Глава 34. Сюрприз
Низкий, бесстрастный голос Герцога затих в воздухе.
Чжун Мин лишь молча смотрел на безупречный профиль мужчины. Кажется, теперь он начал понимать, в чём заключалась его воспитательная стратегия. В китайском языке была мудрость, которая идеально описывала происходящее:
«С глаз долой — из сердца вон»
Юноша невольно задумался. Хотя Альберта и нельзя было назвать сыном Герцога в обычном смысле слова, если мальчика растили в подобной манере, их натянутые отношения казались вполне закономерными.
Как только Альберт исчез, аура Господина Герцога заметно смягчилась. Он выглядел так, словно наконец сбросил с плеч непосильную ношу. Мужчина опустил взгляд на Чжун Мина:
— Полагаю, ты уже валишься с ног от усталости.
— Есть немного, — признался Чжун Мин. — Я хотел только извиниться перед госпожой Мэри, а после сразу пойду отдыхать.
Герцог на мгновение замер, после чего слегка наклонил голову:
— Сделаешь это завтра утром.
— Что? — Чжун Мин растерянно моргнул.
Мужчина едва заметно улыбнулся и протянул руку, осторожно убирая с его лба влажную от пота прядь волос.
— Сначала отдохни.
В тот самый миг, когда он убрал руку, Чжун Мина накрыла волна непреодолимой сонливости. Он даже не запомнил, как дошёл до спальни и как лёг; стоило его голове коснуться подушки, как он мгновенно потерял сознание.
***
На следующее утро Чжун Мин проснулся от заливистого щебета птиц.
Он недовольно поморщился, не открывая глаз.
«Откуда в подвале взяться птицам?»
Разлепив веки, он столкнулся взглядом с парой чёрных бусинок. На подоконнике сидела маленькая жёлтая иволга с круглым брюшком. Заметив, что человек проснулся, птица озадаченно склонила голову набок, после чего сорвалась с места и улетела.
Лишь в этот момент до Чжун Мина дошло, что он вовсе не в подвале.
Он резко сел в постели. Простыни под ним были на удивление мягкими, матрас — плотным, а от пухового одеяла исходил едва уловимый аромат свежести. Юноша огляделся: окно рядом с кроватью было приоткрыто, и сквозь стекло виднелся розарий на заднем дворе. В изножье кровати уютно потрескивал камин, наполняя комнату мягким теплом. Стены и потолок сходились под углом — это была изящная маленькая мансарда.
Чжун Мин замер в оцепенении. Где он?
В тишине раздался щелчок открываемой двери. Повернув голову, юноша встретился взглядом с изумрудными глазами Альберта.
— Ты проснулся, — констатировал мальчик.
Он отпустил дверную ручку и подошёл к кровати, окинув комнату оценивающим взглядом.
— Ну, как тебе здесь? — спросил он. — Если что-то не нравится, скажи госпоже Мэри, она всё заменит.
Чжун Мин смотрел на него во все глаза. Лицо мальчика было необычайно бледным, а под глазами залегли тени — признак бессонной ночи.
— Молодой господин Альберт... — юноша вспомнил события вчерашнего вечера и потёр переносицу, пытаясь собраться с мыслями. — Где вы были этой ночью?
Альберт вскинул на него взгляд и внезапно улыбнулся:
— Ты за меня волнуешься?
Чжун Мин всё ещё чувствовал лёгкое головокружение, словно не до конца очнулся от сна.
— Разумеется, — выдохнул он.
Альберт заметно приободрился. Он ухватился за край одеяла, забрался на кровать и придвинулся вплотную к собеседнику.
— Вчера этот старик забросил меня очень далеко, — заговорщицки прошептал он. — Тебе нравится комната? Я хотел, чтобы тебя поселили в покоях госпожи Шарон, но старик не позволил.
Чжун Мин опустил руку и окончательно пришёл в себя. До него наконец дошло, кого маленький господин величает «стариком». Он посмотрел на Альберта — что ж, теперь тот даже не называл его отцом.
— О чём вы говорите, господин? — недоумённо спросил юноша. — Что это за комната?
— Теперь ты будешь жить здесь, — пояснил Альберт. — Раньше этот чердак пустовал, но госпожа Мэри приводила его в порядок несколько недель. — Он нахмурился и добавил: — Хотя я всё равно считаю, что тебе лучше жить на первом этаже.
Чжун Мин нахмурился, чувствуя, что окончательно запутался.
— Постойте. Почему я должен здесь жить? Я думал, вся мужская прислуга живёт в...
— Нет, у слуг должны быть свои комнаты, — отрезал Альберт, и в его зелёных глазах блеснул холод.
Чжун Мин посмотрел на него и внезапно понял: под словом «слуги» мальчик подразумевал только прислугу высшего ранга. В глазах «коренных жителей» этого Дома Ужасов между игроками и мужской прислугой низшего ранга не было никакой разницы.
Альберт не сводил с него пристального взгляда.
— Чжун Мин, ты останешься с нами на очень, очень долгое время.
Юноша замер, не зная, что ответить. Но прежде чем он успел вымолвить хоть слово, Альберт внезапно подался вперёд и обхватил его лицо ладонями, заставляя смотреть прямо на себя.
— Я думал о своём поведении вчера. Это была моя ошибка, мне не следовало на тебя кричать.
Голос мальчика звучал вкрадчиво и тихо, но в чертах его лица сквозила мрачная решимость.
— Отныне мы будем относиться к тебе очень, очень хорошо.
Альберт замолчал на мгновение, после чего добавил:
— А когда старик умрёт, я буду заботиться о тебе ещё лучше. Так что даже не вздумай сбежать, ты меня понял?
Чжун Мин широко распахнул глаза, глядя на точёное, словно у принца, лицо мальчика. Он внезапно нахмурился.
— Погодите, — он зацепился за самое важное. — Вы сказали... Герцог умрёт? Вы хотите сказать, что его убьют игроки?
Альберт пренебрежительно вскинул бровь:
— Конечно нет.
Он покачал головой.
— Он сам хочет умереть. Желает этого уже очень давно. Именно поэтому он создал меня и Джоан.
Чжун Мин почувствовал, как по спине пробежал холодок. Он вспомнил слова Джоан в церкви: Герцог хотел, чтобы Альберт заменил его.
«Хозяин поместья искал смерти и ради этого создал своих преемников?»
— Ты меня слышишь?! — резкий голос Альберта вырвал его из раздумий.
Чжун Мин вскинул голову. Собеседник смотрел на него с явным недовольством, его лицо потемнело от подступающего гнева. Юноша поспешно закивал:
— Я слышу вас, господин Альберт.
Гнев мальчика немного утих.
— Тогда поклянись, что никогда нас не покинешь.
Чжун Мин на мгновение заколебался, и брови Альберта тут же сошлись на переносице. Юноше не оставалось ничего другого, кроме как поднять правую руку:
— Клянусь Господом.
Только тогда Альберт остался доволен. Он спрыгнул с кровати и, обернувшись у двери, бросил:
— Поторопись. Если ты сегодня снова не пойдёшь со мной на прогулку, я тебя накажу.
Чжун Мину оставалось только покорно согласиться. Выпроводив молодого господина, он взглянул в окно — было ещё совсем рано. Юноша поднялся с постели, намереваясь умыться, и вдруг обнаружил, что на нём надета мягкая льняная пижама с завязками на груди.
Он замер, тщетно пытаясь вспомнить, когда успел переодеться. В памяти не было ровным счётом ничего.
«Кто же меня переодел?»
Чжун Мин принялся истово молиться, чтобы это была госпожа Мэри. Трижды мысленно повторив имя этой почтенной дамы, он наконец выдохнул и умылся в раковине. Оглядевшись в поисках своей одежды, он заметил на двери вешалку с новым костюмом. Чжун Мин подошёл ближе и коснулся ткани — рукава ещё хранили тепло утюга.
Ранним утром, пока всё поместье, кроме не смыкавшего глаз Альберта, ещё спало, Чжун Мин оделся и тихо прокрался через холл к лестнице в подвал. Едва спустившись, он увидел Ли Ичжи.
Молодой человек стоял у окна, прислонившись к раме. В его руке тлела сигарета, в облаке дыма он задумчиво стряхивал пепел.
— Ты чего так рано встал? — негромко спросил Чжун Мин.
Ли Ичжи вздрогнул так сильно, что едва не выронил сигарету. Он резко обернулся:
— Чёрт... Ты чего подкрадываешься? Когда ты вообще вернулся?
Вид его паники заставил юношу невольно улыбнуться.
— Я не подкрадывался. Ты просто сам не слышал.
Ли Ичжи, заметив его улыбку, на мгновение замер. Он поднёс сигарету к губам, подозрительно оглядывая собеседника.
— Ты... больше не злишься?
Улыбка Чжун Мина на миг померкла. Ли Ичжи, заметив это, тут же замахал рукой:
— Ладно, забудь, я ничего не говорил.
Видя, как осторожничает друг, Чжун Мин вздохнул и потёр лоб. Тяжёлое чувство в груди снова дало о себе знать.
— Нет, всё в порядке, — ответил он Ли Ичжи. — Я больше не сержусь.
Тот продолжал курить, внимательно изучая лицо Чжун Мина, словно пытаясь понять: это «всё в порядке» настоящее или просто дежурная фраза.
— Тело Е Цин уже похоронили? — спросил юноша.
Ли Ичжи тут же закивал:
— Да, всё сделал. Я даже место подобрал по всем правилам фэншуй.
Чжун Мин невольно усмехнулся: найти «благословенное» место в этом кошмарном поместье — задача не из лёгких.
Ли Ичжи немного расслабился. Прислонившись к подоконнику, он глубоко затянулся:
— Если серьёзно, где ты пропадал вчера? Без тебя молодой господин едва крышу не снёс. Весь день орал так, что никто работать не мог.
— Я ходил к озеру, — ответил Чжун Мин. — Знаешь, в конце той тропинки за домом есть Серое озеро.
Он повернул голову и замолчал: Ли Ичжи смертельно побледнел, глядя на него в немом ужасе.
— Что с тобой? — Чжун Мин опешил.
Лишь спустя несколько долгих секунд Ли Ичжи шумно выдохнул:
— Ты... ты был у Серого озера?
— Да, — юноша нахмурился. — С ним что-то не так?
Рука собеседника заметно дрожала, когда он подносил сигарету ко рту.
— Не знаю. Я никогда не доходил до него. Меня убили ещё в лесу.
Чжун Мин замер, осознав, что Ли Ичжи говорит о временах, когда он ещё был игроком.
— Но там явно творится какая-то чертовщина, — Ли Ичжи выпустил струю дыма. — Я слышал, что до озера добирались лишь единицы, и все они кончили очень плохо.
Чжун Мин вспомнил ту неподвижную, мертвенную гладь воды. Озеро и впрямь выглядело зловещим.
— Со мной всё в порядке, — попытался он успокоить друга. — Ничего не случилось.
Ли Ичжи немного пришёл в себя. Он сделал ещё одну глубокую затяжку и медленно выдохнул:
— Ну да, ты ведь теперь не игрок. К тому же был день. Но всё равно, Чжун Мин, не ходи туда больше. Там опасно.
Юноша послушно кивнул.
Ли Ичжи снова повернулся к окну, провожая взглядом дым. Чжун Мин помолчал немного, после чего негромко произнёс:
— Теперь я знаю, как выглядит Герцог.
Ли Ичжи зашёлся в яростном кашле, едва не задохнувшись табачным дымом.
— Что?! — выпалил он, и его лицо залила краска. — Откуда?!
Его голос взлетел на несколько тонов, а фениксовы глаза едва не вылезли из орбит.
— Как ты узнал? — Ли Ичжи, кажется, вообразил себе нечто невероятное, и его лицо потемнело. — Ты что... решил соблазнить его, чтобы спастись?
В голове Ли Ичжи мгновенно нарисовалась картина: бледный, заплаканный Чжун Мин падает в объятия Герцога, словно прекрасная дева в беде.
Юноша нахмурился:
— Он сам ко мне вышел.
Ли Ичжи опешил.
— В смысле?
Чжун Мин покачал головой:
— Сам не знаю, он очень странный. И ещё он сказал мне, что единственный способ пройти этот уровень — убить его.
Глаза Ли Ичжи округлились так сильно, что на веках проступили лишние складки. Он отступил на шаг, прижав руку ко лбу.
— Нет, погоди... Расскажи мне всё с самого начала.
И Чжун Мин, стараясь придерживаться фактов, пересказал события минувшего вечера.
— А потом... я просто уснул, — закончил он, слегка нахмурившись. — Плохо помню этот момент. Проснулся уже в мансарде на четвёртом этаже. Что ты об этом думаешь?
Ли Ичжи прищурился. Сигарета в его зубах давно погасла, но он даже не заметил этого. Выражение его лица стало нечитаемым. Лишь спустя минуту он процедил сквозь зубы:
— Мать твою... Грязные методы.
— Перестань ругаться, — Чжун Мин поморщился.
— Да разве в этом дело?! — Ли Ичжи долго сверлил его взглядом, после чего наконец затушил окурок о стену.
— Мне он показался очень странным, — негромко произнёс юноша. — Зачем он всё это мне рассказал? Он даже открыл секрет победы... Кажется, ему плевать и на игроков, и на саму игру.
Ли Ичжи молча прикурил следующую сигарету.
— Не знаю. Среди игроков Герцог — это легенда, призрак. Его никто никогда не видел. — Он помолчал и вдруг лукаво взглянул на друга. — А может, он просто пытается вскружить тебе голову?
Чжун Мин нахмурился ещё сильнее:
— Что за чушь?
— Я просто предположил, — Ли Ичжи тут же посерьёзнел. — Ты сказал, он вёл тебя через лес?
— Да. Там действительно есть монстры? — спросил юноша.
— Шутишь? Этот лес — сущий кошмар для любого игрока. Там этих тварей если не тысячи, то сотни точно. — Ли Ичжи криво усмехнулся. — Но, конечно, ни одна из них не сравнится с самим господином Герцогом.
Чжун Мин вспомнил ту необычайную тишину, что царила в лесу вчера вечером. Несмотря на сильный ветер, не было слышно даже шелеста падающей листвы. Вероятно, всё «неживое» в ужасе попряталось, стоило Герцогу ступить на тропу.
Мотивы хозяина поместья по-прежнему оставались для юноши загадкой.
Ли Ичжи подошёл и похлопал его по плечу:
— Ладно, забудь. У монстров мозги по-другому устроены. Посмотри на это с другой стороны: я теперь хоть знаю, как выглядит главный босс игры. Считай, не зря помер.
Чжун Мин посмотрел на него. В этот момент он остро почувствовал, что перед ним человек, который действительно погиб в этом мире. Помолчав, он тихо сказал:
— Я сегодня принесу тебе побольше сосисок.
Ли Ичжи усмехнулся и взъерошил волосы на голове юноши:
— Спасибо, золотко. И не забудь про бекон.
***
За завтраком Чжун Мин встретил госпожу Мэри. Не успел он подойти, чтобы извиниться, как она сама направилась к нему. В её серых глазах читалась странная смесь чувств.
Юноша замер. Он чувствовал на себе её острый, испытующий взгляд. Женщина поджала тонкие губы и, лишь спустя несколько секунд, тяжело выдохнула:
— Раз уж Господин Герцог дал своё дозволение, на этот раз я тебя прощаю.
Её голос звучал натянуто.
— Но впредь — никаких отлучек без спроса, ты меня понял?
По реакции окружающих Чжун Мин уже осознал, что его поход к Серому озеру был куда более серьёзным проступком, чем он полагал. Он покорно склонил голову:
— Я понимаю. Простите, что доставил всем столько хлопот. Обещаю, этого больше не повторится.
Госпожа Мэри посмотрела на него и тихо вздохнула. Она подошла ближе и поправила его воротничок.
— Будь послушным мальчиком. Оставайся здесь и хорошо работай.
Она ласково коснулась его волос и, едва заметно улыбнувшись, добавила:
— Иди за мной.
Чжун Мин последовал за ней в холл, где уже собрались все слуги. Он заметил в толпе Ли Ичжи; тот вопросительно вскинул бровь и беззвучно одними губами спросил: «Что происходит?»
Чжун Мин лишь слегка качнул головой. Госпожа Мэри обернулась:
— Подождите здесь.
Она распахнула тяжёлые двери и скрылась в утреннем тумане. Юноша подошёл к Ли Ичжи. Тот заговорщицки подмигнул:
— Сильно всыпала? Злилась?
— Нет, всё нормально, — прошептал Чжун Мин. — Кажется, Герцог предупредил её заранее.
Ли Ичжи на мгновение замер, после чего недовольно цокнул языком. Чжун Мин посмотрел на него и тихо добавил:
— Я думаю, у Серого озера есть тайна. Мне нужно вернуться туда ещё раз.
«Ничего страшного, — подумал Чжун Мин, — я потом искренне покаюсь перед Господом»
Ли Ичжи взглянул на него, намереваясь сказать, что в следующий раз ему может не повезти вернуться целым и невредимым. Но, вспомнив, как вчера Герцог самолично отправился на поиски юноши, он решил промолчать.
В этот момент из тумана за открытыми дверями показался силуэт госпожи Мэри. Она приближалась, и вскоре все увидели, что за её спиной идёт кто-то ещё — невысокая фигура.
Глаза Чжун Мина медленно расширились.
— Это наша новая горничная, — представила её госпожа Мэри, входя в холл. — Отныне она ваша коллега.
Из тумана шагнула Е Цин. Её растерянный взгляд метался по лицам слуг, пока не остановился на Чжун Мине. Она заметно расслабилась и виновато улыбнулась:
— Чжун... Чжун Мин.
Ли Ичжи, стоявший в толпе, застыл, судорожно хватая ртом воздух. Он посмотрел на Чжун Мина и увидел, как густые ресницы того дрогнули после краткого мига оцепенения, а на лице расцвела искренняя радость.
«Серьёзно?! — пронеслось в голове Ли Ичжи. — У них в запасе был ещё и такой козырь?!»
http://bllate.org/book/15849/1440154
Готово: