Готовый перевод Bastard's Counterattack [Rebirth] / Контратака ублюдка [Возрождение] [❤️]✅: Глава 57. Жестокость. Часть 1

Чжао Цзэнин отпил чаю и, опустив голову, погрузился в раздумья.

- Ваше Высочество? - Чжо Кай тоже начал беспокоиться. Го Да приказал ему «присмотреть за всеми причастными к инциденту крестьянами», и Фан Сяочжэнь, безусловно, была одной из них. Он не хотел подвести князя Цина, только начав службу в Северном лагере.

Все в комнате с надеждой смотрели на Чжао Цзэнина. Неуважение к восьмому принцу означало неуважение к князю Цину, а значит, и к императорской семье. Кто осмелится бросить вызов власти императора?

Жун Ютан уже готов был броситься на поиски, невзирая на последствия, когда Чжао Цзэнин наконец заговорил, обратившись к Фан Туну:

- Вы уверены, что тщательно обыскали весь ее дом?

- Да! - Фан Тун энергично кивнул. - Ваше Высочество, мы с женой, вместе с бабушкой и дедушкой Сяочжэнь и несколькими гвардейцами, обыскали все, от переднего двора до свинарника на заднем, но ее нигде нет! Фан Эннян ударила ее по лицу, и девочка, плача, выбежала из дома. Отец запер ее в сарае, но, скорее всего, она сбежала, воспользовавшись суматохой.

Чжао Цзэнин с удовлетворением наблюдал за тем, как все присутствующие, хоть и беспокоились, не смели ему перечить. Наконец, он снизошел до приказа:

- Фан Янь еще жив или мертв - неизвестно, но с его дочерью ничего не должно случиться. Я должен вернуться в лагерь со свидетелями, чтобы доложить обо всем третьему брату. Брат Жун, немедленно отправляйся на поиски! Если не найдешь ее, пеняй на себя!

- Есть! - Жун Ютан, не раздумывая, вместе с Вэй Цзе, Фан Туном и его женой выбежал из дома.

Чжо Кай хотел последовать за ними, но восьмой принц неторопливо произнес:

- Господин Чжо, мой брат сейчас расследует это дело в лагере. Думаю, вам пора отвести свидетелей обратно.

Чжо Кай не сразу понял, что от него требуется.

- Слушаюсь, Ваше Высочество, - ответил он. Оглядевшись, он спросил: - Мы возвращаемся? Тогда прошу вас. - Он поклонился и жестом пригласил принца следовать за собой, обратившись к крестьянам: - Идемте в лагерь, князь Цин хочет вас допросить. Не волнуйтесь, просто говорите правду, как и раньше. Если вы не участвовали в драке, вас никто не тронет.

Свидетели с мрачными лицами поплелись за ними, уставшие и сожалеющие о том, что не остались дома спать, а вышли посмотреть на происходящее.

Чжао Цзэнин отряхнул халат и неторопливо поднялся. Чжо Кай, держа факел, освещал ему путь.

- Темно, будьте осторожны, - предупредил он.

- Да, - ответил Чжао Цзэнин, одобрительно отметив внимательность Чжо Кая. - Я слышал, ты раньше служил во дворце? Почему я тебя не видел?

Чжо Кай смутился, покраснел и, запинаясь, ответил:

- Служил, но... я допустил ошибку и меня отправили домой. Я пробыл во дворце всего несколько месяцев.

Во время пожара в павильоне Циюань седьмой принц, Чжао Цзэу, покинул свой пост, чтобы тайно встретиться именно с Чжо Каем. После долгих разбирательств Чжо Кая, хоть и не казнили, но наказали тридцатью ударами палками, лишили должности и навсегда запретили служить в императорской гвардии. Семью Чжо, казалось, преследовали неудачи. Вскоре после инцидента с младшим сыном старший сын был обвинен в домогательствах к старшей принцессе. Его тоже высекли и отправили домой, запретив возвращаться в столицу и занимать государственные должности. Именно поэтому Чжо Чжиян, рыдая, умолял императора Чэнтяня пристроить младшего сына в Северный лагерь.

Выслушав его, Чжао Цзэнин многозначительно протянул: «О-о...» и, прищурившись, ободряюще сказал:

- Нет худа без добра. Вижу, ты преданный человек. Если будешь хорошо служить в Северном лагере, мой брат обязательно оценит твои старания. Он справедлив и щедр на награды.

- Благодарю, Ваше Высочество! - тронутый Чжо Кай с надеждой посмотрел на принца. - Я не очень умен, могу быть только простым солдатом. Надеюсь, что смогу принести пользу Северному лагерю и больше не допущу ошибок. Тогда я буду доволен.

Они вышли из дома старосты. Лагерь находился на востоке, за пшеничным полем, но Чжао Цзэнин направился на запад.

- Ваше Высочество, нам сюда! - поспешил напомнить Чжо Кай.

Внезапно Чжао Цзэнин странно улыбнулся и, ускорив шаг, побежал вперед:

- Мне показалось, там кто-то мелькнул. Может, это Фан Сяочжэнь? Что делают Жун Ютан и остальные? Почему они еще ее не нашли? Идемте, нужно спасать человека! Следуйте за мной!

Чжо Кай, и без того не отличавшийся быстрой реакцией, растерялся, но поспешил за принцем, держа факел.

- Ваше Высочество, подождите! Будьте осторожны! - крикнул он, оборачиваясь к крестьянам. - Это ваша деревня, вы здесь все знаете! Помогите нам найти ее!

- Хорошо! - отозвались крестьяне, не понимая, что происходит, и бросились следом, выкрикивая имя Сяочжэнь.

Чжао Цзэнин скрылся в темноте деревни. Холодный ветер свистел в ушах, ледяные снежинки били в лицо. Во дворце, где царили строгие правила и этикет, он никогда не позволял себе так бегать. Он чувствовал необычайную легкость и прилив безудержной энергии. Чжао Цзэнин не смотрел на дорогу, ориентируясь лишь по слабому свету факелов позади. Темные силуэты домов, мимо которых он пробегал, искажались и казались ему похожими на лица дворцовых слуг, полные презрения, жалости и отвращения. Вой ветра превратился в шепот насмешек и пересудов, которые он слышал с детства:

- Тьфу, принц, рожденный от служанки!

- Ван Цуйчжи родила сына и дочь, и что? Ее всего лишь сделали наложницей.

- Да, кровь дракона, но какое невезение родиться от рабыни.

- Ему уже четыре? А у него до сих пор нет имени?

- Тьфу, эта Ван Цуйчжи была служанкой старшей наложницы Хань, а потом соблазнила императора и забеременела. Старшая наложница так разгневалась, что слегла. Если бы не защита императрицы, ее бы давно отравили. А она еще мечтает о повышении...

- Слышали, сыну Ван Цуйчжи дали имя. Император пожаловал ему иероглиф «Нин».

- Какой «Нин»?

- «Нин» - как в «успокоить, утихомирить».

- Ха-ха-ха! Конечно, утихомирить! Эта Ван со своим сыном всех достала своими просьбами. Наложницы ее ненавидят, да и император не выдержал. Вот и дал такое имя. Только третий принц иногда с ним играет. Вчера он даже отчитал старого евнуха за то, что тот обидел ребенка. С третьим принцем шутки плохи.

Чжао Цзэнин вздрогнул и, тряхнув головой, бросился бежать еще быстрее, чтобы избавиться от навязчивых образов и голосов. Сердце бешено колотилось, в горле стоял комок, но он чувствовал, будто душа вот-вот покинет тело.

- Ваше Высочество! Ваше Высочество! - Чжо Кай, догнав принца, испуганно кричал, не решаясь его остановить. За ним бежали крестьяне, выкрикивая имя Сяочжэнь.

Чжао Цзэнин не видел никакого «мелькнувшего силуэта». У него был свой план. Пробежав еще немного, он внезапно оступился и упал в высохшую канаву, громко вскрикнув от боли.

- Ваше Высочество! - Чжо Кай схватил принца за рукав, но не удержал. В ужасе он спрыгнул в канаву и вместе с крестьянами поднял потерявшего сознание Чжао Цзэнина, у которого из раны на голове текла кровь, и понес его в лагерь.

http://bllate.org/book/14308/1266197

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь