× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод On the Self-Cultivation of External Relatives [House Fighting] / О самосовершенствовании внешней родни [Борьба в поместье]: Глава 18

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гу Мэйчжу в последнее время действительно была не в духе, но вовсе не из-за какой-то там болезни тоски.

Ей попросту сдавливало грудь. В тот день во дворце, пообедав, она сослалась на необходимость вздремнуть и, как в детстве, уговорила старшую сестру лечь с ней в одну постель.

Она хотела немного подбодрить сестру, объяснить ей, что мужчины нуждаются в том, чтобы их «ценить», но та лишь покачала головой и принялась твердить о «Наставлениях для женщин» и «Заповедях для жён»: мол, женщина не должна быть ревнивой — это вызовет неудовольствие у мужа и тому подобное.

Они долго спорили, как курица с уткой, и ни одна не смогла переубедить другую. От этого Гу Мэйчжу стало особенно досадно.

Она смутно чувствовала, что между сестрой и наследным принцем зияет слишком большая пропасть. Конечно, принцу в будущем предстоит иметь три тысячи наложниц, но если император и императрица отдалятся друг от друга — это опасно.

Ах, нелёгка жизнь внешней родни! Снаружи тебя презирают, внутри приходится следить за семейными порядками, а этого мало — ещё нужно изобретать что-нибудь полезное, чтобы реализовать собственную ценность, да ещё и переживать за брак сестры с наследником, чтобы место внешней родни не пошатнулось.

Целых пять гор на плечах!

Ещё раз с презрением вспомнила ту свою прежнюю версию, которая мечтала только бездельничать и есть до отвала.

Хотя, слава богу, в двух пунктах — терпеть презрение и поддерживать домашние порядки — она справлялась довольно неплохо…

— Госпожа, плохо дело! Госпожа Люй просит вас немедленно прийти! — вбежала в комнату одна из служанок, запыхавшись от волнения.

Гу Мэйчжу поднялась с ложа:

— Не паникуй, говори спокойно.

— Госпожа Люй Инъэр… у неё какая-то странная болезнь! Лицо всё покрылось красными прыщами, ужасно страшно! Госпожа Люй просит вас скорее прийти!

Как быстро нагрянула расплата…

— Врача послали?

— Няня Кун уже отправила людей за ним.

Лицо Гу Мэйчжу стало суровым:

— Цзиньли, помоги мне одеться.

Когда Гу Мэйчжу прибыла, Люй Инъэр пряталась под одеялом и отказывалась вставать, госпожа Фан Хуэйлань стояла рядом и тихо плакала, а Люй Мэйфэн её утешала.

Гу Мэйчжу сделала два шага вперёд, откинула занавеску у кровати и мягко сказала:

— Ничего страшного, не бойся. Врач скоро придёт.

— Двоюродная сестра… — Люй Инъэр подняла заплаканные глаза. Правая щека у неё покраснела, а при ближайшем рассмотрении виднелась целая россыпь мелких прыщиков — выглядело действительно пугающе.

— Не бойся. Сначала скажи мне, что случилось?

Люй Инъэр покачала головой и снова зарылась в подушку, отказываясь говорить. Тогда Гу Мэйчжу указала на служанку Цайхуань, которую та привезла из дома:

— Ты отвечай.

Цайхуань опустилась на колени:

— Утром лицо госпожи было совершенно нормальным. Потом… потом я помогала ей накладывать макияж, и вскоре после этого лицо стало таким.

Гу Мэйчжу подошла к туалетному столику и сразу заметила коробочку с розовой пудрой.

Она достала платок, взяла коробочку и спросила Цайхуань:

— Эту пудру использовали и вчера?

Цайхуань покачала головой:

— Предыдущая розовая пудра закончилась. Эту только сегодня получили.

— Цзиньли, позови в главный двор няню Кун и тётку Ван, которая отвечает за закупки.

Потом она обратилась к Фан Хуэйлань и Люй Инъэр:

— Тётя, останьтесь здесь и ухаживайте за двоюродной сестрой.

Фан Хуэйлань замялась:

— Но это дело…

— Не волнуйтесь, тётя. Я обязательно восстановлю справедливость для Инъэр.

Фан Хуэйлань кивнула сквозь слёзы, и Гу Мэйчжу направилась в главный двор со своей свитой.

— Ну-ка, рассказывайте, в чём дело.

Гу Мэйчжу и Люй Мэйфэн сидели напротив друг друга за низким столиком, а на полу стояла на коленях тётка Ван, отвечающая за закупки.

Та распростёрлась на полу и причитала:

— Старая раба ни в чём не виновата! Она ничего такого не делала!

— Розовую пудру привезла ты. А потом? Кто ещё к ней прикасался?

Тётка Ван поспешно ответила:

— После закупки я передала эти вещи нескольким девочкам и велела разнести по дворам согласно положенным порциям.

— Кто именно принёс эту пудру во двор тёти?

Перед ними стояли четверо служанок. Одна из них, в зелёном платьице, тихо прошептала:

— Это… это я, госпожа…

Тётка Ван тут же вскочила и закричала:

— Это точно ты, маленькая мерзавка! Наверняка ты хотела потайком использовать розовую пудру и подмешала в неё что-то, из-за чего у госпожи лицо пошло пятнами!

Девочка заплакала и стала отрицать:

— Нет, не я! Не я!

— Ещё и отпираешься! Госпожа, дайте этой девчонке несколько ударов палкой — тогда заговорит!

— Замолчи! Госпожа ещё не сказала ни слова — тебе ли судить? — строго оборвала её Цзиньли.

Тётка Ван тут же сжалась и замолчала.

— Госпожа, госпожа, правда не я! Не бейте меня!

Девочке было всего лет десять-одиннадцать. Даже если бы она и была виновата (а в этом ещё нужно разобраться), Гу Мэйчжу никогда бы не позволила её бить.

Она ведь считала себя законопослушной гражданкой, над головой которой витает «Закон о защите несовершеннолетних».

Гу Мэйчжу снова спросила тётку Ван:

— Эти служанки постоянно ходят в одни и те же дворы, или вы их назначаете случайно?

Та заискивающе улыбнулась:

— Случайно. Смотря, кто в тот день дежурит — его и посылаю.

Гу Мэйчжу повернулась к зелёной служанке:

— Перестань плакать. Я буду задавать вопросы — ты просто отвечай.

— Хорошо, хорошо, я всё расскажу, — всхлипывая, кивнула девочка.

Гу Мэйчжу взяла с тарелки на столике пирожное и протянула ей:

— Не бойся. Съешь потом.

Служанка сначала не решалась взять, но Пинчаньсинь завернула пирожное в платок и положила ей в карман:

— Госпожа дала — ешь смело. Не бойся.

Девочка кивнула и наконец успокоилась, перестав мазать лицо слезами и соплями.

— По дороге с пудрой ты никого не встретила?

— Я… я столкнулась со старшей служанкой Цзиньсюй. Я случайно опрокинула её короб с едой. Но Цзиньсюй не ругалась, только попросила никому не рассказывать об этом. Сказала, что если я проболтаюсь, меня продадут.

— Когда ты убирала короб, пудра лежала на земле?

— Да, я положила её на землю.

Гу Мэйчжу спокойно кивнула и велела Пинчаньсинь позвать Цзиньсюй. Внутри же она чувствовала неловкость: Цзиньсюй была из её собственного двора.

— Госпожа, — Цзиньсюй вошла с невозмутимым видом.

Гу Мэйчжу внимательно изучила её выражение лица:

— Сегодня эта девочка действительно столкнулась с тобой и опрокинула твой короб?

Цзиньсюй взглянула на служанку и кивнула:

— Да. Я шла забирать обед для девушек нашего двора и на северо-восточной аллее нечаянно столкнулась с ней.

— Кто кого толкнул?

Цзиньсюй задумалась:

— Никто никого не толкал. Я боялась, что суп прольётся, поэтому иногда открывала крышку, чтобы проверить. Эта девочка маленькая и шла, опустив голову, так что мы просто не заметили друг друга и столкнулись.

Всё становилось ясно. Тётка Ван «случайно» назначила служанку, которая не могла быть подкуплена. Та, в свою очередь, столкнулась с Цзиньсюй и передала пудру Цайхуань, а та сразу отдала её Люй Инъэр.

Во всей цепочке переменными были только двое: тётка Ван и Цзиньсюй.

— Посадите Цзиньсюй и тётку Ван в одну комнату. Не забудьте про еду, питьё и постель. Бить их нельзя, и чтобы здоровье не подкосилось.

— Слушаюсь, госпожа, — кивнула няня Кун и повела обеих прочь.

Когда все ушли, Гу Мэйчжу простилась с Люй Мэйфэн и вернулась в свои покои. У окна она задумчиво уселась на ложе.

Через два дня должен был состояться поэтический салон Чжоу Сянсян, и она планировала завтра проверить прогресс своих сестёр в учёбе. А теперь вот такое.

Изначально она была уверена, что пудра предназначалась, чтобы помешать Люй Инъэр пойти на салон.

Но тут возникал вопрос: среди четверых девушек Гу Минцзинь и Гу Миньюй почти не умели читать, Люй Инъэр едва могла вести учёт, и только Чжан Чжэньчжэнь, чей отец занимал небольшую должность, получила несколько лет образования.

Если виноваты Гу Минцзинь или Гу Миньюй, они наверняка предпримут следующий шаг — сделать так, чтобы и Чжан Чжэньчжэнь не смогла пойти.

Если же виновата сама Чжан Чжэньчжэнь — зачем ей это? Неужели просто от скуки решила кому-то навредить?

Или, может, дело вовсе не в поэтическом салоне, а в том, что пару дней назад она взяла Люй Инъэр во дворец, и кто-то просто завидует и решил отомстить?

Эти противоречивые мысли довели Гу Мэйчжу до головной боли. Она села по-турецки на кровать и решила встать на голову — вдруг приток крови к мозгу сделает её умнее.

Но, сколько ни пыталась, встать на голову не получалось. Пришлось довольствоваться тем, что свесила голову с края кровати, положила руки на живот и надеялась: авось хоть чуть-чуть поумнею.

Подождав некоторое время и так и не найдя решения, она решительно пришла к выводу: у меня ум только на то, чтобы выращивать рис и разводить свиней.

Хотя на самом деле она никогда свиней не разводила — только однажды помогала строить свинарник.

— Госпожа, — вошла Цзиньли. — Как вы и просили, я расспросила соседей тётки Ван. Все говорят, что она часто покупает мелочи для госпожи Чжан.

Гу Мэйчжу прошлась по комнате и спросила:

— А про Цзиньсюй?

— Про неё все отзываются, что она тихая и скромная, большую часть времени сидит в своей комнате и шьёт, почти не общается с другими служанками.

Вздохнув, Гу Мэйчжу поняла: расспросы ничего не дали.

Она осознала, что в расследованиях самое трудное — не вывести истину логическим путём, а собрать достаточно улик и показаний до начала рассуждений.

Например, у неё нет профессионального опыта, и она даже не знает, какие вопросы задавать. Получается, спрашивает, что первое в голову придёт.

Гу Мэйчжу стоном упала на кровать и накрылась одеялом с головой, думая: «За что мне такие муки? Какого духа я прогневала, что меня затянуло в этот адский мир внутридворцовых интриг?»

Голова раскалывается.

На следующий день, когда Гу Мэйчжу вошла в тёплый павильон, все сёстры уже ждали её. К её удивлению, там сидела и Люй Инъэр.

— Двоюродная сестра, как ты здесь? — спросила Гу Мэйчжу.

Лицо Люй Инъэр заметно пошло на поправку после лекарства, хотя лёгкая припухлость ещё оставалась.

Врач вчера не смог определить, что именно добавили в пудру, и прописал наружное средство для снятия жара и детоксикации. Оказалось, оно действует быстро.

Люй Инъэр встала и поклонилась:

— Сестра, мне уже намного лучше. Спасибо за заботу.

Гу Мэйчжу кивнула и уселась на ложе у окна:

— Сегодня в доме графа Цзядин состоится первая культурная проверка. Таких проверок будет ещё много, поэтому в учёбе нельзя лениться ни на минуту.

Она считала, что этим самым обеспечивает духовное и культурное развитие внешней родни — весьма достойное достижение.

Гу Миньюй спросила:

— Третья сестра, а что такое «проверка»?

— …Это когда вы покажете мне ваши стихи о сливе, а я решу, чьи лучше.

Гу Минцзинь и Гу Миньюй переглянулись, будто заранее договорились, и протянули Гу Мэйчжу свои стихи. За ними последовали Чжан Чжэньчжэнь и Люй Инъэр.

Гу Мэйчжу бегло взглянула на все четыре листка и тут же разорвала их, бросив в жаровню.

Под изумлёнными взглядами четырёх девушек она спокойно отпила глоток чая и сказала:

— Теперь напишите стихи прямо здесь, при мне.

Неужели думаете, я глупа? Эти стихи явно написаны нанятыми поэтами.

Конечно, списывать не грех, но на поэтическом салоне ведь нужно сочинять стихи на месте! Не станете же вы, когда все скажут: «Давайте сочиним стихи!» — радостно кивать и доставать из рукава готовое произведение.

Девушки переглянулись, понурив головы, и сели за столы писать стихи.

Гу Минцзинь и Гу Миньюй, конечно, не стоило и ждать — даже правильно держать кисть для них было огромным достижением. Остальное можно было не обсуждать: чернила уже начали стекать рекой по бумаге, а они так и не вывели ни одного иероглифа.

У Чжан Чжэньчжэнь почерк был вполне приличный, и стих получился неплохой — возможно, тоже купленный, но это уже не имело значения.

http://bllate.org/book/11110/993291

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода