Выйдя со двора семьи Линь, Чжао Ху быстрым шагом направился в сторону Синхуа. В ушах, казалось, еще звучало теплое дыхание паренька, что легким перышком щекотало ему шею, пока он нес его на спине.
Он и раньше видел Линь Сяолюя. Просто тот этого не помнил. Этой весной в деревне играли свадьбу, и Линь Сяолюй был там помощником повара — тихо, как мышка, делал свое дело рядом с главным поваром.
Личико белое, глазенки круглые, словно у пугливого олененка из лесной чащи. Только уж больно худой. И запал он Чжао Ху прямо в душу с первого взгляда.
Чжао Ху тогда же тихонько разузнал: тот паренек — из семьи Линь, что из деревни Цзимин. Лет пятнадцати-шестнадцати, самый возраст для сватовства.
Весь этот год Чжао Ху работал как проклятый. Бывало, по нескольку дней ночевал в горах, лишь бы добыть побольше дичи, выручить деньжат и заслать сватов к семье Линь.
Он думал объявить матери о своем намерении ближе к Новому году, а там и свататься. Кто же знал, что сегодня, когда он взял Да Хуэя просто проветриться на холмы, ему попадется этот паренек, скатившийся под откос.
Чжао Ху сразу признал в чумазом бедолаге того самого Линь-гэра. Одежда в грязи и сухой траве, на белой щеке — царапина от сучка. У Чжао Ху сердце сжалось. Он спустился и вытащил парня наверх.
Дома как раз садились обедать. Дин Гуйхуа, завидев младшего брата мужа, крикнула:
— А, Чжао Ху вернулся! Как раз к столу.
Чжао Ху молча прошел в кухню. Еды в котле оставалось мало. Лапша с мясной нарезкой — на донышке, ровно на одну миску. Он наложил полную, доверху, и плюхнул в собачью миску чуть ли не половину. Лежавший у стены Да Хуан тут же вскочил и принялся есть, к нему подбежал и Да Хуэй.
Старуха Чжао, заметив это, тут же заворчала:
— Собакам-то зачем такую белую лапшу давать? Они и в поле себе пропитание найдут. В нашей-то деревне почитай ни у кого такого нет, чтобы три раза в день белой мукой питаться.
Чжао Ху, не отвечая, потрепал Да Хуэя по загривку:
— Хороший пес.
Затем подобрал с земли веревку и пристегнул обоих гончих к столбу у входа.
С тех пор как Чжао Ху приходит с охоты домой, Да Хуана и Да Хуэя сажают на привязь. А все потому, что однажды Да Хуэй сбил с ног маленького Гоуданя. Мать тогда страшно ругалась, кричала, что псы — бессмысленные твари. Невестка тоже ехидно поддакивала.
Вот и повелось: спустился с гор — собак на цепь.
С остатками лапши — жидкая водица на дне миски — Чжао Ху сел за общий стол. Пара глотков — и миска опустела. Дин Гуйхуа натянуто улыбнулась ему:
— А я думала, ты в горы ушел. Потому и готовила немного.
Чжао Ху поставил миску.
— Мать, отдай мне серебро, что у тебя хранится. Я жениться надумал.
Улыбка с лица Дин Гуйхуа тут же сползла.
— Как же так? Мы же договорились: возьмешь замуж мою племянницу, дочь троюродного брата. Я уж и с их семьей все обговорила.
Чжао Ху давно вышел из того возраста, когда тянут с женитьбой. Собой видный, охотник умелый, в поле — работяга хоть куда. Многие семьи намекали на сватовство, да Дин Гуйхуа все уводила разговор в сторону.
Она не дура была. Чжао Ху уже восемнадцать, по деревенским меркам — засиделся. Но она боялась: женится он — отобьется от рук, начнет свою семью обихаживать. Вот и заговаривала зубы старухе Чжао, мол, спешить некуда.
Свекровь ее и не настаивала особо. Когда-то гадатель напророчил Чжао Ху, что он «приносит беду родителям». Осадок в душе остался.
Она больше души не чаяла в старшеньком, Чжао Шуаньцзы, который подарил ей здорового внука. А уж денежки, что попадали к старухе Чжао в руки, обратно она выпускала с большой неохотой.
Урожай с полей, выручка Чжао Ху с охоты — все шло в ее закрома. Все расходы по дому — только через нее. Сам Чжао Ху тратил на себя копейки, все больше в горах пропадал. А вот семья старшего брата на его заработки жила припеваючи.
Старуха Чжао посуровела лицом.
— К кому свататься-то надумал?
— К семье Линь из Цзимин. За их гэра.
Старуха Чжао хлопнула ладонью по столу:
— Не бывать этому! На кой нам гэр сдался? От них детей дождешься разве что раз в сто лет. Невестка тебе уже подыскала девицу, из семьи Дин. Чем плоха?
— Не нравится она мне, — отрезал Чжао Ху.
Дин Гуйхуа принялась вторить свекрови:
— Так ты же ее еще и не видел ни разу! А девица из моей родни всем хороша: и лицом пригожа, и в работе проворна. Мама дело говорит — от гэров с детками туго. Вон, погляди на мужа плотника из нашей деревни: три года как поженились, а в доме до сих пор тишина.
— Мать, мне нужно серебро.
— Сколько? — спросила старуха Чжао.
— Шесть лян. Пять — на свадебный выкуп, один — на остальные расходы.
— И думать забудь! Где это видано — столько отдавать за какого-то гэра? Двух лян за глаза хватит. Даже за твою невестку, когда за старшего выходила, пять лян дали, и то хорошо. И вообще, я на эту свадьбу согласия не давала. Так что ни ломаного гроша от меня не получишь.
Чжао Ху потемнел лицом и так глянул на старуху, что та вздрогнула. Но, в конце концов, она мать, родная кровь — нечего ей бояться собственного сына.
— Не признаю я этой помолвки. Женись на той, кого невестка сосватала, и точка.
— Нет. Я возьму в мужья Линь-гэра.
— Вот и славно! Не дам я тебе серебра. А без выкупа — какая свадьба? Погляжу, как ты женишься!
Чжао Ху обвел тяжелым взглядом всех, кто сидел в комнате: мать с каменным лицом, старший брат молчит как рыба, невестка же только и мечтает женить его на своей родственнице.
Он резко развернулся и вышел вон. Во дворе отвязал Да Хуана и Да Хуэя и, не сказав ни слова, покинул дом.
Когда он ушел, Дин Гуйхуа осторожно спросила:
— Мама, а второй брат не разозлился?
Старуха Чжао фыркнула:
— И пусть злится. Я ему мать! Ишь, выискался непочтительный сын. Разве он советоваться пришел? Он меня просто в известность поставил! Не зря гадатель говорил, что второй сын родителям беду несет.
У Дин Гуйхуа отлегло от сердца. Лишь бы второй деверь не женился. А то обзаведется своей семьей, начнет о своем доме печься. А если еще и муж попадется хваткий, нашепчет Чжао Ху, чтобы тот денежки при себе оставлял, — тогда прощай, ее сладкая жизнь.
Семья Чжао в деревне Синхуа жила на зависть многим. Чжао Ху промышлял охотой, в доме частенько бывало мясо, да и ели они каждый день белую муку и отборный рис. Дин Гуйхуа, когда ходила проведать родню, всегда несла с собой то фазана, то зайца — подарок от щедрот младшего деверя.
Дин Гуйхуа не хотела, чтобы Чжао Ху женился. Старуха Чжао не желала давать денег. Выходило, что Чжао Ху не видать помолвки с семьей Линь как своих ушей.
А Чжао Ху вместе с псами уже поднимался в горы. Он и подумать не мог, что мать откажет ему в деньгах. В этом году он работал больше обычного именно для того, чтобы накопить на свадьбу.
Мать ведь сама говорила: старший пашет землю, младший охотится, все деньги в дом — ей на хранение. А про женитьбу не беспокойся, мол, это ее забота. И вот чем обернулось.
Чжао Ху прекрасно знал счет деньгам. В этом году он дольше обычного пропадал в горах. Кроме страды, он почти не слезал с гор.
О фазанах и зайцах и говорить нечего. В этом году ему даже олень попался. Спустился он с гор, только когда холода наступили. За один этот год выручка должна была составить никак не меньше тридцати лян серебра.
Чжао Ху с досадой кусал губы. Надо было хоть немного оставлять себе в рукав, дураку.
В деревне Цзимин тем временем после обеда Линь Маньцан отправился разузнать, что к чему. Линь Эрню увязалась за ним, и к середине дня они уже вернулись.
Линь Маньцан сиял.
— Слышь, мать, — говорил он Ван Цяонян, — Семья Чжао и впрямь крепкая. Дом у них из трех комнат под синей черепицей, земли десять му. Люди сказывают, мясо у них на столе не переводится, а муку да рис едят только белую. И в семье мир да лад, никто не слыхал, чтобы они ссорились.
Ван Цяонян так и расцвела:
— Куда лучше, чем у нашей Даню!
— То-то и оно. Наконец-то у меня душа спокойна, — кивнул Линь Маньцан.
Линь Эрню присела на край кровати к брату:
— Сяолю, не переживай. Что там любовь да чувства — была бы еда сытная. Уж точно получше нашего заживешь. Семья Чжао и правда достойная, в доме все мирно. Соседи говорят, братья друг на друга косо не смотрят.
Линь Сяолюй почувствовал, как взмокли ладони. Он лишь кивнул и тихо ответил:
— Угу.
В доме Линь теперь царило радостное ожидание, только и ждали, когда Чжао Ху заявится свататься. Линь Цзиван, прослышав, что третьего брата скоро просватают, да еще за охотника, и вовсе запрыгал от счастья.
— Мам! Выходит, мы теперь часто мясо есть будем?
Линь Эрню тут же отвесила братцу подзатыльник:
— Только о чужом добре и думаешь! Бессовестный. Сам бы лучше зарабатывал.
Линь Цзиван надул губы:
— А я охотиться не умею. Вот если бы умел, сам бы фазанов да зайцев таскал.
Ван Цяонян, пребывая в приподнятом настроении, даже не стала ругать Линь Эрню. Мысль о зяте-охотнике грела душу: глядишь, и вправду мясо в доме появится.
— Цзиван, ты смотри на улице языком не трепи. Тут еще вилами по воде писано.
— Да понял я, мам, — буркнул Линь Цзиван, а сам уже размечтался, как они заживут с мясом. Вот уж радость-то будет.
Линь Сяолюй места себе не находил от волнения. Никак не мог взять в толк, с чего это Чжао Ху вдруг сам заговорил о сватовстве. Хороший он человек. Если и правда сладится у них семья, он за Чжао Ху будет горой стоять, уж как сможет.
Однако прошло пять дней, а вестей все не было. Ван Цяонян извелась:
— Неужели охотник тот передумал? Сам же сказал — через пару дней придет. Где он?
Линь Маньцан и сам терялся в догадках:
— А кто ж его знает.
Нога у Линь Сяолюя к тому времени почти зажила, он уже мог ходить, только старался ступать полегче. Пока отлеживался с лодыжкой, готовкой заправляла сестра, а он лишь помогал с растопкой.
То, что Чжао Ху не являлся, Линь Сяолюй воспринял с тайным облегчением. Оно и к лучшему. Человек от души помог, а он на него, получается, силком жениться навязывается.
Линь Эрню ушла к подружкам рукодельничать, а вернулась чернее тучи. Линь Сяолюй спросил, что случилось, но она только отмахивалась.
Линь Цзиван с набитым ртом встрял:
— Да, видать, сестрица опять с кем-то поругалась.
И ведь угадал, пацан. Линь Эрню и так была на взводе, а тут еще и младший брат на язык попался. Она развернулась и с размаху влепила ему оплеуху по лицу. Линь Цзиван заревел белугой.
В комнату вбежали Линь Маньцан с Ван Цяонян. Линь Эрню вложилась в удар от души — щека у брата вздулась прямо на глазах.
Линь Цзиван размазывал кулаками слезы и сопли:
— Мам! Она меня ударила! Прямо по лицу!
Ван Цяонян накинулась на дочь:
— Чего ты на него взъелась? Он тебе что, дорогу перешел? Ишь, злыдня какая!
Линь Эрню зло фыркнула:
— А за дело получил! Сам виноват. Это ведь ты, паскуда, растрепал по деревне, что к нам охотник свататься придет? Ты?
Линь Цзиван, держась за щеку, захныкал:
— Я... я только одному Люйданю* сказал! А он... он обещал никому больше не говорить!
— Мам, видала?! Вот кто у нас языком мелет! Слышала бы ты теперь, что в деревне про нас болтают. Все из-за него, из-за паршивца!
Линь Эрню трясло от ярости, она была готова снова схватить Линь Цзивана и выдрать его как следует.
___
п/п
* Люйдань (驢蛋兒)
Дословно «Ослиное Яйцо» или «Ослиный Боб». Простонародное детское прозвище в китайской деревне. По традиции считалось, что чем грубее и «грязнее» имя у ребенка, тем меньше к нему внимания у злых духов и тем здоровее он будет.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://bllate.org/book/17222/1613202
Готово:
А пёс молодец, свахой стал.
Спасибо за перевод 💗