× С Днем Победы. Помним тех, кто не вернулся, бережно храним память о подвиге миллионов и верим: прошлое должно объединять людей через расстояния, границы и времена.

Готовый перевод When I save the world, I always get confused about the heroes / Когда я спасаю мир, то всегда путаюсь в героях: Глава 9.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Небольшая комната, где хранились продукты, была, пожалуй, самой маленькой на корабле. Внутри были свалены в кучу подсвечники, бочки для хранения воды, старые инструменты и прочее.

Как же отряду во главе с Лу Сяофэном удалось отыскать эту неприметную комнату?

Наверное, по запаху крови.

Тошнотворному запаху крови, смешанному с запахом ржавчины.

В руку Хуа Маньлоу засунули несколько кусочков чего-то, что по запаху напоминало мандариновые корки. В этой укромной каморке, расположенной в кормовой части корабля, царила темнота, ни был зажжен ни один факел.

Хуа Маньлоу взял в руки мандариновые корки и тихо пробормотал благодарность, но Лю Сяо, идущий впереди и погруженный в свои мысли, не услышал его.

На пороге каморки Лю Сяо остановился и внезапно сказал:

— Оставайся здесь.

Густой запах крови, пропитывавший воздух, оставлял мало места для воображения.

Хуа Маньлоу покачал головой:

— Я все равно ничего не вижу, так что ничего страшного, если войду.

— Именно поэтому тебе нельзя туда входить, — твердо сказал Лю Сяо.

Он когда-то слышал, что сенсорные способности слепых гораздо сильнее, чем у обычных людей. Даже для него запах крови был неприятен, а для Хуа Маньлоу он, наверное, и вовсе невыносим.

— Тебе и правда лучше остаться здесь, — поддержал Лю Сяо Лу Сяофэн. — В темноте нам всем будет сложно ориентироваться, а ты сможешь предупредить нас, если кто-то захочет напасть сзади.

Как только прозвучали эти слова, как кто-то резко схватил Лу Сяофэна за руку и, втянув молодого человека в каморку, захлопнул дверь.

Лю Сяо и Хуа Маньлоу, оставшиеся снаружи: «...Что сейчас произошло?».

Внутри каморки.

Двое мужчин пробирались вперед в темноте.

Лу Сяофэн, потерев нос, пошел вслед за «похитителем»:

— Честно говоря, ты, наверное, беспокоишься за Хуа Маньлоу и поэтому оставил Лю Сяо с ним?

— Я просто слежу за сбалансированным распределением сил в нашей группе, — ответил Ци Чжу, сосредоточенно шагая вперед.

Лу Сяофэн затих. Действительно, сбалансированно: двое внутри, двое снаружи.

Несмотря на то, что путь был короткий, они двигались медленно, внимательно осматриваясь на каждом шагу.

Через несколько шагов Лу Сяофэн не выдержал и прикрыл нос рукой. Запах был слишком едким, похоже, здесь не один мертвец, а гораздо больше.

У Лу Сяофэна всегда было отличное зрение, но даже в этой кромешной тьме он мог различить только неясные очертания нескольких тел, лежащих на полу.

Вдруг все помещение осветилось, и Лу Сяофэн с изумлением посмотрел на Ци Чжу.

Пламя красного цвета с голубым ядром в середине горело небольшим огоньком, но освещало все вокруг.

Наконец увидев это пламя так близко, Лу Сяофэн понял, что оно, по-видимому, питалось внутренней энергией Ци Чжу. Похоже любое прикосновение к этому огню могло вызвать жгучую боль.

Это было довольно занятно, но, к сожалению, в данный момент у него не было никакого желания исследовать этот феномен.

Свет выявил ужасающую картину.

Тело воина-монаха Ши Яня лежало перед бочкой. В его груди зияла огромная дыра, из которой, словно фонтан, хлестала кровь. Рядом с ним лежало Мастер Железного кулака из Шаолиня, его тело было завалено опрокинутыми свечами, а глаза широко раскрыты, словно он все еще видел перед собой свою смерть. Неподалеку лежали тела других людей, чьи имена Лу Сяофэн не знал, но по одежде он понял, что это были ученики монастырей из Шаолиня и горы Удан.

Смерть этих людей была удивительно схожей: у всех были вырваны сердца.

Лу Сяофэн присел на корточки и осмотрел трупы:

— Похоже, они уже давно мертвы. Кто же мог быть настолько жесток?

Ци Чжу откинул верхние одежды одного из мертвецов, обнажив раны.

Раны были нанесены чем-то, похожим на когти, и одна из них стала смертельной.

Лу Сяофэн вдруг вспомнил слова Сяо Цююя, сказанные утром: «Змеиное тело, голова как у лошади, чешуя как у карпа, если это не дракон, то что это может быть?».

И когти — тоже один из признаков дракона.

Лу Сяофэн инстинктивно взглянул на Ци Чжу, но тот, казалось, ничуть не переживал.

Подумав немного, Лу Сяофэн спросил:

— Думаешь, это дракон убил их? Та самая легендарная тварь?

Ци Чжу неожиданно рассмеялся, и на его холодном лице в свете огня распустилась заораживающая, почти демоническая красота.

— Су Вэйдао написал очень меткую фразу: сначала тебе кажется, что ты удерживаешь Драконий меч, а потом оказывается, что все вокруг мираж.

С этими словами Ци Чжу погасил пламя в своей руке и холодно рассмеялся:

— Просто притворство демоном, чтобы запугать людей.

Лу Сяофэн понизил голос:

— Брат Ци, кажется, ты уверен, что это был не призрак или монстр?

— Скорее всего, это какой-то неизвестный вид животных или химера.

Лу Сяофэн кивнул головой в знак согласия:

— Слова брата Ци звучат вполне разумно, но, увы, никто никогда не видел этого существа, так что все наши мысли остаются лишь домыслами.

Ци Чжу обмакнул палец в кровь, оставшуюся на земле, и слегка растер ее между пальцами, чтобы попробовать определить густоту крови. Она была слегка засохшей, но в остальном не отличалась от крови обычного человека.

— Мутировавшие виды существуют, и я видел двухголовых змей собственными глазами. У нее было две головы на одном туловище, причем обе головы были направлены в одну сторону.

Лу Сяофэн почувствовал легкую тошноту:

— Естественная мутация?

Ци Чжу, подумав, покачал головой и вздохнул:

— Их выращивали искусственно.

Как давно это было.

Он тогда пострадал от вспышки призрачного огня в своем теле, и ему ничего не оставалось, как уединиться в небольшой долине, чтобы залечить раны. Это было настоящее бедствие, но обычная жизнь, простые и добродушные жители, прекрасные виды, которые окружали его, постепенно разогнали тоску в его сердце.

Ци Чжу до сих пор смутно помнит покрытые яркой зеленью горы и укрытую персиковыми цветами долину. Прозрачный ручей, в водах которого резвились стайки рыбок, тек на восток, высокое небо было украшено облаками, а легкий ветерок нежно кружил и уносил ввысь белые лепестки деревьев. Иногда завихрения этих лепестков даже напоминали снежную метель.

http://bllate.org/book/17364/1628640

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода