(п.п.: Сяо - маленький/младший Ся).
*
(п.п.: «Дедушка Мао» и «Председатель Мао» является образным сравнением для изображения Мао Цзэдуна на китайских банкнотах. Красная купюра – это купюра в 100 юаней).
*
(п.п.: «Кот Шрёдингера» здесь употреблено в переносном смысле, по аналогии с квантовым парадоксом Шрёдингера.
*
(п.п.: Аляскинская лайка – уменьшенная копия аляскинской хаски и сибирской лайки).
*
(п.п.: В Китае существует выражение «хлебнуть уксуса», что значит приревновать. Уксус – очень кислый на вкус продукт, таково же и чувство ревности/зависти).
*
(п.п.: В Китае 1-й класс состоит из лучших учеников, а последующие цифры в названии класса (2-й, 3-й и т.д.) означают более низкий уровень успеваемости учащихся. Эта система является уникальной чертой китайского образования).*
*
(п.п.: Ютяо (кит. 油條) — блюдо китайской кухни, представляющее собой жаренные во фритюре до золотисто-коричневого цвета нарезанные полоски теста).
*
http://bllate.org/book/18030/1728959