× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод How a Passerby Gong Climbs to the Top / О том, как прохожий гун добивается своего: Глава 38

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 38

Цзи Линьси, не обращая внимания на попытки Су Цили удержать его, покинул комнату нетвердой походкой. Закрывая за собой дверь, он бросил мимолетный взгляд на царивший внутри разврат, и на его опущенном лице промелькнула холодная усмешка.

Он продолжал искусно разыгрывать мертвецки пьяного, пока не миновал порог таверны. Снаружи дул свежий ночной ветерок, а в небе высоко стояла ясная луна. Мурлыча под нос стихотворные строки, юноша в одиночестве наслаждался этим мгновением безмятежности.

Су Цили и впрямь не поскупился.

Роскошные яства и доброе вино — лишь глупец не разглядит за этой сладостью ядовитый мышьяк. Поддавшись зову плоти при виде красавиц, ученые потеряли рассудок, не понимая, что сегодняшняя слабость завтра обернется погубленной репутацией. В будущем, даже если они пройдут столичный отбор и захотят просить рекомендации, никто не рискнет поручиться за человека с такой славой. В лучшем случае их сошлют в глухомань доживать свой век мелкими чиновниками.

К тому же, разве могли эти девицы сравниться красотой с его прекрасным господином?

Стоило божественному взору Чу Юя пасть на сей мир, как любая красавица померкла бы от стыда. И он, Цзи Линьси, уже давно стал преданным рабом своего совершенства.

От избытка выпитого Линьси едва держался на ногах. Пустынная улица расплывалась перед глазами, а флаги лавок, колышущиеся на ветру, казались ему золотистым шелком. Споткнувшись о какую-то преграду, он плашмя рухнул на землю.

Немного поворочавшись, юноша перевернулся на спину и замер, раскинув руки. Серебряный свет луны, сияющей прямо над ним, окутывал его тело нежной вуалью. В затуманенном взоре холодный диск светила вдруг принял облик прекрасного принца, который почему-то печально хмурился, глядя на него сверху вниз.

Сердце Линьси сжалось от нежности. Он протянул руку к небесам и преданно прошептал:

— Почему же вы грустите?.. Скажите мне, что случилось, и я... я всё...

«Я всё решу для вас», — хотел он добавить, но не успел.

Сложив губы трубочкой, он запечатлел на ночном воздухе воздушный поцелуй, а затем, уронив голову набок, забылся глубоким сном прямо посреди мостовой. Лишь блаженная улыбка да тонкая ниточка слюны, стекающая по подбородку, выдавали, что он пребывает в краю чудесных грез, совершенно позабыв о реальности.

***

Глубокая ночь. Столица.

Тонкие струйки благовоний медленно сочились сквозь ажурную резьбу курильницы, наполняя покои призрачным туманом. Чу Юй очнулся от неглубокого сна и понял, что больше не сомкнет глаз. Поднявшись, он откинул полог и босиком прошелся по залу дворца, остановившись у набора бронзовых колокольцев, присланных недавно из Управления дворцовыми делами.

Колокольцы разных размеров были подвешены на алых шнурах к бронзовой станине. Принц опустился на пол, обхватив колени руками, и некоторое время неподвижно наблюдал за ними, после чего протянул руку и едва коснулся одного из шнурков.

Динь... Динь-динь-дон...

Мелодичный перезвон эхом отозвался в тишине. Прижавшись щекой к руке, скрытой тонким шелком белоснежной нижней рубахи, Чу Юй завороженно следил за игрой света. В его янтарных глазах, словно в глазурованной чаше, отражался блик догорающей свечи, напоминающий крохотную звезду. Глядя на мерно качающиеся колокольцы, он почувствовал, как напряжение покидает его, и губ коснулась едва заметная улыбка.

***

Цзи Линьси очнулся на рассвете, когда небо еще только начало светлеть. Сон его был коротким, но на редкость сладостным. Ему привиделось, будто та девица, что подносила ему вино в таверне, вдруг обернулась прекрасным принцем. Вначале он был полон пренебрежения, но, взглянув в сторону, замер: перед ним сияло белоснежное лицо его божества.

Принц был облачен в наряды куртизанки, и в мерцании свечей его красота казалась почти невыносимой. Каждый изгиб бровей, каждый взгляд лишали воли, а когда он разомкнул губы, послышался голос, подобный небесной музыке:

— Господин Цзи... неужто вы и мое вино не желаете испить?

Линьси судорожно сглотнул, не в силах отвести глаз.

— Выпью! Выпью! Как же... как же иначе? Конечно, выпью!

Схватив юношу за тонкое запястье и не отрывая взгляда от его лица, он припал к кубку, осушая его до дна.

Вино было божественным. Никогда прежде он не пробовал ничего столь ароматного; казалось, это был нектар, достойный самих бессмертных. Хмель мгновенно ударил в голову, окончательно лишая рассудка.

— Ах! — нежно вскрикнул принц, и на его лице проступил едва заметный румянец. — Господин Цзи, я вовсе не просил вас пить моё вино... Я хотел, чтобы мы скрестили кубки и выпили вместе...

Скрестить кубки? Не это ли делают новобрачные, выпивая чашу брачного вина?

Линьси поспешно схватил свою чашу. Тут подвернулся назойливый Су Цили, бормоча что-то о помощи, но юноша даже не стал вслушиваться. Помощь? Какая еще помощь?! Ему никто не был нужен!

Грубо оттолкнув помеху, он прижался всем телом к красавцу, переплетая свои руки с его.

— Скрестить кубки... Это хорошо... чудесно...

— Я имел в виду просто коснуться чашами, а не пить брачное вино, господин Цзи! Вы... — Принц прикусил губу и с притворным гневом бросил: — Вы невыносимо распутны!

Бесстыдник? Что ж, верно, он и был бесстыдником.

И тогда ложный обряд стал истинным, а скучный пир обернулся брачной ночью.

Счастливый Линьси обнимал деревянный столб, лизал его и терся лицом, пока один из лавочников не открыл дверь, готовясь к новому дню. Зевнув, тот распахнул створки и увидел темную фигуру, прилипшую к столбу у входа и издающую странное довольное причмокивание. От испуга хозяин лавки вскрикнул и, схватив стоящую за дверью палку, принялся охаживать незваного гостя. Это мгновенно вырвало Линьси из объятий грез; он резко вскочил, ударившись затылком о злополучный столб, и завыл от боли, хватаясь за голову.

— Кто?! Кто посмел меня ударить?

Поняв, что перед ним всего лишь очередной пьянчуга, лавочник облегченно вздохнул, но тут же преисполнился гнева:

— Свихнулся, что ли?! Если напился — иди спать в другое место! Устроил тут... я уж подумал, привидение! Чуть сердце не выскочило!

Под градом ругательств хмель окончательно выветрился. Цзи Линьси поднялся, бормоча извинения, и с гудящей головой поспешил прочь. Добравшись до почтовой станции, он ввалился в первую попавшуюся карету и, массируя лоб, велел везти его к пристани.

— Эх...

Вырвался у него полный горечи вздох.

Ну почему этот старик не мог подождать еще хоть немного? Теперь всё пропало — дивная весенняя ночь рассыпалась прахом. Его сладостное единение с прекрасным принцем...

***

Когда Линьси, помятый и растрепанный, вернулся в Академию Юэтянь, Хуай Сююн, увидев его вид, решил, что тот провалился. Учитель уже приготовился было утешать ученика, как вдруг узнал ошеломляющую новость.

— Что?! Цзеюань?! Ты?! — Глаза Хуай Сююна едва не выскочили из орбит. — Ты часом не ошибся?!

Линьси, уплетая кашу, невозмутимо отозвался:

— Всё верно. Я — цзеюань.

Переспросив еще несколько раз и убедившись, что это правда, учитель принялся взволнованно мерить комнату шагами, хлопая в ладоши.

— Надо же, цзеюань... Это... что же теперь делать?

Стук-стук.

Линьси, решив, что палочками есть слишком долго, допил кашу через край и обернулся:

— О чем вы, учитель? Что делать?

Хуай Сююн замер, и на его лице отразилась целая гамма чувств: от зависти и досады до гордости и облегчения.

— Ты не проучился в академии и года, а уже стал цзеюанем. Как после этого жить другим ученым? Подумай сам: люди грызут гранит науки с пяти лет и даже уездный экзамен не всегда сдают, а ты — студент, который поступил только в прошлом году, едва не вылетел за неуспеваемость и заплатил огромный взнос, — в этом году становишься первым в провинции! Слух об этом неминуемо достигнет столицы. Даже отпрыски знатных столичных родов будут вынуждены признать твой талант.

Юноша облизал пустую чашу, и в его глазах вспыхнул азарт:

— В столице тоже узнают?!

Значит, еще до начала столичных экзаменов прекрасный принц услышит его имя из уст других людей? Будучи мастером воображения, Линьси тут же представил их новую встречу: божество смотрит на него сверху вниз, и в его глазах читается неподдельное восхищение.

«Так это ты тот самый Цзи Линьси, что за год достиг вершины и стал цзеюанем»

«И впрямь, статен и величественен, словно феникс в небесах. Не чета простым смертным»

Он с грохотом поставил чашу на стол. Жажда знаний вспыхнула в нем с новой силой: несмотря на усталость, он чувствовал, что готов проглотить пару книг, прежде чем лечь спать.

Однако не успел он раскрыть свиток, как весть о его триумфе, подтвержденная новым уездным судьей, знающим дела Юнчэна, долетела до академии. Глава академии вместе с наставниками и самим судьей поспешили к его дверям.

Стук-стук... Стук-стук...

Снаружи раздался голос Главы академии: он велел Хуай Сююну отпирать, пояснив, что уездный судья привез положенные Цзи Линьси награды и жалованье от двора, а вместе с ними — приглашение на Осенний пир.

http://bllate.org/book/15344/1412907

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода