Готовый перевод When the Wolf Dies and Leaves Leather, the Sheep is Happy / В попытках изменить судьбу [❤️]: Глава 29. Кемпинг

Мунчжон узнал пришедшего человека, но не мог поверить своим глазам. Почему Хваи стоял здесь перед ним с ожерельем его любимой госпожи в руках? Он не мог этого понять. На удивление в его взгляде Хваи только слабо улыбнулся. Мунчжон пришёл в себя и с открытой ненавистью взглянул на парня. Хваи и не дрогнул, продолжив смотреть на него сверху вниз с каменных ступеней. Когда Мунчжон сделал выпад в надежде отобрать реликвию, Хваи потребовал:

— Не двигайтесь.

Ошарашенный командой, он нерешительно застыл. Хваи медленно прошёл мимо него внутрь хранилища. Мунчжон остался на месте, но продолжил буравить его взглядом.

— Вы здесь каждый день убираетесь?

Молчание.

— И где вы только это берёте? — Хваи беспечно схватил статуэтку женщины с закрытыми глазами, и сердце Мунчжона пропустило удар. Мужчине было невыносимо смотреть на то, как память его госпожи порочит какой-то злодей.

Когда Мунчжон уже был готов на него закричать, Хваи его перебил:

— Но знает ли господин, что здесь происходит?

Мунчжон запнулся. После смерти госпожи ему было сказано сжечь все её вещи, но он эгоистично ослушался приказа и сохранил их, надеясь в один прекрасный день вернуть всё молодому господину... Будто прочитав мысли Мунчжона, Хваи отставил статуэтку, медленно подошёл к нему и посмотрел ему ровно в глаза.

— Это хранилище ведь ваших рук дело? — задал Хваи тот вопрос, на который дворецкому меньше всего хотелось отвечать. — Но прислуга не должна вести себя так своенравно.

— Что ты хочешь этим сказать?

Мунчжон понял: всё равно, если об этом узнают. На самом деле, в глубине души мужчина надеялся, что это случится. Поэтому у него не было причин бояться Хваи или выполнять требования. Своей враждебностью дворецкий собирался разрушить планы Хваи по шантажу или чему бы то ни было.

— Но вам всё равно, узнают о нём или нет, я прав? — поняв всё по лицу мужчины, Хваи усмехнулся. И не спеша присел на одно из кресел среди вещей погибшей госпожи. — Вы ведь даже не знаете, одержимы ли эти вещи.

— Да как ты смеешь! — гневно воскликнул Мунчжон, выглядевший так, будто вот-вот набросится на него. — Жалкое, низкое создание, не знающее своего места…

— Изгоям лучше лишний раз помалкивать, — перебил его Хваи.

Мужчина затих.

— Знаете, чем вы мне отвратительны? Вы наслаждаетесь той болью, которую приносят эти вещи.

В ответ — тишина.

— Вам нравится смотреть, как побывавшие в раю люди скатываются в пучину отчаяния.

Слова Хваи заставили Мунчжона мгновенно перемениться в лице. Заинтересованный этим, Хваи спросил:

— Ха, не ожидали, что будете скучать по кошмарам?

Зрачки Мунчжона сузились. По мужчине было видно, какие внутренние страдания он испытывает. Он даже и не подумал, что подобные действия могут повергнуть господина в отчаяние. В то же время Хваи удивлялся тому, как сильно произнесенные слова затронули эмоции старика.

— Думаю, было бы лучше рассказать обо всём до первой годовщины родителей. Если хотите, я помогу, — предложил Хваи, медленно поднявшись с кресла. — В конце концов, на что ещё повлияет мой рассказ?

Когда Хваи уже потянулся к ручке металлической двери, из-за спины послышался хриплый голос Мунчжона:

— Молодой господин Хваи.

Раньше он никогда не использовал такое обращение. Хваи обернулся, и Мунчжон с крайним отвращением на лице попросил:

— Пожалуйста… Ничего не говорите.

— Почему это? Вы ведь собирались устроить самый настоящий саботаж.

Хваи решил: у внезапного изменения поведения Мунчжона определённо была причина. Размышления длились недолго. Любой человек, столкнувшийся с настоящим адом, будет знать, что случится, если эта ситуация повторится.

«Так дядя был сломлен? Не физически, но морально?»

Ответом послужило выражение лица Мунчжона. Хваи отвернулся, больше в нём не заинтересованный, когда вдруг услышал грохот. Дворецкий позади упал на колени. Хваи внимательно посмотрел на слугу. Опустив голову, мужчина с ужасом на лице и холодным потом по спине умолял:

— Я был слеп. Прошу, простите меня. Молодой господин, умоляю, сохраните это в тайне от господина…

Хваи глядел на Мунчжона сверху вниз. Спустя несколько секунд на красивых губах расцвела слабая, но удовлетворённая улыбка.

                                                                             *** 

Утро уже наступило. Я смотрел на Хёндо, что крепко спал и совершенно не обращал внимания на окружающий мир. Затем я подсознательно потянулся к волосам брата. Хёндо тут же проснулся и потёр глаза кулачком.

— Выспался? — обычно я бы сначала сказал ему умыться, но сегодня только коснулся его щеки и попросил не растирать глаза.

Удивлённый, Хёндо тут же вылупился на меня и резко обнял.

— Тебе приснилось что-то хорошее? — поинтересовался он, устроившись у меня в объятиях.

— А что?

— Ты выглядишь счастливым.

— А обычно я выгляжу грустным?

— Нет, но сегодня ты особенно радостный.

Хёндо произносил такие слова настолько естественно, что это не могло не смущать. Ну, ничего, с возрастом это пройдёт. Правда ведь?..

Я отодвинул от себя голову Хёндо, но его руки вцепились в мою талию. Нехотя смирившись с его приставаниями, я потащил его за собой в ванную умываться и чистить зубы. Вернувшись в комнату, мы увидели Мунчжона, который тут же принялся помогать нам одеться. Пока Мунчжон застёгивал пуговицы на моей рубашке, я спросил:

— Где мама?

— Госпожа ожидает вас внизу.

Удовлетворённый, я ухватил его за запястье, помешав закончить с пуговицами.

— Ладно.

Дворецкий застыл.

Когда наши взгляды сошлись, я с улыбкой отпустил его руку, самостоятельно застегнул оставшиеся пуговицы и вышел из комнаты. Хёндо выбежал следом за мной и тут же взял меня за свободную руку. Пока мы спускались, я старался не обращать на него внимания. Атмосфера в доме была странной.

— Хваи с Хёндо уже спустились?

Двое людей в самом разгаре беседы внезапно затихли и неловко поздоровались с нами.

— Доброе утро.

Я рассматривал мамино лицо, всё ещё не понимая, откуда взялась эта странность в воздухе. Но свои чувства научился скрывать уже давно, поэтому мой взгляд переместился на отца, выглядящего напряжённым. Мобильный телефон на тумбочке вибрировал не прекращая.

— Телефон.

От одного слова плечи  Кан Рюндо слегка задрожали.

— Ты не собираешься отвечать? Он ведь не отстанет.

Отец взглянул на экран. Номер не был подписан, но недовольство на лице мужчины говорило само за себя. Он крепко сжал в руке телефон, как будто хотел раздавить аппарат. Мама положила руку мужу на плечо в успокаивающем жесте, и мужчина наконец-то выключил звук.

— Как вам идея в выходные отправиться в кемпинг? — вдруг предложила мама. Её слова повергли всех троих, включая меня, в недоумение.

— Хорошая идея, мам, — тут же согласился я, собравшись с мыслями. Я надеялся, Хёндо или его отец скажут, что не смогут. Мне бы хотелось провести это время с мамой вдвоём.

— А ты что думаешь? — обратилась мама к отцу.

«Скажи нет, скажи нет», — молча держал кулачки я.

— А, да, да, — всё ещё удивлённо согласился Кан Рюндо. — Было бы здорово.

«Вот же ж…»

Я разочарованно цокнул языком, в то время как счастливая мама улыбнулась и повернулась к Хёндо.

— Ты когда-нибудь участвовал в кемпинге?

— Нет, это будет для меня впервые.

— Мы разожжём костёр, пожарим шашлыки, будем наблюдать за звёздами… Можем все вместе что-нибудь спеть. Хочешь, мама научит тебя играть на гитаре?

— Гитаре? — взгляд Хёндо загорелся. Я впервые в жизни слышал, что мама умеет играть на гитаре. И  тоже захотел у неё поучиться. Искренне хотел.

 

http://bllate.org/book/12990/1143882

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь