× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Lady Wants to Be the Bandit King / Госпожа хочет стать атаманом разбойников: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пэй Цзинь не смел сопротивляться — даже шевельнуться боялся. Щекотно было до невозможности, лицо вновь залилось румянцем, взгляд метался туда-сюда и в конце концов, не выдержав, остановился на её алых, как вишня, губах. Его кадык дрогнул. Вслед за движениями Яо-эр он невольно издал тихий стон. Голос у него от природы был звонким и чистым, но теперь, в пустой пещере, прозвучал неожиданно хрипло и низко.

Такой звук… Если бы кто-нибудь проходил мимо входа в пещеру и услышал его, неизвестно, какие бы мысли пришли ему в голову.

Чанъи поняла, что переборщила. Он стал гораздо горячее, чем раньше, а его чёрные глаза потемнели, будто в глубине бушевало бурное течение.

Её рука отпрянула от его воротника. Пэй Цзинь пару раз глубоко вздохнул, стараясь отвести взгляд и унять дыхание.

Если бы не безмерная нежность к ней, с его силой и нынешним возбуждением он бы не просто осторожно целовал эти соблазнительные вишнёвые губы — скорее всего, не оставил бы на ней ни одного целого клочка одежды.

В тишине ночи послышались шаги — приближались, и, судя по всему, не одного-двух человек.

Пэй Цзинь это почувствовал. Быстро затушил костёр и прижал Чанъи к себе, оттаскивая глубже в пещеру.

Чанъи тоже услышала голоса. Значит, убийцы торопятся и прочёсывают окрестные горы.

— Так долго искали, а всё без толку. Наверное, уже не найдём, — раздался голос у входа в пещеру. — Здесь тоже пусто.

— Пора возвращаться, — вмешался другой. — Те трое скрылись в уезде Хуаянь. Лучше спросим у главаря.

Чанъи молчала, прижавшись к Пэй Цзиню в темноте. Значит, они действительно следили за ними в Хуаяне.

Снаружи ещё несколько человек подтвердили слова товарищей, и шаги постепенно удалились — вероятно, возвращались обратно. Кроме того, стало ясно, что Ляньсинь и остальные благополучно скрылись. Это уже хорошо.

Когда за пределами пещеры снова воцарилась тишина, Пэй Цзинь осторожно вывел её наружу и разжёг костёр заново. Тёплый жёлтый свет наполнил всё пространство.

Его объятия согревали, будто отгородив ото всех опасностей внешнего мира. Чанъи стало клонить в сон, и она, зевнув, схватилась за его одежду и закрыла глаза. Убийцы ушли в Хуаянь и в ближайшее время не вернутся.


Ранним утром в горах было особенно холодно, особенно зимой. Костёр, видимо, давно погас.

Чанъи поёжилась в одежде и только тогда почувствовала неладное: поверх них лежал его белоснежный халат, а сам Пэй Цзинь обнажённой рукой обнимал её за талию.

Она мысленно возмутилась: «Велела же не снимать! А он всё равно снял!»

Под халатом, хоть и прохладно, но терпимо. Главное — не замёрзнуть.

Она осторожно просунула руку под его одежду, чтобы проверить: грудь горячая, почти обжигающая. Затем рука скользнула за спину — там было не так жарко, но и не холодно.

Хорошо, не простудился.

Однако едва она коснулась его, как Пэй Цзинь проснулся — и не только он.

— Яо-эр? — прохрипел он, опустив голову. Голос был сухим и хриплым, а в его миндалевидных глазах мелькала растерянность, будто он спрашивал: «Что я такого натворил, что заслужил такое наказание с самого утра?»

Чанъи посмотрела на него с укором: «Ещё спрашиваешь! Кто разрешил тебе снимать одежду!»

Она сидела у него на коленях, не прижимаясь вплотную. Его объятия всегда были горячими, и от привычки краснеть она не сразу осознала, что происходит нечто большее.

Когда он наконец пришёл в себя, Пэй Цзинь снова разжёг костёр. Было ещё слишком рано, чтобы выходить — на улице стоял лютый холод.

— Голодна, Яо-эр? — спросил он.

Чанъи покачала головой. Вчера вечером она немного поела и сейчас не чувствовала голода — вполне можно было обойтись без завтрака.

— Ты знаешь, где мы? — спросила она. Вчера он носил её по горам без оглядки, и теперь непонятно, на каком именно холме они оказались.

Пэй Цзинь взглянул наружу. Зимнее утро было ледяным, а на сухой траве ещё лежал иней. Он покачал головой:

— Не знаю точно, но с горы спуститься сумею.

Он хорошо знал эти места: даже если сейчас не мог определить, где именно они находятся, спустившись вниз, обязательно сориентируется.

— Ты вернёшься в столицу? — спросил он, с надеждой глядя на неё своими сияющими глазами. «Не уезжай, не уезжай, не уезжай…»

Чанъи улыбнулась и покачала головой:

— Сначала вернёмся в уезд Хуаянь. Ляньсинь и другие там. Сейчас в столицу не вернуться. Да и убийцы направились в город — самое время разобраться. На улицах Хуаяня они не посмеют напасть открыто.

Лучше использовать себя как приманку.

Костёр разгорелся, и утренний холод постепенно отступил.

Чанъи встала и подала ему одежду:

— Одевайся. Мне уже не холодно.

Пэй Цзинь послушно кивнул. Халат, которым он укрывал Яо-эр всю ночь, пропитался её нежным ароматом. Когда он начал завязывать пояс, его вдруг обрушили на землю.

Чанъи вскрикнула и обхватила его за талию, зарывшись лицом в его грудь.

— Змея! — её голос дрожал от страха.

Пэй Цзинь обернулся. В глубине пещеры свернулись несколько змей, впавших в зимнюю спячку. Вчера в темноте он принял их за сухие ветки.

Чанъи не поднимала головы, не желая отпускать его. Ей хотелось, чтобы он продолжал нежно шептать ей на ухо, утешая. Хотя она и была законной принцессой Дайляна, мать умерла рано, а старший брат всегда держался строго и сдержанно. Все эти годы никто так с ней не нежничал, и она даже не замечала, как привязалась к нему.


В столице несколько дней подряд шёл снег с дождём, и лишь сегодня наконец выглянуло солнце. Но в разгаре оттепели стало ещё холоднее. Слуги внесли обогреватели во дворец Цинлуань.

Янь Сюй склонился над столом с императорскими указами и даже не поднял головы.

Когда он наконец закончил читать очередной указ и начал неспешно наливать себе чай, дожидавшийся чиновник осмелился доложить:

— В Ичжоу операция провалилась.

Новость пришла сегодня, хотя неудача случилась ещё прошлой ночью.

Янь Сюй кивнул. На его прекрасном лице не отразилось ни тени эмоций. Только допив чай, он произнёс:

— Ничего страшного.

Слух о том, что законная принцесса Дайляна попала в бандитское логово, уже разлетелся по всей столице. Эффект получился даже лучше, чем он рассчитывал. Даже если она вернётся — разве примет империя женщину-императора, побывавшую в разбойничьем притоне? Ведь это не даосский храм, и чистоты ей уже не вернуть.

— Прекратите все действия в Хуаяне, — сказал он, отхлёбывая горячий чай. Его лицо оставалось безмятежным, и подчинённый не мог понять, о чём он думает.

Вчера приказал убивать, сегодня — остановиться. Непостоянство пугало.

— Люди уже добрались до севера?

— Завтра, вероятно, начнут действовать.

— Следов не оставлять.

— Император, кажется, начал подозревать принцессу Чанъань… — Чиновник был умён и не договорил вслух того, что не следовало говорить.

Янь Сюй провёл кистью по указу:

— Рана императора усугубляется. Он всё ещё не идёт на поправку.

Доложивший побледнел:

— Врачи из Императорской Аптеки говорят, что рана слишком тяжела… Возможно, спасти его не удастся.

Сидевший на троне мужчина усмехнулся — холодно и безжалостно:

— Император тяжело болен и постоянно просит кого-нибудь навестить его.

Скоро об этом узнают все знатные семьи столицы, и тогда его кончина никого не удивит.

— Наместники уже прибыли в свои уезды?

— Многие уже на месте.

Янь Сюй кивнул. Пришло время навести порядок в этом хаосе.

— Принцесса Чанъань прибыла, — доложил стражник снаружи.

Зная своего господина, главный слуга махнул рукой, и все слуги мгновенно исчезли.

Девушке только что исполнилось пятнадцать, и она порхнула в покои, словно бабочка. Капюшон на её плаще игриво покачивался за спиной.

Она прошла мимо уходящих слуг и, подбежав к столу, уселась на маленький пуфик.

Раньше у стола не было пуфика — он появился, когда Чанъань стала часто навещать своего четвёртого брата.

— Почему А-цзе до сих пор не пишет мне? Она уже добралась до южных земель? — спросила она.

По городу ходили слухи, но во дворце никто не осмеливался рассказывать ей правду.

Янь Сюй ответил не задумываясь:

— Наверное, занята.

— Четвёртый брат, сегодня ко мне прислали приглашение от сестёр из дома господина Ли. Они хотят полюбоваться сливовыми цветами, — проговорила девушка, не в силах скрыть румянец. Второй сын министра Ли был юн и прекрасен, всегда вежлив и с нежной улыбкой обращался к ней.

Её мать умерла рано, и она не пользовалась особым вниманием. Никто не заботился о её будущем, и ей пришлось долго собираться с духом, чтобы рассказать обо всём самому близкому человеку — четвёртому брату. Чанъань безгранично доверяла Янь Сюю.

Он улыбнулся и погладил её по голове, аккуратно вытащив из воротника выбившуюся прядь волос:

— Если хочешь пойти — иди. Возьми с собой побольше людей. Второй сын господина Ли мне тоже нравится.

Услышав такие прямые слова, Чанъань смутилась и спрятала лицо в его рукав, стыдливо тёршись щекой:

— Четвёртый брат, не говори так!

«Не говори так» означало: «Я хочу услышать ещё много-много о нём».

Но Янь Сюй больше ничего не сказал. Только напомнил надеть тёплую одежду и не забыть грелку для рук, а затем мягко, но настойчиво отправил её восвояси. Чанъань поняла: он устал. После того как он взял на себя управление государством, он часто засиживался за указами до поздней ночи. Поэтому она не стала его задерживать и весело выбежала из покоев. У самой двери обернулась и улыбнулась ему, прищурив глаза, как лунные серпы: «Четвёртый брат — самый лучший!»

Слуги, стоявшие в тени, снова вышли и встали рядом, готовые прислуживать.

Янь Сюй подписал несколько указов и вдруг спросил:

— У второго сына господина Ли есть должность?

— Пока нет.

— Назначьте его на местную гражданскую должность. Пусть никогда не возвращается в столицу.

Его лицо оставалось безучастным:

— Весной возобновят государственные экзамены. До этого времени он должен покинуть город.

Слуга, знавший своего господина, мгновенно всё понял:

— Это воля императора. Принцесса Чанъань тоже поймёт.

В горах стоял густой туман. Хотя солнце уже взошло, между деревьями всё ещё висела дымка.

Тропа была скользкой от влаги, и Пэй Цзинь, конечно же, не рискнул бы пустить Чанъи идти одной — он хотел нести её на спине.

Но Чанъи запретила. Разве он не видит, что у неё рука ранена?

Хотя путь и вправду нелёгкий, она взяла его здоровую руку и положила себе на талию:

— Так лучше?

Она поступила так с небольшой хитринкой: ей самой хотелось быть ближе к нему. Его рука, обхватившая её талию, была крепкой, и в ней чувствовалась сила юноши. От одной мысли об этом её сердце забилось быстрее.

Но этот деревянный голова так и не сообразил, что можно прижать её к себе покрепче. Она уже сделала всё возможное, а он лишь послушно положил руку, не осмеливаясь сжать её.

Пэй Цзинь и вправду не знал, что можно приблизиться ещё больше. Он радостно кивнул:

— Угу.

Одного прикосновения к её тонкой талии, будто ивовой веточке, было достаточно, чтобы сердце его запрыгало от счастья. В том месте, где его пальцы касались её тела, ощущалась невероятная мягкость.

Сквозь утренний туман пробивались солнечные лучи, словно звёздная пыль.

Чанъи смотрела под ноги, нарочно не избегая скользких мест, и чуть не упала.

— С тобой всё в порядке, Яо-эр? — Его рука мгновенно обхватила её крепче, и его широкая грудь прижалась к её спине. Пэй Цзинь испугался.

С ней, конечно, ничего не случилось. Она даже не задумалась, что использует такие уловки, лишь бы почувствовать его тепло. Надув губки, она обвиняюще сказала:

— Это всё потому, что ты плохо за мной следишь!

Всё на него! Кто велел не обнимать крепче?

Её алые губки слегка надулись, а изящное лицо в туманной дымке напоминало полураспустившийся цветок пиона — именно в таком состоянии он особенно соблазнителен.

Какой юноша выдержит такое? Пэй Цзинь в панике крепко обнял её, в его миндалевидных глазах читались нежность и раскаяние, а пушистые ресницы трепетали, пока он пытался утешить:

— Это моя вина. Яо-эр, не злись…

Спустившись с горы, Пэй Цзинь смог определить направление. До уезда Хуаянь отсюда несколько часов пути, а лошадей и повозок поблизости нет. Для него это не проблема, но Чанъи точно не выдержит такой дороги.

К счастью, неподалёку виднелась деревня. Они могли зайти к крестьянам, перекусить и отдохнуть перед дальнейшим путешествием.

Чанъи тоже сочла это разумным — ведь он, наверняка, проголодался.

У подножия горы, у самой деревни, стояла харчевня. Ворота были приоткрыты, а потрёпанное знамя с надписью «вино» еле держалось на ветру.

Они вошли внутрь. На облупившихся стенах висели иероглифы, вероятно, написанные местным учителем в состоянии опьянения. На полках стояли грубые глиняные кувшины и простые чаши. За столами сидели путники — в основном крестьяне, покупающие вино. Зимой горячее вино греет душу и тело, иначе как пережить холод в своей хижине под одним лишь ветхим одеялом?

Услышав шаги, из задней комнаты вышла женщина с уложенной причёской и ярко накрашенным лицом. Её фигура была пышной. Увидев столь изысканно одетых гостей, она окинула их взглядом и, широко улыбнувшись, спросила:

— Откуда пожаловали, господа?

http://bllate.org/book/5927/575033

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода