×
Волшебные обновления
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод The hunter young husband / Сяо Фулан из дома охотника [💗]: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Выйдя со двора семьи Линь, Чжао Ху быстрым шагом направился в сторону Синхуа. В ушах, казалось, еще звучало теплое дыхание паренька, что легким перышком щекотало ему шею, пока он нес его на спине.

Он и раньше видел Линь Сяолюя. Просто тот этого не помнил. Этой весной в деревне играли свадьбу, и Линь Сяолюй был там помощником повара — тихо, как мышка, делал свое дело рядом с главным поваром.

Личико белое, глазенки круглые, словно у пугливого олененка из лесной чащи. Только уж больно худой. И запал он Чжао Ху прямо в душу с первого взгляда.

Чжао Ху тогда же тихонько разузнал: тот паренек — из семьи Линь, что из деревни Цзимин. Лет пятнадцати-шестнадцати, самый возраст для сватовства.

Весь этот год Чжао Ху работал как проклятый. Бывало, по нескольку дней ночевал в горах, лишь бы добыть побольше дичи, выручить деньжат и заслать сватов к семье Линь.

Он думал объявить матери о своем намерении ближе к Новому году, а там и свататься. Кто же знал, что сегодня, когда он взял Да Хуэя просто проветриться на холмы, ему попадется этот паренек, скатившийся под откос.

Чжао Ху сразу признал в чумазом бедолаге того самого Линь-гэра. Одежда в грязи и сухой траве, на белой щеке — царапина от сучка. У Чжао Ху сердце сжалось. Он спустился и вытащил парня наверх.

Дома как раз садились обедать. Дин Гуйхуа, завидев младшего брата мужа, крикнула:

— А, Чжао Ху вернулся! Как раз к столу.

Чжао Ху молча прошел в кухню. Еды в котле оставалось мало. Лапша с мясной нарезкой — на донышке, ровно на одну миску. Он наложил полную, доверху, и плюхнул в собачью миску чуть ли не половину. Лежавший у стены Да Хуан тут же вскочил и принялся есть, к нему подбежал и Да Хуэй.

Старуха Чжао, заметив это, тут же заворчала:

— Собакам-то зачем такую белую лапшу давать? Они и в поле себе пропитание найдут. В нашей-то деревне почитай ни у кого такого нет, чтобы три раза в день белой мукой питаться.

Чжао Ху, не отвечая, потрепал Да Хуэя по загривку:

— Хороший пес.

Затем подобрал с земли веревку и пристегнул обоих гончих к столбу у входа.

С тех пор как Чжао Ху приходит с охоты домой, Да Хуана и Да Хуэя сажают на привязь. А все потому, что однажды Да Хуэй сбил с ног маленького Гоуданя. Мать тогда страшно ругалась, кричала, что псы — бессмысленные твари. Невестка тоже ехидно поддакивала.

Вот и повелось: спустился с гор — собак на цепь.

С остатками лапши — жидкая водица на дне миски — Чжао Ху сел за общий стол. Пара глотков — и миска опустела. Дин Гуйхуа натянуто улыбнулась ему:

— А я думала, ты в горы ушел. Потому и готовила немного.

Чжао Ху поставил миску.

— Мать, отдай мне серебро, что у тебя хранится. Я жениться надумал.

Улыбка с лица Дин Гуйхуа тут же сползла.

— Как же так? Мы же договорились: возьмешь замуж мою племянницу, дочь троюродного брата. Я уж и с их семьей все обговорила.

Чжао Ху давно вышел из того возраста, когда тянут с женитьбой. Собой видный, охотник умелый, в поле — работяга хоть куда. Многие семьи намекали на сватовство, да Дин Гуйхуа все уводила разговор в сторону.

Она не дура была. Чжао Ху уже восемнадцать, по деревенским меркам — засиделся. Но она боялась: женится он — отобьется от рук, начнет свою семью обихаживать. Вот и заговаривала зубы старухе Чжао, мол, спешить некуда.

Свекровь ее и не настаивала особо. Когда-то гадатель напророчил Чжао Ху, что он «приносит беду родителям». Осадок в душе остался.

Она больше души не чаяла в старшеньком, Чжао Шуаньцзы, который подарил ей здорового внука. А уж денежки, что попадали к старухе Чжао в руки, обратно она выпускала с большой неохотой.

Урожай с полей, выручка Чжао Ху с охоты — все шло в ее закрома. Все расходы по дому — только через нее. Сам Чжао Ху тратил на себя копейки, все больше в горах пропадал. А вот семья старшего брата на его заработки жила припеваючи.

Старуха Чжао посуровела лицом.

— К кому свататься-то надумал?

— К семье Линь из Цзимин. За их гэра.

Старуха Чжао хлопнула ладонью по столу:

— Не бывать этому! На кой нам гэр сдался? От них детей дождешься разве что раз в сто лет. Невестка тебе уже подыскала девицу, из семьи Дин. Чем плоха?

— Не нравится она мне, — отрезал Чжао Ху.

Дин Гуйхуа принялась вторить свекрови:

— Так ты же ее еще и не видел ни разу! А девица из моей родни всем хороша: и лицом пригожа, и в работе проворна. Мама дело говорит — от гэров с детками туго. Вон, погляди на мужа плотника из нашей деревни: три года как поженились, а в доме до сих пор тишина.

— Мать, мне нужно серебро.

— Сколько? — спросила старуха Чжао.

— Шесть лян. Пять — на свадебный выкуп, один — на остальные расходы.

— И думать забудь! Где это видано — столько отдавать за какого-то гэра? Двух лян за глаза хватит. Даже за твою невестку, когда за старшего выходила, пять лян дали, и то хорошо. И вообще, я на эту свадьбу согласия не давала. Так что ни ломаного гроша от меня не получишь.

Чжао Ху потемнел лицом и так глянул на старуху, что та вздрогнула. Но, в конце концов, она мать, родная кровь — нечего ей бояться собственного сына.

— Не признаю я этой помолвки. Женись на той, кого невестка сосватала, и точка.

— Нет. Я возьму в мужья Линь-гэра.

— Вот и славно! Не дам я тебе серебра. А без выкупа — какая свадьба? Погляжу, как ты женишься!

Чжао Ху обвел тяжелым взглядом всех, кто сидел в комнате: мать с каменным лицом, старший брат молчит как рыба, невестка же только и мечтает женить его на своей родственнице.

Он резко развернулся и вышел вон. Во дворе отвязал Да Хуана и Да Хуэя и, не сказав ни слова, покинул дом.

Когда он ушел, Дин Гуйхуа осторожно спросила:

— Мама, а второй брат не разозлился?

Старуха Чжао фыркнула:

— И пусть злится. Я ему мать! Ишь, выискался непочтительный сын. Разве он советоваться пришел? Он меня просто в известность поставил! Не зря гадатель говорил, что второй сын родителям беду несет.

У Дин Гуйхуа отлегло от сердца. Лишь бы второй деверь не женился. А то обзаведется своей семьей, начнет о своем доме печься. А если еще и муж попадется хваткий, нашепчет Чжао Ху, чтобы тот денежки при себе оставлял, — тогда прощай, ее сладкая жизнь.

Семья Чжао в деревне Синхуа жила на зависть многим. Чжао Ху промышлял охотой, в доме частенько бывало мясо, да и ели они каждый день белую муку и отборный рис. Дин Гуйхуа, когда ходила проведать родню, всегда несла с собой то фазана, то зайца — подарок от щедрот младшего деверя.

Дин Гуйхуа не хотела, чтобы Чжао Ху женился. Старуха Чжао не желала давать денег. Выходило, что Чжао Ху не видать помолвки с семьей Линь как своих ушей.

А Чжао Ху вместе с псами уже поднимался в горы. Он и подумать не мог, что мать откажет ему в деньгах. В этом году он работал больше обычного именно для того, чтобы накопить на свадьбу.

Мать ведь сама говорила: старший пашет землю, младший охотится, все деньги в дом — ей на хранение. А про женитьбу не беспокойся, мол, это ее забота. И вот чем обернулось.

Чжао Ху прекрасно знал счет деньгам. В этом году он дольше обычного пропадал в горах. Кроме страды, он почти не слезал с гор.

О фазанах и зайцах и говорить нечего. В этом году ему даже олень попался. Спустился он с гор, только когда холода наступили. За один этот год выручка должна была составить никак не меньше тридцати лян серебра.

Чжао Ху с досадой кусал губы. Надо было хоть немного оставлять себе в рукав, дураку.

В деревне Цзимин тем временем после обеда Линь Маньцан отправился разузнать, что к чему. Линь Эрню увязалась за ним, и к середине дня они уже вернулись.

Линь Маньцан сиял.

— Слышь, мать, — говорил он Ван Цяонян, — Семья Чжао и впрямь крепкая. Дом у них из трех комнат под синей черепицей, земли десять му. Люди сказывают, мясо у них на столе не переводится, а муку да рис едят только белую. И в семье мир да лад, никто не слыхал, чтобы они ссорились.

Ван Цяонян так и расцвела:

— Куда лучше, чем у нашей Даню!

— То-то и оно. Наконец-то у меня душа спокойна, — кивнул Линь Маньцан.

Линь Эрню присела на край кровати к брату:

— Сяолю, не переживай. Что там любовь да чувства — была бы еда сытная. Уж точно получше нашего заживешь. Семья Чжао и правда достойная, в доме все мирно. Соседи говорят, братья друг на друга косо не смотрят.

Линь Сяолюй почувствовал, как взмокли ладони. Он лишь кивнул и тихо ответил:

— Угу.

В доме Линь теперь царило радостное ожидание, только и ждали, когда Чжао Ху заявится свататься. Линь Цзиван, прослышав, что третьего брата скоро просватают, да еще за охотника, и вовсе запрыгал от счастья.

— Мам! Выходит, мы теперь часто мясо есть будем?

Линь Эрню тут же отвесила братцу подзатыльник:

— Только о чужом добре и думаешь! Бессовестный. Сам бы лучше зарабатывал.

Линь Цзиван надул губы:

— А я охотиться не умею. Вот если бы умел, сам бы фазанов да зайцев таскал.

Ван Цяонян, пребывая в приподнятом настроении, даже не стала ругать Линь Эрню. Мысль о зяте-охотнике грела душу: глядишь, и вправду мясо в доме появится.

— Цзиван, ты смотри на улице языком не трепи. Тут еще вилами по воде писано.

— Да понял я, мам, — буркнул Линь Цзиван, а сам уже размечтался, как они заживут с мясом. Вот уж радость-то будет.

Линь Сяолюй места себе не находил от волнения. Никак не мог взять в толк, с чего это Чжао Ху вдруг сам заговорил о сватовстве. Хороший он человек. Если и правда сладится у них семья, он за Чжао Ху будет горой стоять, уж как сможет.

Однако прошло пять дней, а вестей все не было. Ван Цяонян извелась:

— Неужели охотник тот передумал? Сам же сказал — через пару дней придет. Где он?

Линь Маньцан и сам терялся в догадках:

— А кто ж его знает.

Нога у Линь Сяолюя к тому времени почти зажила, он уже мог ходить, только старался ступать полегче. Пока отлеживался с лодыжкой, готовкой заправляла сестра, а он лишь помогал с растопкой.

То, что Чжао Ху не являлся, Линь Сяолюй воспринял с тайным облегчением. Оно и к лучшему. Человек от души помог, а он на него, получается, силком жениться навязывается.

Линь Эрню ушла к подружкам рукодельничать, а вернулась чернее тучи. Линь Сяолюй спросил, что случилось, но она только отмахивалась.

Линь Цзиван с набитым ртом встрял:

— Да, видать, сестрица опять с кем-то поругалась.

И ведь угадал, пацан. Линь Эрню и так была на взводе, а тут еще и младший брат на язык попался. Она развернулась и с размаху влепила ему оплеуху по лицу. Линь Цзиван заревел белугой.

В комнату вбежали Линь Маньцан с Ван Цяонян. Линь Эрню вложилась в удар от души — щека у брата вздулась прямо на глазах.

Линь Цзиван размазывал кулаками слезы и сопли:

— Мам! Она меня ударила! Прямо по лицу!

Ван Цяонян накинулась на дочь:

— Чего ты на него взъелась? Он тебе что, дорогу перешел? Ишь, злыдня какая!

Линь Эрню зло фыркнула:

— А за дело получил! Сам виноват. Это ведь ты, паскуда, растрепал по деревне, что к нам охотник свататься придет? Ты?

Линь Цзиван, держась за щеку, захныкал:

— Я... я только одному Люйданю* сказал! А он... он обещал никому больше не говорить!

— Мам, видала?! Вот кто у нас языком мелет! Слышала бы ты теперь, что в деревне про нас болтают. Все из-за него, из-за паршивца!

Линь Эрню трясло от ярости, она была готова снова схватить Линь Цзивана и выдрать его как следует.

___

п/п

* Люйдань (驢蛋兒)

Дословно «Ослиное Яйцо» или «Ослиный Боб». Простонародное детское прозвище в китайской деревне. По традиции считалось, что чем грубее и «грязнее» имя у ребенка, тем меньше к нему внимания у злых духов и тем здоровее он будет.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://bllate.org/book/17222/1613202

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
М-да, ну и семейка у охотника. Уходить от таких надо.
А пёс молодец, свахой стал.
Спасибо за перевод 💗
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода