Медный воробей скрывает золотую шпильку Golden Hairpin Locked in Copper Sparrow
Автор: 世味煮茶
Год выпуска: 2017
Количество глав: 181
Выпуск: завершён
Переведено: Neils Novel Translation (NNT)
Альтернативное название: Golden Hairpin Locked in Tongque
Альтернативное название: Tong Que Suo Jin Chai/Золотая шпилька запертая в медном воробье
Альтернативное название: 铜雀锁金钗
Атмосфера: Dark (ярко выраженные жестокость и агрессия, персонажи страдают и мучаются)
Произведение имеет возрастное ограничение 18+.
Жанры: 21+ боевик детектив дзёсэй драма история мелодрама мистика трагедия триллер
Тэги: [♥] 18+ 21+ военные даньмей дунхуа исторический роман поздний роман сён-ай скрытые способности сокрытие истинной личности спокойный главный герой схемы и заговоры таинственное прошлое это история без главной героини
ЕСЛИ ВЫ ЧИТАЕТЕ ЭТО В ЧИТАЛКЕ, ФАЙЛ СКАЧЕН НЕЛЕГАЛЬНО, Σ(っ °Д °;)っПРОСИМ ЕГО НЕ РАСПРОСТРАНЯТЬ И ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛИЧНОГО ЧТЕНИЯ! (┬┬﹏┬┬)А ЛУЧШЕ ПЕРЕЙТИ В СОЦСЕТИ ПЕРЕВОДЧИКА И ПРИЗНАТЬСЯ ВО ВСЁМ!)) ( ´・・)ノ(._.`) И ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ ПЕРЕВОД!!
Социальные сети
Группа VK: https://vk.com/neilsnt
Telegram-канал: https://t.me/neils_novel_translation
(╯°□°)╯︵ ┻━┻
!!!! ВНИМАНИЕ!!! История БЕЗ Главной ГЕРОИНИ!!!
!!!!!ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ!!! НЕТЕПИЧНАЯ для команды история!!! Мёд с ОСКОЛКАМИ СТЕКЛА! Я предупредила!
Любить до боли — значит жаждать заточить возлюбленного в золотую клетку.
Когда Дуань Елинь впервые увидел Сюй Хана, им овладело желание спрятать его, словно драгоценность — и он так и поступил.
Грубая сила, безжалостный захват — он был завоевателем.
Молчаливая покорность, ледяное равнодушие — он стал жертвой.
Сюй Хан подчинился против своей воли. Но он хотел жить — слишком многое осталось незавершённым. И потому в конце концов он переступил порог Малых Медных Врат.
Так началось их долгое, изматывающее противостояние.
Четыре года борьбы, и Сюй Хан всегда был подобен только что сваренному отвару со слабым ароматом лекарства, но лишь отведав, можно было понять: несёт он исцеление или гибель.
Дуань Елину потребовалось много времени, чтобы понять, что то, что он запирал, было не высокомерной и медлительной золотой птицей, а холодной и острой золотой шпилькой для волос, что готова вонзиться в сердце.
«Из прошлой жизни в нынешнюю — сколько влюблённых рождены друг для друга и друг против друга? Кто же разделит со мной плоть и душу?» — «Грим и краски».
п/п: «Медь» в китайской культуре ассоциируется с чем-то прочным, но неблагородным (в отличие от золота). Намёк на «铜雀台» (Бронзовую Башню) из истории Цао Цао — место, где содержались пленницы, что перекликается с мотивом «金屋藏娇» («спрятать красавицу в золотом доме»).
http://bllate.org/book/12447/1108065