По пути на остров Лю Сяо источал ужасающую ауру, которая отгоняла от него и живых, и мертвых. За парусами Ци Чжу никто не мог потревожить, не только из-за уединенности места, но и благодаря темной ауре Лу Сяо, из-за которой никто не смел заговаривать с ними.
Но после встречи со своим будущим консортом тучи над головой Лю Сяо разошлись, и он сиял, будто озаренный солнечными лучами.
— Старший Ци не похож на человека, который интересуется сокровищами, — заметил Лу Сяофэн.
Все тело Ци Чжу всегда излучает внушающую трепет праведность, из-за чего люди подсознательно доверяли ему. И именно из-за этого никто не разозлился на него, когда он делал весьма грубые замечания при первой встрече с Хуа Маньлоу.
Ци Чжу посмотрел вдаль:
— Меня интересует не сокровище, а легенда о короле Якша, которые возникли из ниоткуда.
Лу Сяофэн: «Мозг этого человека работает совершенно по-другому».
— Не обращайте на него внимания, он просто извращенец, — буркнул стоявший рядом Лю Сяо.
Пока они разговаривали, прозвучал горн, и корабль отчалил.
Только войдя в каюту, можно по-настоящему понять всю необъятность этого корабля.
Внутри, что странно, не было тускло и темно, как на обычном корабле, наоборот, было просторно и светло, как в маленьком дворце, великолепном и ослепительном, с резными перилами и нефритовыми павильонами. Когда люди глядели в красного цвета окна, они видели окутанную туманной дымкой морскую гладь, которая вымывала из их сердец мутные эмоции.
— А старик Хо умеет наслаждаться, — вдруг вздохнул Лу Сяофэн.
— Это все не то, чем можно просто наслаждаться, — мягко возразил Хуа Маньлоу.
Действительно, это роскошное судно пожирало огромное количество золота и серебра.
Снаружи каюты стоял молодой человек. Изначально он хотел просто полюбоваться пейзажем, но его внимание вдруг привлекла женская спина.
Юноша видел эту девушку только со спины, высокая и красивая фигура, окутанная легкой дымкой, показалась ему грациозным и нежным цветком орхидеи посреди пустой долины. Аура девушки источало сильное и напряженное одиночество, погружая единственного зрителя в задумчивость.
Молодой человек, прочистив горло, расправил воротник и быстрым шагом подошел ближе:
— Дева-воительница.
Девушка проигнорировала его и убрала за уши растрепавшиеся от ветра волосы.
Увидев белые мочки ушей, словно тонкий, нежный нефрит, юноша сглотнул слюну и снова заговорил:
— Дева-воительница, не знаю ваш титул…
Девушка наконец обернулась, и молодой человек замер, не в силах выдавить хоть слово.
Дело не в том, что он был потрясен ее красотой, просто черты девичьего лица, если смотреть на них по отдельности, были очень тонкими, но, сложенные вместе, они становились пресными и безвкусными, как проточная вода.
Но так не должно быть! Если посмотреть только на спину, то можно было подумать, что девушка была настоящей красавицей. Как он мог так ошибиться?
На самом деле он был не первый, кто приставал к этой деве. Уже несколько мужчин подходили к ней один за другим, но, рассмотрев ее лицо, тут же подавляли волнение и, разочарованные, уходили прочь.
Из каюты вышел мужчина, одетый в простую одежду, и, подойдя к юноше, тихо сказал ему на ухо:
— Наследник, вам искал владыка города Е.
Наследник принца Пиннаня, смущенный собственной ошибкой, стоял, не зная, как деликатно уйти. Теперь же, получив предлог, он вежливо сказал: «Извините за беспокойство», и пошел вслед за подчиненным. Отойдя на пару шагов, наследник принца обернулся, посмотрел на стоявшую у перил женщину и с сожалением вздохнул.
Ночь наступила в тот час, как все и ожидали.
В каютах зажгли огни, начались песни и танцы. Если бы кто-нибудь сейчас посмотрел на этот корабль, но подумал бы, что это лодка для развлечений молодых господ.
Более дюжины танцовщиц, одетых в мужские костюмы, под веселую музыку из западной Лян танцевали с одноручными мечами. На эфесе каждого меча была прикреплена светло-желтого цвета кисточка на длинной ленте, смягчая строгий танец, и при каждом взмахе мечи ослепительно сверкали, отражая движение желтых кисточек.
Хо Сю встал и поднял свою чашу с вином:
— Судьба свела нас всех сегодня, так что нам стоит поднять свои чаши с вином и выпить.
Собравшиеся тоже подняли чаши с вином, отвечая на его тост. Один из мужчин встал:
— Теперь наша очередь поблагодарить вас, этот корабль значительно облегчил плавание.
Все люди рядом с ним кивнули в знак согласия.
На лице Хо Сю появилась счастливая улыбка, озарившая его лицо. Когда он сел, люди вокруг снова сосредоточились на песне и танце.
— Владыка города, что вы думаете об этом танце? — спросил Хо Сю сидевшего рядом с ним Е Гучэна.
Выражение лица Е Гучэна было суровым, на него, по-видимому, не повлияли пение и танцы, но он кивнул:
— Все хорошо, только у них нет ци меча.
Хо Сю замолчал. Это всего лишь танец с мечами, зачем танцовщицам нужна ци меча?
Старик посмотрел в другую сторону и увидел Ци Чжу. Надо сказать, ему был несколько любопытен этот молодой человек, и Хо Сю, вспомнив утреннюю сцену, спросил:
— Молодой господин друг Лу Сяофэна?
— Просто знакомые, — подумав, ответил Ци Чжу.
В глазах Хо Сю промелькнула расчетливость. Было бы неплохо попытаться завоевать расположение этого человека и воспользоваться им. Он улыбнулся и сказал:
— Что вы думаете насчет этого танца?
Ци Чжу, не задумываясь, ответил:
— Слишком быстрый ритм.
Хо Сю ничего не ответил, но молодой человек, который встал и благодарил Хо Сю, втайне выругался. Этот мальчишка не видел мира, да? Улыбнувшись, он сказал:
— Это танец меча западной Лян, он отличается от танцев меча нашей страны. Одно движение этого танца на 2,5 такта быстрее обычного танца, поэтому движения более быстрые и ловкие, и когда танцовщицы делают поворот, создается ощущение, что драконы танцуют по радуге, следуя друг за другом. Не так много людей владеют западным танцем меча. Я и представить не мог, что смогу увидеть так много танцовщиц одновременно. Это действительно пиршество для глаз.
— Верно, — подхватил другой мужчина. — Этот танец очень трудно практиковать, и, должно быть, потребовалось много усилий, чтобы достичь такого искусного исполнения.
Он тонко намекал, что Ци Чжу не разбирался в искусстве.
Многие из присутствующих засмеялись и начали льстить Хо Сю. Лу Сяофэн нахмурился, уже готовый встать и заступиться за Ци Чжу, когда его остановил Лю Сяо.
— Смотри молча, представление только началось, — тихо сказал ему Лю Сяо, налив в чашу еще вина.
Хотя поведение и манера поведения Ци Чжу отражали стиль праведного воина, он определенно был не из тех, над кем можно издеваться.
И хотя в глазах Ци Чжу не было недовольства, он поднял палочки и ритмично постучал ими по блюду из белого нефрита.
Тонкий звон разом заполнил сцену.
Ритмичное постукивание было не очень быстрым, всего на несколько секунд медленнее, чем вокал на сцене, но он успешно разрушил ритм движений главной танцовщицы.
Да-да-да, да-да-да, да-да-да…
Звук, казалось, обладал магической силой, так что танцовщицы были не в силах сопротивляться ему.
Двухтактный танец сопровождался быстрым и резким стуком палочек о нефрит, что выглядело неописуемо странно.
Лицо Хо Сю посерело.
Е Гучэн с интересом посмотрел на Ци Чжу и сказал:
— Он вложил немного ци меча.
— Изначально это был танец жесткости и мягкости с величественной атмосферой, — сказал Ци Чжу. — Намеренно ускоряя и без того быстрый ритм, изначально плавное ци меча начинает сгущаться. Людям, которые репетируют этот танец, нельзя суетиться.
http://bllate.org/book/17364/1628635
Сказали спасибо 0 читателей