(п.п.: китайская пословица, указывающая на то, что независимо от внешних обстоятельств или обманчивых видимостей, истинная природа и сущность чего-либо или кого-либо не меняется).
(п.п.: на сегодня (март 2024), 300 000 юаней ≈ 38 000 евро / 41000 долларов).
Феникс в курятнике все равно остается фениксом*. Пусть молодой хозяин и вырос в трущобах, он все равно потомок благородной семьи.(п.п.: Китайская идиома, которая подчёркивает, что окружение не способно изменить истинную природу исключительной, выдающейся личности, она сохраняет свои высокие качества вне зависимости от ситуации).
(п.п.: Кохлеарный имплант (также называемый кохлеарным аппаратом или системой кохлеарной имплантации) – это электронное устройство, используемое для частичного восстановления слуха у людей с глухотой или тяжелой степенью тугоухости).
(п.п.: буквально «маленькая трава»).
(п.п.: Это китайская идиоматическое выражение 贫贱夫妻百事哀, которое дословно переводится как «Бедные супруги горестно вздыхают о многом». Оно означает, что бедным парам приходится сталкиваться со множеством трудностей и проблем в жизни из-за нехватки денег и низкого социального статуса).
(п.п.: 龙生龙,凤生 – это китайская поговорка, которая означает, что дети обычно наследуют качества и характер своих родителей).
(п.п.: Выражение «каминг-аут» coming out – сокр. от "coming out of the closet" — букв. «выйти из шкафа», по смыслу «выйти из потёмок, открыться». «Каминг-аут» или «выйти из шкафа» — процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству, либо результат такого процесса).
(п.п.: Остракизм – это неприятие или игнорирование человека окружающими. Он лишает человека возможности реализовать свою потребность в принадлежности).
(п.п.: В Китае существует выражение «хлебнуть уксуса», что значит приревновать. Уксус – очень кислый на вкус продукт, таково же и чувство ревности/зависти).
(п.п.: 蝇城: 蝇 [Yíng/Ин] – муха, 城 [Chéng/Чэн] – город).
(п.п.: 富在深山有远亲,穷在闹市无人问 – эта фразаявляется китайской пословицей, означающей, что богатые люди всегда найдут помощь и поддержку, в то время как бедные люди одиноки и никому не нужны).
*(п.п.: Го Цзянь и У-ван - исторические личности древнего Китая из периода Чжоу (1046–256 гг. до н.э.).
(п.п.: «Дамоклов меч» – это идиоматическое выражение, обозначающее постоянную угрозу или опасность, нависающую над кем-либо).
(п.п.: Хуанхэ – это река, одна из главных рек Китая, также известная как Желтая река. Фраза «что даже окунувшись в Хуанхэ, не отмоешься» является идиоматическим выражением, означающим, что некий проступок или позор настолько серьезен, что его невозможно смыть или искупить, даже полностью окунувшись в священную реку Хуанхэ).
(п.п.: «дух А-Цюя» (阿Q精神), отсылка к известному роману Лу Синя «Правдивая история о А-Цюе». А-Цю – главный герой романа, бедняк и неудачник, который утешает себя иллюзиями и самообманом, приписывая себе несуществующие духовные и нравственные качества).
(п.п.: Фонд фондов (FoF – fund of funds) – это инвестиционный фонд, который вкладывает средства в другие инвестиционные фонды вместо того, чтобы инвестировать напрямую в акции, облигации или другие ценные бумаги).
(п.п.: Лю Сяхуэй – историческая личность периода Чуньцю (770-476/403 гг. до н.э.), советник в государстве Лу. Легенда о том, что он, обнимая девушку, не позволял себе вольностей, впервые упоминается в летописях династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.). Это скорее притча, олицетворяющая высокие моральные принципы, нежели реальный факт из его жизни. Имя Лю Сяхуэя стало нарицательным для обозначения человека целомудренного и добродетельного).
(п.п.: путунхуа – современный стандартный разговорный китайский язык на основе пекинского диалекта).
(п.п.: «Пир Хунмэнь» (鸿门宴) – это идиоматическое выражение, восходящее к историческому событию времен династии Хань, когда под предлогом пира в Хунмэне император Уди хитро выманил и казнил двух своих влиятельных вассалов. Таким образом, оно стало обозначать ситуацию, когда под видом торжества на самом деле скрывается ловушка или опасный умысел против гостей).
http://bllate.org/book/18035/1729521
Сказали спасибо 0 читателей