Се Кэ сосредоточенно размышлял об Укрощении огнем. Этот путь, созданный им тысячу лет назад, он давно знал наизусть. Но даже с чистейшим путем, если огонь, которым он владеет, недостаточно силен, все тщетно.
Ему действительно нельзя задерживаться надолго в дворце Чиян. Этот мир полон возможностей, и он, конечно же, должен попытаться.
Пока Се Кэ усердно совершенствовался, наступил седьмой день — день собрания секты по рассуждению о Дао.
Се Кэ выставил указательный палец, и на его кончике вспыхнул маленький язычок пламени. Глядя на этот огонек, он рассеянно подумал: «Собрание секты по рассуждению о Дао? Возможно, это хороший шанс».
В этот раз главной площадкой стал дворец Чиян, пригласивший все основные секты из Улинъюаня.
Улинъюань располагался в центре материка, окруженный духовными горами. Здесь находились практически все великие секты современности. К югу от Улинъюаня лежал мир простых смертных, а к северу простиралось бескрайнее море, до края которого никто еще не добрался.
На каждом пике были свои люди. Се Кэ пришел на пик Яофэн пораньше и нашел место, чтобы сесть.
Его свора мелких приспешников тоже увязалась за ним. На просторной лужайке там и сям сидели люди: были ученики дворца Чиян, были и из других сект. Спереди возвышалась платформа, где позже должны были выступать буддийские культиваторы из Дзэн-Хидден Вэлли с рассуждениями о сутрах и Дао.
Один из мелких приспешников Се Кэ только диву давался: солнце, что ли, с запада взошло?
— Ой-ой-ой, лаода, ты правда собрался сидеть тут и слушать болтовню этих лысых монахов?
— Именно! Редкий случай свободы во время собрания, лаода, разве ты не хочешь пойти развеяться?!
Се Кэ свитком сутры отогнал того, кто пристроился сзади и без умолку жужжал ему в ухо:
— А ну, заткнулись все.
Один из приспешников, ухмыляясь, покосился на желтую обложку сутры в руках Се Кэ и подмигнул:
— Лаода, что интересного в буддийских книгах? Ого! Еще и с дурацкой желтой обложкой. Давай-давай, мы принесли тебе кое-что хорошенькое. Хе-хе, тут не обложка желтая.
С этими словами он вытащил из-за пазухи крайне непристойную книгу в синей обложке с надписью «Три чистых меча». Выражение его лица было просто неописуемо.
Се Кэ: «...»
Мелкий приспешник тайком открыл книгу и, с похотливой улыбкой тыча пальцем в изображения обнаженных мужчины и женщины на страницах, зашептал:
— Лаода, глянь, глянь.
Се Кэ улыбнулся. От этой улыбки всем вокруг стало как-то зябко. Улыбка на его лице появилась и мгновенно исчезла.
Он выхватил книгу и, даже не взглянув, швырнул ее далеко назад. Мелкий приспешник с сердечной болью воскликнул:
— Лаода!! Ты не можешь так поступить с моей книгой! Она досталась мне с таким трудом!!
Остальные приспешники: «…»
— ...Лаода, ты в порядке?
Неужели его той ночью в ущелье Сыу Шэнь Юньгу так замучил, что он свихнулся?
Надо сказать, в прежние времена их босс давно бы выхватил книгу и с похотливой физиономией жадно впился бы в нее взглядом.
О событиях той ночи они только слышали, толком не зная, что там произошло. До них доносилось, что босс остался с Шэнь Юньгу наедине в ущелье Сыу, и, не в силах сдержать одиночества и томления, протянул к нему свои грязные лапы, за что и был им бит, причем бит так, что чуть ли не до смерти. Из-за того, что избили его чересчур жестоко, сам глава секты, глядя на это, не выдержал, простил его вину и даже восстановил в статусе внутреннего ученика.
Они, будучи на стороне Се Кэ, конечно, должны были ругать Шэнь Юньгу: мол, нелюдь, как же так можно бить?! Но все в секте относились к этому очень просто: «Поделом!»
Книга, впрочем, улетела недалеко: она упала к ногам одного человека. Он нагнулся, поднял ее и мягко, с легкой улыбкой в голосе, от которой веяло весенним теплом, спросил:
— Кто оборонил эту книгу?
Се Кэ и его приспешники на мгновение оцепенели. Повернув головы, они увидели буддийского культиватора, смотревшего на них с улыбкой в глазах.
Этот молодой буддийский монах был очень красив: в простом одеянии, высокий и стройный. Его глаза по сравнению с глазами обычных людей были чуть крупнее, необычайно ясные, но взгляд, устремленный на кого-либо, ощущался как нечто глубокое и далекое. Скромное одеяние, скромный облик, и когда он улыбался, даже уголки его губ излучали сострадание.
Се Кэ знал его: это был Цзехуэй, современный буддийский ученик, обладающий наивысшей природой Будды.
Под обреченными и безжизненными взглядами приспешников Цзехуэй открыл книгу и равнодушно скользнул взглядом по картинкам. Выражение его лица ничуть не изменилось, не выдав ни малейшего смущения. Закрыв книгу, он подошел к ним.
Се Кэ задумчиво смотрел на него.
Цзехуэй спросил:
— Ваша?
Все приспешники дрожали от страха, не смея и пальцем пошевелить.
Се Кэ улыбнулся и спокойно взял книгу из его рук:
— Моя. Спасибо, Цзехуэй-даши[1].
Цзехуэй улыбнулся в ответ, ничего не сказал, и прошел мимо Се Кэ. В воздухе едва уловимо витал аромат сандала.
Тот самый приспешник, со слезами умиления на глазах, готов был чуть ли не повиснуть на шее у Се Кэ:
— Уа-уа-уа, лаода, лаода, ты такой надежный!
Се Кэ «Тремя чистыми мечами» хлопнул его по лицу:
— Пошел вон.
Все пути и методы в этом мире, в конце концов, ведут к одной цели.
Темой, которую поднял Цзехуэй в этот раз, была во чжи[2] — то, что называют навязчивой идеей, упрямством.
Привязанность к себе или привязанность к внешним вещам. Привязанность к «я» человека, упрямство в следовании семи чувствам и шести желаниям, иллюзорность Пяти Скверн. Привязанность к «я» вещей — упрямство в следовании внешним объектам мира, всем видам кармических проявлений. Первое сосредоточено внутри, второе — вовне. Все дхармы[3] рождаются от причин и условий, все дхармы исчезают из-за причин и условий. Из упрямства «я» и дхарм проистекают два рода препятствий.
Одни ученики вокруг слушали в полудреме, другие — сосредоточенно, третьи с пренебрежением перешептывались с товарищами: «О чем это он толкует? Мутно и непонятно, для острастки, наверное».
Се Кэ слушал очень внимательно.
Тысячу лет назад его характер все порицали: злобный, жестокий, надменный, холодный, эксцентричный в поступках. Но было одно, что всегда ставило людей в тупик: почему такой злодей, как он, обладал таинственной и непоколебимой преданностью буддизму.
Откуда им было знать, что он никогда не был привязан к буддизму… Когда-то давно, сидя с вином под светом Фэнхуана, он перебирал три тысячи лампад из люли, и все лишь для того, чтобы уловить хоть частичку его дыхания. Уловить дыхание того, кого от рождения до самой смерти он так и не увидел…
Того, кто помог ему выбраться живым из бесконечного ада, Верховного Небожителя Девяти Небес.
Он спас ему жизнь, он избавил его от сомнений, он привел его... привел его к демоническому пути.
Его сердце всегда принадлежало лишь ему одному.
Се Кэ слушал какое-то время, а затем Цзехуэй перешел к рассуждениям о форме и пустоте. К тому времени уже наступили сумерки. Закатный свет на горизонте постепенно таял, небо становилось прозрачным, как люли. Монах на возвышении улыбался с состраданием, его облик был чист, как лотос.
— Форма не отличается от пустоты, пустота не отличается от формы. Форма — это и есть пустота, пустота — это и есть форма. Ощущения, восприятия, побуждения и сознание также подобны этому. Прозревая, что все Пять Скверн пусты, преодолеваешь все страдания и беды.
Это был самый буддийский ученик современности, но Се Кэ увидел в его глазах очень глубокую, очень сильную скверну.
Впрочем, Се Кэ не хотел знать, что случилось с Цзехуэем. Его интересовал только буддийский огонь под образом Татхагаты в Запретном зале Дзэн-Хидден Вэлли.
Вот зачем он сегодня пришел сюда.
Первое пламя, которое он поглотит….
Будет именно оно.
Авторские комментарии:
С прошлой жизнью теперь покончено. В этой жизни главное — это взаимная (пока что отсутствующая) любовь и взаимное уничтожение Сяо Се и Сяо Гу. Помните, это сладкая и нежная история 2333.
Нравится глава? Ставь ❤️
[1] Даши (大师) — почтительное обращение к выдающемуся буддийскому монаху, великому наставнику или мастеру. Буквально: «великий учитель». В контексте данной новеллы используется для обращения к Цзехуэю как к уважаемому буддийскому деятелю.
[2] Во чжи (我执) — буддийский термин, обозначающий привязанность к существованию «я», цепляние за свое эго, источник страданий.
[3] Дхармы (诸法, чжу фа) — буддийский термин, обозначающий все явления, элементы бытия, составляющие реальность. В широком смысле — все сущее, все вещи и феномены, как материальные, так и ментальные. В контексте фразы «все дхармы рождаются от причин и условий» подчеркивается буддийская концепция взаимозависимого происхождения: ничто не существует само по себе, все возникает из сочетания причин и условий.
http://bllate.org/book/17036/1588831
Сказали спасибо 0 читателей