась, и на порог с огромной фарфоровой миской ступила тётушка У. Заглянув в комнату, она тепло улыбнулась.

— Лянь Дань, ты уже проснулся? Я сварила тебе лапшу. Поешь, пока горячая. Восстанови силы, они тебе ещё понадобятся!

— Спасибо..., — тихо ответил он и попытался приподняться, но резкая боль отрезвила его.

Пожилой мужчина тут же подошёл и, прежде чем помочь ему, неожиданно, словно прося прощения, слегка поклонился с долей почтения... словно боясь обидеть Лянь Даня. Поклонившись, мужчина осторожно просунул руку ему под плечо и помог сесть, прислоняя к изголовью кровати.

Тётушка У поставила миску на столик рядом и ложка за ложкой медленно кормила его. Взгляд Лянь Даня ненароком упал на пожилого лекаря, молча собиравшего со стола свечу и остальные вещи, аккуратно убирая всё обратно в свою аптечку.

— Живот сильно болит? Пожилой лекарь выписал тебе рецепт. Я попросила Тинцзы сходить за травами. Она совсем скоро вернётся. А вечером твоя свекровь сварит тебе лекарство. Обязательно выпей его, — заботливо сказала женщина.

И только тогда юноша посмотрел на тётушку.

— Спасибо Вам... тётушка У, — осиплым голосом поблагодарил он. — И сестрице Тинцзы тоже большое спасибо.

Женщина покачала головой.

Хотя со старухой Чэнь они неплохо ладили, тётушка У всегда была доброй и порядочной женщиной... и ей было больно смотреть, как её соседка губила свою же невестку. После того как Лянь Дань чуть не погиб, вина глодала бедную тётушку, и ей до ужаса хотелось чем-нибудь помочь бедному гэру.

Женщина улыбнулась и посмотрела на мирно спавшего младенца.

— Какой спокойный малыш. Попил козьего молока и сразу заснул, даже не капризничал. Лянь Дань, ну уж теперь-то ты точно счастливо заживёшь!

Юноша опустил глаза.

«Счастливо заживёт?»

Как смешно.

О счастье он мог только мечтать.

Но...

Возможно, когда ребёнок подрастёт... если он и правда вырастет хорошим сыном... может быть, только судьба улыбнётся и ему.

Подумав об этом, Лянь Дань бросил взгляд в поисках лекаря... но того и след простыл.


Выйдя за порог дома Чэнь, пожилой лекарь задержался у ворот. Мужчина замер. Обернувшись, он внимательно огляделся, а потом пошёл прочь.

Пожилой лекарь минул свой дом и быстрыми шагами направился к окраине деревни, мягко кивая и здороваясь с деревенскими жителями по пути. А когда его спрашивали, куда он так спешит, он спокойно отвечал, что идёт к больному в соседнюю деревню. Жители лишь кивали и желали ему удачи. И не мудрено — в столь отдалённых деревнях он был единственным лекарем.

Но, выйдя за пределы деревни, мужчина не пошёл к больному, а молча принялся подниматься на ближайшую гору. А когда протоптанная тропа скрылась в лесу и вокруг не осталось ни души, он наконец остановился и холодными глазами настороженно огляделся. Убедившись, что никого рядом нет, он быстро снял верхний халат, под которым оказались лёгкие женские одеяния, сверкающие нежным жёлтым цветом, мягко струящиеся при каждом движении.

Он поднял руку и провёл ею по лицу... Старческое лицо на пару с седыми волосами сменились молодым ликом очаровательно холодной девушки, поражающей острым и пронзительным взглядом. Она аккуратно сложила мужской халат и спрятала его вместе с лекарской аптечкой под деревом и, не оглядываясь, пошла глубже в гору, пока не дошла до тёмной пещеры.

Остановившись у входа, девушка почтительно опустилась на одно колено.

— Задание выполнено, — ровно отчиталась она, но ответила ей лишь тишина...

Пока внезапно в самой глубине пещеры не раздался глухой, надсадный кашель. Девушка едва заметно нахмурилась, но, быстро взяв себя в руки, надела равнодушную маску и сложила руки в уважительном жесте.

— Поздравляю... Поздравляю Главу Секты.

И снова тишина окутала глубины горы, пока спустя долгое время девушке не ответил хрипловатый странный голос.

— Понял.

Девушка подняла голову и пронзительно холодными глазами посмотрела вглубь пещеры, словно стараясь разглядеть человека внутри.

— Прошлой ночью... — тихо продолжила она. — Он сильно пострадал...

Но ей снова никто не ответил.

Девушка терпеливо ждала, и лишь когда тишина затянулась, незнакомец в пещере сменил тему.

— Как обстоят дела с заданием, которое я поручил вам прошлой ночью?

Незнакомка тут же поняла, о чём человек в пещере спросил, и прикрыла полные ужаса глаза.

— Мы упустили его, — ровно отчеканила она, и в ответ на тишину поспешно добавила. — Лю Шуци напал на их след. Я была нужнее в деревне, поэтому прошлой ночью поспешно вернулась.

— Лю Шуци не ровня ему, — равнодушно, с долей холода прохрипел человек из пещеры. — Пусть возвращается. Через пару дней я сам займусь этим делом.

Девушка резко подняла голову и с тревогой посмотрела в сторону тьмы.

— На ваше ранение...

— Замолчи.

— ...есть...

Тишина тяжким грузом повисла посреди ночи.

— У вас мальчик, — опустив взгляд, тихо добавила она, но человек из пещеры снова не ответил. — Он очень смышлёный. Думаю... он что-то заподозрил.

Высоко в горах снова повисла тишина, разбиваемая ужасающим кашлем.

— Когда я выйду из уединения, — наконец ответил некто, словно что-то решив для себя. — Тогда и поговорим.


Примечания переводчика:

Тётушка У —  соседка госпожа Чэнь.

吴大娘 (Wú Dàniáng) 

  • 吴 (Wú) — фамилия У (распространённая китайская фамилия).
  • 大娘 (dàniáng) — «тётушка», «старшая женщина», обычно уважительное обращение к пожилой женщине или жене старшего мужчины в деревне.

Общий смысл:

«Тётушка У» — простое деревенское уважительное обращение к доброй пожилой женщине, фигуре заботы, быта и материнской теплоты.


Тинцзы - дочь тётушки У.

婷子 (Tíngzǐ)  

  • 婷 (tíng) — изящная, грациозная, стройная (обычно про женскую красоту, мягкость движений).
  • 子 (zǐ) — ребёнок; в разговорных именах/прозвищах часто уменьшительно-ласкательный суффикс («-ка», «-очка», «девчонка»).

Общий смысл:

«Изящная девочка» / «Грациозная малышка» — ласковое имя, подчёркивающее мягкость, доброту и женственную утончённость.


Лю Шуци

柳叔齐 (Liǔ Shūqí) 

  • 柳 (liǔ) — ива (гибкость, мягкость, но также скрытая стойкость; часто ассоциируется с утончённостью и меланхолией).
  • 叔 (shū) — дядя (младший брат отца; также уважительное обращение к мужчине среднего возраста).
  • 齐 (qí) — равный, упорядоченный, гармоничный; также «достигающий совершенства/целостности».

Общий смысл:

«Гармоничный дядя ивы» / «Дядя Лю, стремящийся к равновесию» — имя звучит как уважительное обозначение мужчины, связанного с порядком, стабильностью и внутренней дисциплиной, при этом с оттенком мягкости (ива).

 


http://bllate.org/book/17844/1713744

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь