Ранним утром здание полицейского управления города S гудело, как растревоженный улей — люди сбивались в кучки по двое-трое, шушукались, обсуждая только что созданный отдел S.C.I.
Ван Чао и Чжан Лун, войдя в здание, сразу почувствовали неладное: что это случилось со всеми?
Оба, с явными синяками под глазами* после вчерашнего расследования крупного дела, подошли к лифту и заметили на стене приклеенный белый листок. Чжан Лун протянул руку, сорвал его и выругался:
— Это кто ж такой бесстрашный**, что в самом полицейском управлении листовки расклеивает?
* с явными синяками под глазами (熊猫眼 / xióng māo yǎn / сюн мао янь) — досл. глаза панды, разговорное выражение для тёмных кругов или синяков под глазами из-за недосыпа.
*такой бесстрашный (哪个胆大包天的) — дословно «тот, у кого смелость размером с небо», то есть чрезвычайно дерзкий, бесстрашный человек.
Стоявший рядом Ван Чао взглянул на листок:
— Не похоже на рекламу... за подписью начальника управления?
Войдя в кабину, они поднесли листок ближе к глазам и внимательно прочитали.
Спустя десять секунд из лифта раздались два оглушительных вопля, заставившие ожидавших снаружи людей в испуге шарахнуться назад.
Двери лифта со звоном открылись на седьмом этаже.
Чжан Лун и Ван Чао, словно дикие звери, вырвались наружу, крича во всё горло: — Караул! — и бросились прямиком в офис уголовного розыска, провожаемые недоумёнными взглядами окружающих полицейских.
Дверь офиса с грохотом распахнулась от пинка, заставив находившихся внутри сотрудников в панике попрятаться за столами.
Но ворвавшиеся даже не взглянули на них, а бросились прямиком к двери кабинета капитана.
Дверь открылась за мгновение до удара, и, не успев затормозить, оба кубарем влетели внутрь, растянувшись на полу.
Раздался гулкий удар.
С нижнего этажа, через окно, донёсся крик:
— Вы, из уголовного, можете хоть день пожить спокойно? Так и настоящее землетрясение пропустим — никто из здания не выбежит!
Чжан Лун и Ван Чао поднялись с пола и увидели Бай Юйтана, стоявшего с чашкой кофе у стола и с усмешкой смотревшего на них.
— Капитан, это правда?! — Чжан Лун потряс бумажкой.
— А ты как думаешь? — Бай Юйтан отхлебнул кофе, небрежно ответив.
— Так... значит, это правда? — осторожно переспросил Ван Чао.
Бай Юйтан кивнул, продолжая пить кофе.
После недолгой паузы офис уголовного розыска взорвался душераздирающими воплями.
— Капитан, не бросайте нас!
— Капитан, не уходите!
— Ван Чао, Чжан Лун, не уходите!
— На кого же вы нас покинете, братья*...
*Братья — (兄弟 / xiōngdì / сюнди) здесь: обращение к коллегам-полицейским, обозначающее товарищеские, почти родственные узы. В китайской культуре часто используется для обозначения близких друзей или сослуживцев.
Из других отделов начали выглядывать любопытные.
— Что случилось в уголовном? Их капитан Бай погиб при исполнении? — поинтересовались в отделе по борьбе с проституцией и порнографией.
— Да не может быть! Я ж его сегодня утром видел, живёхонький был*, — переглянулись в экономическом отделе.
* (活蹦乱跳) — дословно «живой, скачущий и прыгающий». Идиома для описания человека в отличной форме, полного энергии и здоровья. Часто используется в разговорной речи для отрицания слухов о болезни или смерти.
— Бросьте, разве Царь Яма* осмелился бы забрать их капитана Бай? — усмехнулись в отделе по борьбе с наркотиками.
*Царь Яма (阎王爷 / Yánwángyé / Яньванъе) — Владыка преисподней в китайской мифологии; часто используется в выражениях «такого даже смерть не возьмёт» или «черти его боятся».
Допив последний глоток кофе, Бай Юйтан сказал Чжан Луну и Ван Чао:
— Собирайте вещи, после обеда вы вместе со мной* переезжаете на одиннадцатый этаж.
* со мной (跟爷 / yé / е) — досл. с вашим господином/ с вашим дедулей; в разговорной речи часто используется как высокомерное самоназначение, подчёркивающее статус или доминирование говорящего.
Без десяти одиннадцать утра под причитания сотрудников уголовного розыска и ликующие возгласы остальных обитателей седьмого этажа Бай Юйтан, Чжан Лун и Ван Чао вошли в лифт и нажали кнопку одиннадцатого этажа.
Двери открылись, и взгляду открылся новенький офис. Надпись «S.C.I.» на стеклянных дверях и впрямь придавала месту сходство с ФБР. Едва они вышли, как рядом открылись двери другого лифта. Все обернулись — из него неторопливой, изящной походкой вышел человек, одна рука которого покоилась в кармане брюк, а вторая сжимала папку с документами.
Чжан Лун и Ван Чао тут же напряглись и осторожно покосились на Бай Юйтана, лицо которого и вправду на мгновение окаменело.
Подходивший издалека Гунсунь Цэ увидел, что Чжань Чжао и Бай Юйтан вновь замерли у дверей лифта, сверля друг друга взглядами, и усмехнулся про себя: “Эти как обычно”.
— Сяо Чжань, Сяо Бай... почему не заходите?
“Ещё один явился!” — дружно сглотнули Ван Чао и Чжан Лун.
Все трое были людьми необычайными, известными как три гения* полицейского мира, три главных сокровища полицейского управления города S.
* «鬼才» — дословно «гений-призрак (демон, нечистый)». Это комплимент в китайской культуре, означает не просто одарённого, а гениального нестандартно, своенравно, талантливого на грани безумия. Часто о писателях, художниках, стратегах, учёных.
Сначала о Бай Юйтане: знакомые звали его Бай Лао У*, но не потому, что он был пятым ребёнком в семье, а потому, что являлся представителем пятого поколения криминалистов рода Бай.
*Бай Лао У — (白老五 / Bái Lǎo Wǔ / Бай Лао У) дословно «Старина Пятый Бай», фамильярно-уважительное обращение.
Род Бай издавна славился выдающимися детективами. Дед, отец, дяди Бай Юйтана были знаменитыми криминалистами и по сей день занимали посты в полиции и армии. Сам же Бай Юйтан вобрал в себя лучшие черты предков. Окончив военную академию, он сначала вступил в ВВС, где прошёл специальную подготовку. Отслужив, вернулся в город S и занял пост капитана уголовного розыска; за эти годы раскрыл множество сложнейших дел.
Бай Юйтан был невероятно смел, обладал превосходной физической подготовкой и отличался эксцентричным, непохожим на других характером. Поэтому весь уголовный розыск под его началом излучал боевой дух. Во всём управлении никто не смел связываться с ними, а проходя мимо их офиса, сотрудники старались не дышать.
Говоря о Бай Юйтане, нельзя не упомянуть второго гения — Чжань Чжао.
Того самого утончённого молодого человека, что вышел из лифта. Причина их славы, помимо выдающихся способностей, крылась ещё и в их исключительной внешности, от которой у прочих сотрудников сводило зубы от зависти. Особенно у Чжань Чжао: его красивые уточненные черты, стройная фигура в ладно сидящем тёмно-синем костюме заставляли женщин от восьми до восьмидесяти лет замирать от восторга, стоило ему лишь пройти по улице. А уж если он кротко и приветливо улыбался вам, это, как говаривала мать Бай Юйтана, производило ошеломляющий эффект*.
*秒杀 (miǎo shā / мяо ша) — сленговое выражение из онлайн-игр и интернета, означающее мгновенно уничтожить («убить за одну секунду») или сразить наповал, обычно о внешности или харизме.
Чжань Чжао был всемирно известным доктором криминальной психологии: несмотря на молодость, он являлся авторитетом в научных кругах.
Обладая чрезвычайно высоким интеллектом, Чжань Чжао перепрыгивал через классы, пока учился; преуспевал в науках, но не в рукопашном бою*, и постоянно консультировал полицию, помогая раскрывать преступления.
* «能文不能武» — устойчивое противопоставление «умеет владеть кистью / гражданским , но не умеет владеть мечом / военным делом». Традиционная китайская оппозиция «вэнь» (культура, письменность, гражданская служба) и «у» (военное дело, боевые искусства). Чжань Чжао — чистый «интеллектуал».
Чжань Чжао и Бай Юйтана связывало общее прошлое. Как выражалась мать Чжань Чжао, они терпеть не могли друг друга с самого рождения!
Почему постоянно упоминаются матери Бай и Чжань? Да потому что семьи Чжань и Бай жили напротив друг друга, и их матери дружили со школьной скамьи. Так совпало, что и дети родились почти одновременно, только Чжань Чжао появился на свет на час раньше. И именно из-за этой часовой разницы Бай Юйтан был вынужден восемь лет называть его «старший брат Сяо Чжань»*... как же он ненавидел это.
* старший брат Сяо Чжань (小展哥哥 / xiǎo zhǎn gē ge / сяо чжань гэ гэ) — сочетание уменьшительного имени и почтительного обращения гэге, подчёркивающее вынужденное уважение из-за разницы в возрасте в один час.
По всем канонам они были настоящими друзьями детства*, но почему же стали такими заклятыми врагами? Всё началось ещё в детском саду. С ранних лет у них проснулся дух соперничества: во время еды они тянулись к тарелкам друг друга, перед сном дрались за подушки. Позже это перешло в учебную плоскость: они боролись за первые места на экзаменах, соревновались, кто быстрее перепрыгнет через класс. Сяо Бай завоёвывал чемпионский титул по саньда**, а Сяо Чжань получал стипендию за отличную учёбу. Так они и грызлись, пока один не ушёл в армию, а другой не уехал за границу. Но в итоге жизнь сделала петлю, и они снова встретились в полицейском управлении. Недаром говорят, что враги всегда найдут способ пересечься***.
* друзьями детства (青梅竹马 / qīng méi zhú mǎ / цин мэй чжу ма) — идиома, досл. зелёные сливы и бамбуковая лошадка; описывает детей, выросших вместе, обычно потенциальных будущих супругов или очень близких друзей.
**散打 (sàn dǎ / сань да) — китайское полноконтактное боевое искусство, сочетающее удары руками, ногами и броски.
*** враги всегда найдут способ пересечься (不是冤家不聚头 / bú shì yuān jiā bù jù tóu / бу ши юань цзя бу цзю тоу) — дословно: «Если не враги (судьбоносные соперники, враждебно настроенные люди), не сойдутся голова к голове». Смысл: те, кому суждено постоянно конфликтовать и соперничать, обязательно снова и снова сталкиваются в жизни.
С точки зрения Бай Юйтана, Чжань Чжао был вовсе не тем кротким и элегантным человеком, каким его все считали, а хитрым и коварным Котом*!
*Кот (猫/ māo / мао) — здесь используется как прозвище, характеризующее хитрость, независимость и скрытную натуру Чжань Чжао.
С точки зрения Чжань Чжао, Бай Юйтан был далеко не столь благороден и подтянут, как выглядел со стороны, а самой отвратительной белой Мышью*!
*Белая мышь — (白老鼠 / bái lǎoshǔ / бай лаошу) игра слов: фамилия Бай (白) означает «белый», и Чжань Чжао в шутку называет его «белой Мышью», противопоставляя своему прозвищу «Кот»; прозвище, подчёркивающее пронырливость, настырность и способность проникать туда, куда не зовут.
Третий, стоявший в белом халате, утончённый, изящный, в очках без оправы и с видом типичного элитного интеллектуала, был Гунсунь Цэ.
Гунсунь был легендарным судмедэкспертом и известным антропологом. Во время преподавания в университете он читал лекции Чжань Чжао и Бай Юйтану. Однако с точки зрения этих двоих, Гунсунь, разгуливающий повсюду со скальпелем, выглядел как закоренелый психопат-убийца.
Так они и стояли втроём у входа в S.C.I., уставившись друг на друга: большой глаз на большой глаз, маленький глаз на маленький глаз*, пока начальник управления Бао Чжэн** не вышел из себя и не рявкнул так, что стены задрожали:
— Чего столпились на пороге? Заходите на совещание!
*«Большой глаз на большой глаз, маленький глаз на маленький глаз» (大眼瞪小眼 / dà yǎn dèng xiǎo yǎn) — фразеологизм, означающий «смотреть друг на друга в замешательстве/недоумении», обычно когда никто не решается начать первым.
*Бао Чжэн — (包拯 / Bāo Zhěng / Бао Чжэн) — историческая личность, легендарный судья эпохи Сун, символ справедливости и беспристрастия в китайской культуре; здесь используется как имя начальника полиции по аналогии с классическими детективными сюжетами.
http://bllate.org/book/13457/1197703