(п.п.: выражение "咸鱼" [xiányú], которое буквально означает «соленая рыба» — ленивый человек без перспектив и желаний).
(п.п.: Жань-Жань – уменьшительно-ласкательное имя Ли ДеЧжана)
(п.п.: Димса́м или дяньси́нь (кит. трад. 點心, упр. 点心, пиньинь diǎnxīn, кант. dim2 sam1, что значит «сердечно тронуть», «заказать для сердца») — лёгкие блюда, которые в китайской традиции чаепития подают к столу вместе с чашкой китайского чая сорта пуэр, как правило, до обеда. Представляют собой разложенные по нескольким блюдцам небольшие порции десерта, фруктов, овощей либо морепродуктов.)
(п.п.: Lǜ màozi – 绿帽子, дословно «муж в зелёной шляпе». То есть это устойчивое идиоматическое выражение для обозначения незадачливого рогоносца, демонстрирующего свой статус обманутого мужа всему миру.)
(п.п.: 受受Shòu shòu – страдать)
(п.п.: Таэль — китайская единица веса и серебряная валютная система, альтернативная системам, основанным на золоте и его бумажных эквивалентах. Каждая китайская династия устанавливала немного разный вес таэля (однако от 30 до 50 граммов). Слитки традиционно отливали в форме маленькой лодки)
(п.п.: Фраза ''我生儿子没屁眼''в китайском языке является своеобразным каламбуром или шуткой, которая может вызвать смех из-за игры слов и двусмысленности. Это игривый способ обсудить тему сексуальной ориентации или предпочтений.)
(п.п.: Ван Е (кит. 王爺; Wángyé) — дословно означает «князья», «почтенные господа», «почтенные цари», «тысячелетние», «совершенные правители».)
(п.п.: Вэньцюй Син – легендарная историческая личность, известный каллиграф и мастер кисти времён династии Тан.)
(п.п.: Яньло Ван – в китайской мифологии правитель подземного мира, аналог Аида или Плутона в греческой/римской мифологии. Олицетворение смерти и загробного мира.)
(п.п.: «тысячи ли» — это идиоматическое выражение, означающее «очень далеко, на большом расстоянии». Буквально «ли» — это единица измерения расстояния в Древнем Китае, один «ли» равнялся приблизительно 500 метрам.)
(п.п.: (沙盘) «песочный стол» /«песочница» — это специальный стол с нанесенным на него рельефом местности, на который выставляются фигурки солдатиков или флажки для имитации боевых действий и планирования военных операций. То есть это военная карта местности в виде рельефа, по которой можно планировать стратегические ходы.)
(п.п.: идиома 杀鸡儆猴 — «убить курицу, чтобы обезьяна боялась». Это означает наказать кого-то за проступок, чтобы другие боялись совершить то же самое.)
(п.п.: Гекконы — это маленькие, в основном плотоядные ящерицы, которые имеют широкое распространение и обитают на всех континентах, кроме Антарктиды.)
http://bllate.org/book/18039/1729949
Сказали спасибо 0 читателей