Готовый перевод The Minister Who Just Won’t Die / Министр, который никак не умрет 👻: Сноски с 1 по 130 главу в алфавитном порядке (будут дополняться)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

  1. «За стрекозой, охотящейся на цикаду, притаилась иволга» — китайская идиома (чэнъюй), означающая: «Не замечая опасности, которая подстерегает тебя самого». Употребляется в ситуации, когда кто-то, стремясь к своей выгоде, не видит угрозы со стороны другого, который ждет своего часа.
  2. «Котел свалился с неба» — от китайской поговорки «человек сидит дома, а котел на него с неба падает», означающей, что человека внезапно и незаслуженно обвинили или на него свалилась чужая вина.
  3. «Лисой несет» — в китайском языке «лисий запах» (狐骚气) означает женоподобное, распутное поведение, намек на гомосексуальные наклонности.
  4. Айцин (爱卿) — обращение императора к чиновнику («мой возлюбленный сановник»).
  5. Амитабха (кит. 阿弥陀佛, ēmítuófó) — буддийское приветствие и молитвенное восклицание, буквально «Будда Амитабха». Используется монахами и мирянами как выражение почтения, а также в значении «слава Будде», «помилуй Боже».
  6. Баньянь (榜眼) — обладатель второго места на дворцовом экзамене (дяньши), статус Линь Чэньшу.
  7. Белый конь проскакивает мимо щели (驹过隙) — цитата из трактата «Чжуан-цзы» (глава «Знание скитается на севере»). Полная фраза: «Жизнь человека между небом и землей подобна тому, как белый конь проскакивает мимо щели в стене: одно мгновение — и все». Это классическая метафора быстротечности жизни, скоротечности времени. Система цитирует эту фразу, а затем называет свое имя Чанмин (长明) — «долгое горение», «вечный свет». Тем самым она создает контраст между мимолетностью человеческой жизни и своим собственным, возможно, вечным существованием. В контексте диалога это также служит самоироничным представлением: существо, ведающее временем и сроками, называет себя «Вечный свет».
  8. Биси (貔貅) — мифическое существо в китайской мифологии, напоминающее льва с крыльями. Считалось, что биси обладает способностью притягивать богатство и защищать от злых духов. Парные каменные изваяния биси часто ставили перед воротами знатных домов, императорских дворцов и гробниц как охранителей.
  9. Вань е (爷) — титул «князь», обращение к члену императорского клана, не являющемуся правящим императором.
  10. Ван-юйи (王御医) — императорский лекарь Ван.
  11. Восемь иероглифов — дата и время рождения человека, представленные восемью знаками (два для года, два для месяца, два для дня и два для часа), используемые в китайской астрологии для расчёта судьбы.
  12. Вэйци (围棋) — стратегическая настольная игра, известная на Западе как го.
  13. Го тан (过堂) — «утренний смотр» или «прохождение через зал». В системе императорских экзаменов после успешной сдачи Дворцового экзамена кандидаты проходили процедуру официального представления перед экзаменаторами или императором. Это был один из заключительных этапов, после которого присваивалось звание цзиньши и распределялись должности.
  14. Гоши (师) — наставник государя, государственный учитель; высший духовный титул при дворе правителя.
  15. Гуаньфу (官府) — правительственные учреждения, власти.
  16. Гуаньцзя (管家) — управляющий домом.
  17. Гунайнай (姑奶奶) — букв. «твоя госпожа-тетушка», просторечное, надменное выражение, которое использует рассерженная женщина, чтобы пригрозить или показать свое превосходство.
  18. Гунцзы (公子) — вежливое обращение к молодому господину, сыну знатного или уважаемого человека. В культивационных новеллах часто используется для обращения к молодым наследникам кланов, талантливым ученикам сект или просто к юношам из хорошей семьи. Аналог обращений «господин», «молодой господин». Подчеркивает уважение к статусу собеседника и его происхождению.
  19. Гунян (姑娘) — обращение к девушке, «барышня».
  20. Да сяоцзе (大小姐) — «старшая госпожа», почтительное обращение к старшей дочери в богатой или знатной семье.
  21. Дажэнь (大人) — официальное обращение к вышестоящему лицу. Может использоваться как к чиновникам (включая высших сановников), так и к представителям знати, наставникам, уважаемым людям.
  22. Данцзя (当家) — «глава», обращение к руководителю организации (в данном случае башни Фэнчжун Юньюэ).
  23. Даньтянь (丹田) — энергетический центр в теле культиватора, их три. Нижний даньтянь находится в области живота.
  24. Даочжэнь (长) — даосский наставник, почтительное обращение к даосу.
  25. Дася (大侠) — великий рыцарь, герой; почтительное обращение к странствующему воину или мастеру боевых искусств в Цзянху.
  26. Да-шао е (大少爷) — «старший господин», обращение к старшему сыну в знатной или состоятельной семье. Иероглиф «да» означает «большой», «старший», «шао е» — «молодой господин». В традиционной китайской семье к старшему сыну обращались именно так, подчеркивая его статус как главного наследника, в отличие от младших сыновей (эр шао е, сань шао е и т.д.). Обращение используется слугами, младшими членами семьи и теми, кто ниже по положению.
  27. Даши (师) — «великий мастер», уважительный титул.
  28. Дии (狄夷) — общее название северных кочевых племён, традиционных противников китайских империй.
  29. Дракон (龙) — символ императора и императорской власти. «Драконы сражаются в степях» — метафорический образ величия императора и его державы.
  30. Дуаньсю (断袖) — «отрезанный рукав», классическое китайское метафорическое обозначение мужской гомосексуальности. Выражение восходит к истории императора Ай-ди из династии Хань (Западная Хань), который спал вместе со своим фаворитом Дун Сянем. Когда император проснулся и обнаружил, что фаворит спит на его рукаве, он отрезал рукав, чтобы не разбудить его. Жест был воспринят как проявление глубокой привязанности и заботы. Впоследствии выражение стало эвфемизмом для обозначения мужских гомосексуальных отношений, особенно в литературных текстах.
  31. Дяньши (殿试) — дворцовый экзамен, высший уровень системы императорских экзаменов кэцзюй, проводившийся лично императором во дворце. Успешное прохождение дяньши открывало путь к высшим государственным должностям.
  32. Е-цзюнь (也君) — почтительное обращение в китайском языке, где «也» (Е) может быть частью имени, прозвища или псевдонима, а «君» (цзюнь) — вежливое обращение к мужчине, аналогичное «господин», «владыка» или «повелитель». В зависимости от контекста может переводиться как «господин Е» или «владыка Е».
  33. Жила дракона (龙脉) — в китайской геомантии (фэншуй) — линии земной энергии, считалось, что они влияют на могущество правящей династии. Здесь — в переносном смысле, символ власти и удачи.
  34. И-мэй (义妹) — названая младшая сестра; не кровная родственница, принятая в семью по обычаю или договоренности.
  35. Иши (师) — лекарь, врач.
  36. Казнь через тысячу порезов (千刀万剐) — одно из самых жестоких наказаний в традиционном китайском праве, известное также как «линчи» (凌迟). Приговоренному наносили множество мелких порезов по всему телу, постепенно отделяя плоть от костей, что могло длиться часами или даже днями. Это наказание применялось за особо тяжкие преступления — государственную измену, мятеж, отцеубийство.
  37. Кашай — буддийское монашеское одеяние, накидка.
  38. Крапивная пряжа (苎麻) — растительное волокно, используемое для летней одежды.
  39. Кэ (刻) — китайская единица измерения времени, 1/96 суток, соответствует 15 минутам. В древности время измеряли с помощью водяных часов, где один полный цикл (сутки) делился на 100 кэ, позднее — на 96 кэ.
  40. Лао () — «старый», уважительное обращение к пожилому человеку или мастеру.
  41. Лао е (爷) — обращение к хозяину дома, господину. В традиционной китайской семье так слуги, младшие члены семьи и посторонние обращались к главе дома, подчеркивая его статус и уважение к нему. Буквально «старый господин» (в отличие от «шао е» — молодой господин).
  42. Лао ну (老奴) — «старый слуга», самоуничижительное обращение слуги, долгие годы прослужившего в семье. Иероглиф «лао» означает «старый», «ну» — «раб», «слуга». В традиционном китайском обществе слуги, особенно те, кто служил семье с молодости и состарился на этой службе, использовали это обращение по отношению к себе, подчеркивая свою преданность, многолетнюю службу и одновременно уничижая себя перед господином. В отличие от нейтрального «слуга» (仆人, пу жэнь), «лао ну» несет оттенок личной, долговременной привязанности к семье.
  43. Лао сяньшэн (老先生) — вежливое обращение к пожилому человеку, учителю или лекарю; «уважаемый господин», «почтенный старец».
  44. Лаофу (老夫) — самоуничижительное обращение пожилого мужчины, буквально «я, старик».
  45. Лин ти (灵体) — духовная сущность, бестелесная форма существования души или духа. В данном контексте — состояние главного героя после отделения души от тела в процессе переселения. Лин ти способно перемещаться, видеть мир духовным зрением, взаимодействовать с системами или высшими силами и, при наличии подходящих условий, вселяться в тело умершего. В культивационных и фэнтезийных новеллах термин часто обозначает промежуточное состояние между жизнью и смертью, позволяющее душе существовать без физической оболочки.
  46. Лунъян (龙阳) — исторический эвфемизм для обозначения мужчины с гомосексуальными наклонностями. Происходит от имени правителя Лунъян-цзюня из царства Вэй (эпоха Воюющих царств), который имел близкие отношения с мужчиной по имени Ми Цзыся. Аналогичен термину дуаньсю («отрезанный рукав»).
  47. Лю-бо (刘伯) — обращение к управляющему семьи Линь. «Лю» — фамилия, «бо» — вежливое обращение к мужчине старшего поколения, буквально «дядюшка», «старший брат отца». В китайской традиции слуг и приближенных семей часто называли по фамилии с добавлением «бо» (для старших), «шу» (дядя младший) или «гэ» (старший брат) в зависимости от возраста и положения. Такое обращение указывает на то, что Лю служит семье долгое время и пользуется определенным доверием.
  48. Люли (琉璃) — глазурь, цветное стекло; в данном контексте — «как стекло», «прозрачные».
  49. Лютни и барабаны (琵琶声乐) — здесь имеется в виду игра на пипе (китайская лютня) и другие музыкальные инструменты.
  50. Мальчик-кролик (兔儿爷) — уничижительное просторечное прозвище для мужчины, оказывающего сексуальные услуги мужчинам, а также для молодого любовника мужчины. Буквально означает «господин-кролик». Происхождение выражения связано с образом кролика в китайской культуре, который иногда ассоциировался с мужской гомосексуальностью, особенно в контексте отношений, где одна сторона занимала пассивную, подчиненную роль. В императорском гареме существовала практика содержания молодых мужчин-фаворитов, которых также могли называть «кроликами». В данном контексте Линь Шэн использует это оскорбление, намекая, что Линь Чэньшу мог получить место на экзаменах не благодаря знаниям, а через интимную связь с влиятельным покровителем. Термин носит ярко выраженный уничижительный оттенок.
  51. Мэймэй (妹妹) — обращение к младшей сестре.
  52. Мэйцзы (妹子) — сестрица, младшая сестра; уменьшительно-ласковое обращение к девушке младшего возраста.
  53. Небеса в гармонии, принимают волю (天和受命). Фэншуй-термин, обозначающий идеальное расположение здания, соответствующее гармонии Неба и Земли. В контексте императорской архитектуры такая планировка символизирует получение императором Мандата Неба (天命, тянь мин) — божественного права на правление. Использование этой планировки в частной резиденции, тем более такой, которая «почти не отличается от императорского дворца», является серьезным нарушением императорских привилегий и свидетельствует о намерении заговорщиков узурпировать власть. Ли Ечжи восхищается величием особняка, не осознавая, что это прямое доказательство готовящегося мятежа.
  54. Нуби (奴婢) — «я, ваша служанка». Самоуничижительное обращение служанки к императору или вышестоящему лицу.
  55. Один — ниже императора (一人之下) — устойчивое китайское выражение, обозначающее высшего сановника, чья власть уступает только императору. Полная форма: «один — ниже императора, десять тысяч — выше простолюдинов» (一人之下,万人之上). В данном контексте Ли Ечжи говорит о военном советнике Ци, подчеркивая его исключительное положение при дворе — он стоит выше всех остальных чиновников, уступая лишь самому императору. Фраза несет оттенок не только высокого статуса, но и огромной фактической власти, порой превосходящей влияние самого императора. В историческом и литературном контексте такое положение часто становится предпосылкой для узурпации власти или конфликта между императором и сановником.
  56. Приближённые гости (上等门客) — категория приближённых при знатном доме, пользующихся особым расположением и привилегиями.
  57. Снял жернова и убил осла — китайская идиома, означающая «избавиться от того, кто больше не нужен, предать того, кто оказал услугу».
  58. Сы (四)«Четвертый», прозвище по порядковому номеру в группе.
  59. Сюаньлунцзюэ (龙珏) — название яшмовой подвески в форме дракона, символизирующей императорскую власть или благосклонность.
  60. Сюн (兄) — в китайском языке вежливое обращение «брат» добавляется к имени или прозвищу при обращении к мужчине, к которому говорящий относится с уважением или хочет сократить дистанцию. 
  61. Сюнтай (兄台) — вежливое обращение к мужчине примерно одного возраста или статуса.
  62. Сюнчжан (长) — вежливое обращение к старшему брату, буквально «старший брат». В традиционной китайской культуре младшие братья обращались к старшим именно так, подчеркивая уважение к их статусу и возрасту. 
  63. Сюэши (学士) — академик, ученый муж, звание в академии Ханьлинь, одной из высших ученых учреждений империи.
  64. Ся гуань (下官) — самоуничижительное обращение чиновника к вышестоящему; буквально «нижестоящий чиновник» (аналог «я, ваш подчинённый»).
  65. Сян (相) — канцлер, высший советник при императоре. 
  66. Сян-гун (相公) — обращение жены к мужу («милый», «дорогой»); в историческом контексте также почтительное обращение к высокопоставленному чиновнику («господин», «ваше превосходительство»).
  67. Сянь вэй (县尉) — начальник стражи уезда, чиновник, отвечающий за общественный порядок, поимку преступников и надзорные функции в уезде.
  68. Сяньшэн (先生) — «господин», «учитель». Уважительное обращение к старшему по возрасту или положению.
  69. Сяо нюй (小女) — самоуничижительное обращение девушки к уважаемому человеку; буквально «маленькая женщина» или «скромная девушка».
  70. Сяо нян (小娘) — буквально «маленькая матушка». В традиционной китайской семье так обращались к наложнице отца. Наложницы не имели статуса, равного законной жене, и их дети часто находились под их опекой.
  71. Сяовэй (校尉) — военный комендант; чин в армейской иерархии, ниже генерала.
  72. Тайвэй (太尉) — «военный советник», высший военный чин.
  73. Таньхуа (探花) — обладатель третьего места на дворцовом экзамене (дяньши).
  74. Тинвэй-шаоцин (廷尉少卿) — обращение, помощник главы судебного ведомства Тинвэй, четвертый ранг.
  75. Третья стража (时) — 3:00–5:00 утра.
  76. Три фэня (三分) — около 1 см.
  77. Тысяча цзиней (千斤坠) — приём в боевых искусствах, позволяющий резко утяжелить тело, чтобы закрепиться на месте.
  78. Угощу вином и цветами (喝花酒) — идиома, означающая посещение питейного заведения с женщинами легкого поведения.
  79. Фаньи (译) — переводчик.
  80. Фугуань (副官) — помощник командира, заместитель, младший офицерский чин.
  81. Фужэнь (夫人) — «госпожа», официальное обращение к законной жене главы дома. 
  82. Фэнь (分) — китайская единица длины, 1 фэнь ≈ 3,33 мм.
  83. Ханьфу (汉服) — традиционная китайская одежда. В данном контексте — верхняя одежда императора, длинный халат с широкими рукавами и запахом.
  84. Хуанди (皇帝) — император, официальный титул; в отличие от почтительного «хуаншан», может звучать более формально или отстраненно. В сочетании с фамилией (Се-хуанди) подчеркивает холодность или отсутствие почтения со стороны говорящего.
  85. Хуаншан (皇上) — «государь», обращение к императору в диалоге.
  86. Цаньцзюнь (军) — военный советник, интендант. Должность в имперском Китае.
  87. Цаоминь (草民) — «ничтожный», «простой народ», самоуничижительное обращение простолюдина к императору.
  88. Цзайся (在下) — самоуничижительное местоимение «я»; букв. «тот, кто внизу», «нижестоящий». Используется при скромном обращении к собеседнику, чтобы подчеркнуть его более высокое положение.
  89. Цзайсян (宰相) — канцлер, высший сановник при дворе, глава гражданской администрации.
  90. Цзиньнан пай (锦囊牌) — «мешок с приказами», тип карт в китайской настольной карточной игре «Саньго Ша» (Троецарствие). Эти карты позволяют игроку совершать различные действия против других игроков — атаковать, накладывать ограничения, менять ситуацию на поле. При неаккуратном использовании эффект может затронуть и союзников, включая «верных подданных» (чжунчэнь), которые защищают «господина» (чжугуна). В данном контексте главный герой использует игровую аналогию, выражая опасение, что император (его «господин») может по ошибке или неосторожности погубить его, и система сочтет это не «гибелью при исполнении долга», а случайным провалом задания.
  91. Цзиньши (进士) — звание, присваиваемое успешно сдавшим дворцовый экзамен. Обладатели этого звания допускались к высшим государственным должностям. Триста цзиньши — традиционное число удостаиваемых на одну экзаменационную сессию.
  92. Цзо цзянь-дажэнь (监大人) — левый надзиратель Тинвэй (обращение по должности с уважительным суффиксом «дажэнь»).
  93. Цзунгуань (总管) — управляющий, главный распорядитель; старший дворцовый слуга.
  94. Цзэй (贼) — «злодей», «предатель»; в данном случае — оскорбительное обращение к Фан Шоуганю.
  95. Цзюэ ши у гун (绝世武功) — «непревзойденное боевое искусство», высочайшее мастерство владения боевыми техниками, ставящее человека выше всех остальных в мире боевых искусств.
  96. Цзянцзюнь (军) — воинское звание «генерал».
  97. Ци Мэнь Дунь Цзя (门遁甲) — древнекитайская система гадания, стратегии и скрытых искусств, связанная с даосизмом и военным делом. Сочетает элементы астрономии, календарных расчётов, фэншуй и магии. Одно из высших искусств в китайской метафизике.
  98. Ци (气) — жизненная энергия, внутренняя энергия культиватора.
  99. Цин (青) — цвет в китайской цветовой гамме, охватывающий спектр от синего до зеленого, а также темно-серый и даже черный. В древности одежда цвета цин часто ассоциировалась с простолюдинами и людьми невысокого статуса. 
  100. Цин Гун шэнь (清公神) — божество или дух, которому поклонялись как защитнику честности и справедливости (вероятно, отсылка к историческому чиновнику).
  101. Цингун (轻功) — «искусство легкости», раздел китайских боевых искусств, включающий техники, позволяющие прыгать на большую высоту и расстояние, передвигаться с невероятной скоростью, взбираться на стены и перемещаться по крышам. В уся и культивационных новеллах часто изображается как умение становиться почти невесомым, способность «парить над землей».
  102. Цинмин (清明) — праздник поминовения усопших; день, когда принято посещать и приводить в порядок могилы предков.
  103. Цунь () — китайская мера длины, «вершок»; примерно 3,33 см.
  104. Цыши-дажэнь (刺史大人) — обращение к инспектору («господин инспектор»), вежливое титулование чиновника, занимающего должность инспектора.
  105. Чанцзянь (长锏) — длинный дробящий меч, оружие в виде граненого стержня без лезвия, предназначенное для дробящих ударов.
  106. Час Вэй (时) — период с 13:00 до 15:00 дня, соответствует знаку Козы.
  107. Час Мао (时) — период с 5:00 до 7:00 утра, соответствует знаку Кролика в китайском зодиакальном цикле.
  108. Час Сюй (时) — один из двенадцати двухчасовых периодов в традиционном китайском времяисчислении, с 19:00 до 21:00. В это время в древнем Китае обычно заканчивалась дневная активность, закрывались лавки, люди возвращались домой. Это время сумерек и наступающей ночи.
  109. Час У (时) — период с 11:00 до 13:00 дня, соответствует знаку Лошади.
  110. Час Хай (亥时) — девятый двухчасовой отрезок, 21:00–23:00, «час свиньи».
  111. Час Цзы (时) — один из двенадцати двухчасовых периодов в традиционном китайском времяисчислении. Час Цзы приходится на период с 23:00 до 01:00. В системе «двенадцати земных ветвей» стоит первым и соответствует ночи, началу новых суток.
  112. Час Чоу (时) — двухчасовой период с 01:00 до 03:00, второй из двенадцати земных ветвей. Следует за часом Цзы.
  113. Час Ю (时) — период с 17:00 до 19:00 вечера, соответствует знаку Петуха.
  114. Чем больше скрываешь, тем заметнее (欲盖弥彰) — китайская идиома (чэнъюй), означающая, что попытки скрыть что-либо только сильнее привлекают к этому внимание.
  115. Чжан (丈) — китайская единица измерения длины, равная 10 чи (около 3,2 метра в системе династии Цин). Десять чжанов — это примерно 32 метра.
  116. Чжачжу (寨主) — глава разбойничьего стана. 
  117. Чжисянь (县) — уездный начальник, глава администрации уезда в имперском Китае.
  118. Чжуанчжу (庄主) — обращение к владельцу крупного поместья или главе клана, школы боевых искусств, буквально «хозяин усадьбы».
  119. Чжуанъюань (状元) — первое место на дворцовом экзамене (дяньши), высшее звание в системе экзаменов кэцзюй.
  120. Чжубу (主簿) — главный писарь уездной управы, чиновник, отвечающий за документацию и делопроизводство.
  121. Чжэнь () — личное имя императора Се Чжэня. Первые две черты этого иероглифа — горизонтальная  (один) и  (три), с которых начинается написание знака. Таким образом Се Чжэнь оставил на теле Чэнь Шу начало своего имени.
  122. Чжэньжэнь (真人) — «истинная персона», даосский титул для мастера, достигшего высокого уровня.
  123. Чи (尺) — древнекитайская единица измерения длины, значение которой варьировалось в разные исторические периоды. В системе династии Цин (а также во многих исторических и художественных текстах, ориентирующихся на этот период) один чи составлял примерно 32 см. Таким образом, шесть чи — около 1,92 метра.
  124. Чэнь (臣) — самоуничижительное обращение чиновника к императору, буквально «ваш слуга», «подданный».
  125. Ша (煞) — в китайской метафизике: вредоносная, губительная энергия; может исходить от неблагоприятных звёзд в карте судьбы, от духов или от негативных влияний окружения.
  126. Шаося (少侠) — вежливое обращение к молодому человеку, владеющему боевыми искусствами.
  127. Шисюн (师兄) — старший соученик (букв. «старший брат по учебе»; ученик, который поступил в учение к тому же наставнику раньше вас).
  128. Шичжу (施主) — обращение монаха к мирянину, буквально «дающий подаяние», в буддийской традиции переводится как «мирянин».
  129. Шичэнь (时辰) — двухчасовой отрезок времени, традиционная китайская единица измерения времени.
  130. Шуся (属下) — «ваш подчинённый», самоуничижительное обращение подчинённого к вышестоящему лицу.
  131. Шэньши (识) — духовное чувство, способность воспринимать окружающее с помощью духовной силы.
  132. Эньгун (恩公) — уважительное обращение к тому, кто спас жизнь или оказал большую помощь; «благодетель», «спаситель».
  133. -эр (儿) — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к имени при обращении к младшему или ребёнку. В данном случае «Шэн-эр» — ласкательное обращение Цэнь Юйфэн к своему сыну Линь Шэну.
  134. Эра правления Чэнъюань (承元) — годы правления текущего императора. Второй год Чэнъюань — время, в которое происходят события новеллы.
  135. Эр-данцзя (二当家) — «второй глава», заместитель руководителя организации.
  136. Эр-чжачжу (二寨主) — «второй глава разбойничьего стана». Чжачжу (寨主) — глава разбойничьего стана, нумерация указывает на иерархию (эр — второй, сань — третий и т.д.)
  137. Эр-шао е (二少爷) — «второй господин», обращение ко второму сыну в знатной или состоятельной семье. В традиционной китайской семье сыновей нумеровали по старшинству: старший — да-шао е, второй — эр-шао е, третий — сань-шао е и т.д. Это обращение использовали слуги, младшие члены семьи и те, кто ниже по положению.
  138. Яркое зеркало высоко висит (镜高悬) — традиционная надпись в китайском судебном зале, символизирующая справедливое и беспристрастное правосудие.

http://bllate.org/book/17087/1633000

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 87. Важнее всего помочь тебе. »

Приобретите главу за 4 RC

Вы не можете прочитать The Minister Who Just Won’t Die / Министр, который никак не умрет 👻 / Глава 87. Важнее всего помочь тебе.

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода