Готовый перевод Dragon King’s Murderous Weapon / Орудие убийства Владыки Драконов🐉 (Перевод окончен полностью✅): Глава 6. Тан Цзянь, тысячеликий дух Сознания

На следующий день, когда занавеси рассвета окутал легкий иней и разлились мириады лучей, в Небесном дворце наступило утро.

Жун Цяньцзи разбудила острая боль.

Служившие ему девушка-осетр и девушка-краб, носившая еду, вошли в покои. Клешни и руки, покрытые рыбьей чешуей, скребли по его коже. Даже просто одевая его, они причиняли нестерпимую боль.

На краю Небесного дворца высоко поднялось божественное солнце. Сквозь распахнутое окно хлынул свет.

Он только что проснулся. Хоть нравом он был безобиден и прост, но в жилах его текла кровь божественного Дракона, и все тело его источало благородство и остроту, с которой трудно было совладать. Он поднялся, взял длинный халат, тонкими пальцами провел по золотой вышивке на кайме:

— Я сам.

— Ай-й!

Девушке-крабу и так казалось, что этот младший Владыка Драконов строптив и что служить ему — одно наказание. Она заговорила гнусаво, нараспев:

— Всю ночь тешился, а теперь, би-ся, кого ждешь, чтоб тебе прислуживали?

Этот маленький Владыка Драконов вчера оставил Великого генерала у себя ночевать, а с утра еще строит из себя кроткого и терпеливого… просто бесстыдство!⁠⁠​​‌​​‌‌‌​​​​​​​​​​‌​​‌‌‌‌​​​​​​​​​‌​‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​​​‌⁠

Услышав слова «всю ночь тешился», Жун Цяньцзи нахмурился, и лицо его вмиг омрачилось, словно на него набежали тучи.

— Род Драконов в опале, но это не значит, что какой-то демон-краб смеет надо мной издеваться.

Гнев Сына Неба страшен, и в тот же миг среди ясного дня с облачных краев ударила молния. Девушка-краб в страхе отпрянула!

И в этом напряжении двери спальных покоев внезапно распахнулись настежь.

— Такой крутой нрав? Генерал, это твоя новая забава, что ли?

В покои вошел прекрасный, ярко разодетый демон-цзин в одеяниях пурпурного цвета. Прикрывая рот рукой, он усмехнулся, обращаясь к стоявшему позади мрачному Чжун Дуаню:

— А на вид и правда хорош.

Это был Тан Цзянь, тысячеликий дух Сознания, правая рука Великого генерала Белого Тигра, заправлявший всеми военными делами.

Обычно у него было два лица — спереди и сзади. Одно смеялось, другое плакало, одно печалилось, другое радовалось, и никто никогда не видел обеих сторон сразу, не мог заглянуть к нему за спину и угадать выражение. Он был существом прямым и безыскусным, а говорил и вовсе все, что в голову взбредет. Обойдя вокруг Жун Цяньцзи, он протянул руку, взял его за покрасневшее запястье, увидел шрамы и удивился:

— Чжун Дуань, ну ты и жесток.⁠⁠​​​​​​​​​‌​​‌‌‌​​​​​​​​​​‌​​‌‌‌‌​​​​​​​​​‌​‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​​​‌⁠

Все это время Чжун Дуань хранил молчание. Он не отрицал, что это забава, и ничего не объяснял.

Когда Жун Цяньцзи был наследным принцем Небес, он читал великое множество книг, был одарен от природы и обладал удивительной памятью. С одного взгляда он узнал тысячеликого духа Сознания Тан Цзяня...

Он тут же попытался ускользнуть, но спрятаться было негде.

Тан Цзянь оглядел Жун Цяньцзи.

Чжун Дуань приказал всем слугам удалиться, а сам был полон неразрешимых вопросов.

Почему этим утром, когда он открыл глаза, то оказался на ложе Жун Цяньцзи? Прошлой ночью отчего-то все тело его было в беспокойстве и жару, а потом... он потерял сознание...

Тан Цзяню хватило одного взгляда. Своей духовной силой он проник в суть, вгляделся в глаза Жун Цяньцзи, и вмиг понял все.

Тут только он разглядел полупрозрачные рога Жун Цяньцзи, отливавшие оранжево-красным. Он изумленно воскликнул:

— Ты — маленький Владыка Драконов?

Жун Цяньцзи тихо ответил:⁠⁠​​​​​​​​​‌​​‌‌‌​​​​​​​​​​‌​​‌‌‌‌​​​​​​​​​‌​‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​​​‌⁠

— Живу в Драконьем дворце, стало быть, Владыка Драконов и есть.

Чувства губят людей не хуже клинка. Они — великое испытание, которого не миновать даже самому благороднейшему Владыке Драконов во всем мироздании.

Тан Цзянь вздохнул, повернулся и ткнул пальцем в черные доспехи Чжун Дуаня:

— И зачем ты, с сердцем, твердым, как медь и стена, влез в эти любовные дела?

Жун Цяньцзи вздрогнул.

Чжун Дуань подумал про себя, что его душу, семь чувств и шесть желаний[1], он потерял еще там, на горе Хаоли. Какие уж тут любовные дела?

Он снова взглянул на необычайно красивого маленького Владыку Драконов...

Секира Чжаньлун у него на поясе снова зазвенела, загудела, и тонкий звук вновь появившейся трещины врезался в уши!

Чжун Дуань, не медля ни мгновения, резко развернулся. Темно-алый плащ взметнулся в воздухе дугой, и он быстрыми шагами вышел из спальни.

— Маленький Владыка Драконов.⁠⁠​​​​​​​​​‌​​‌‌‌​​​​​​​​​​‌​​‌‌‌‌​​​​​​​​​‌​‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​​​‌⁠

Тан Цзянь смотрел на Жун Цяньцзи, который провожал взглядом уходящего Чжун Дуаня. Пальцем он покрутил ленту у драконьего ложа и усмехнулся:

— Чжун Дуань собственноручно оборвал в себе корни чувств. Он никогда, ни в одной жизни уже никого снова не полюбит.

Глаза Жун Цяньцзи широко распахнулись, но он тут же взял себя в руки и слушал, что скажет Тан Цзянь дальше.

— Оборвал он их... и забыл об этом.

Забыл, что сам оборвал в себе корни чувств. И так по кругу — снова и снова. Его изначальный дух[2] раздирали и мучили душа и тело, пока не осталось и следа.

Жун Цяньцзи замер. Почему «снова»?

И что значит «забыл»?

Ничего другого не придумав, он спросил:

— Почему забыл?

Тысячеликий дух Сознания Тан Цзянь усмехнулся уголком губ. Взгляд его, устремленный на Жун Цяньцзи, стал жалостливым. И непонятно было, смотрит ли он на него самого или сквозь этого маленького Владыку Драконов видит кого-то другого.

— Наверное... не захотел больше помнить.⁠⁠​​​​​​​​​‌​​‌‌‌​​​​​​​​​​‌​​‌‌‌‌​​​​​​​​​‌​‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​‌‌​​​​​​​​​​​‌​‌‌​‌​​​​​​​​​​‌‌​​​​​​​​​​​​​​‌‌​​​‌⁠

 

Нравится глава? Ставь ❤️


[1] Семь чувств и шесть желаний (七情六欲) — буддийско-даосское понятие, обозначающее весь спектр человеческих эмоций и страстей.

[2] Изначальный дух (元神) — высшая духовная сущность Бессмертного.

http://bllate.org/book/16070/1502405

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь