× ⚠️ Важно! Если деньги списались, не создавайте новую заявку на пополнение в той же кассе

Готовый переклад 0 and 1 / 0 и 1 [❤️]: Розділ 67

(Ctrl + влево) Попередня глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Лоуэлл Монблан посетил королевский дворец спустя полгода, когда мне уже исполнилось шестнадцать лет. Виной тому была торговая поездка.

Каждый раз, когда предстояла крупная сделка, Лоуэлл уезжал за границу и не возвращался долгое время. На этот раз его ждал настоящий марш-бросок через три страны.

— Если я не научусь вести дела, то моё имя вычеркнут из завещания. Жестоко, не правда ли? Даже если я буду усердно стараться, всё равно не получу долю в торговой гильдии.

Пусть он и ворчал, однако сама поездка, кажется, доставила ему удовольствие. Лоуэлл вручил мне странный сувенир; это было украшение, которое, по его словам, сейчас пользовалось особой популярностью за границей.

— Это подарок для вас, ваше высочество. Если разместить его у изголовья кровати, оно прогонит кошмары, а ещё поможет увидеть во сне любимого человека, — Лоуэлл подмигнул.

— Спасибо.

Если верить описанию, то это поистине удивительная вещь. Разве такое возможно без помощи игровых предметов?

— Господин Лоуэлл, мы видимся с вами так часто. Говорят, торговая гильдия Монблан умеет ставить людей на нужные места, и, глядя на вас, я понимаю, что это правда. Не могу даже представить, как вы работаете, — Дот улыбнулся и поставил чашку с чаем.

Лоуэлл рассмеялся, и на его щеках появились ямочки.

— Кажется, слуга его высочества плохо видит. Может, я закажу для вас очки? В гильдии есть отличный мастер по их изготовлению. Раз уж вы считаете, что я приезжаю во дворец только ради развлечений.

— Ох, простите! Значит, вы встречаетесь с его высочеством исключительно по делам? Я ошибся, — извинился Дот.

Улыбка Лоуэлла стала ещё ярче.

— Конечно, каждая встреча с его высочеством — это радость для меня.

Что они вообще задумали?

Дот поставил чашку и перед Лоуэллом. Его рука дрогнула, и чай пролился, забрызгав его жилет.

— Ой, простите! Это была случайность!

Дот прикрыл рот руками. Выглядело это и правда как неловкость.

Лоуэлл рассмеялся.

— Слуга его высочества так часто ошибается.

— Видимо, ты устал сегодня, Дот. Иди отдохни.

— Ваше высочество! Простите, я больше так не буду.

— Нет, тебе нужен отдых. Это приказ.

— Ваше высочество…

Дот был странным слугой, который совсем не любил отдыхать, однако приказы он выполнял беспрекословно.

— Я позову тебя, когда гость уйдёт. Отдохни пару часов.

— Да, ваше высочество. А что насчёт жилета господина Лоуэлла? Позвать другого слугу…

— Можно просто снять его.

— Что? — изумлённо ахнул Дот.

Лоуэлл прикрыл щёки руками с выражением наигранного смущения.

— В последнее время я совершенно забросил тренировки, и моё тело не в лучшей форме для демонстрации. Но если его высочество настаивает…

Почему он несёт эту чушь?

— Лоуэлл, хочешь надеть мой жилет? Должен найтись подходящий по размеру.

— Для меня это честь, ваше высочество.

Лоуэлл улыбнулся.

— Устраивает, Дот?

— Да, ваше высочество.

Дот понуро вышел, явно питая к Лоуэллу сильную неприязнь. Казалось, он ненавидел всех, кто вёл себя с Джеффри непочтительно. Хотя это тоже зависело от человека.

Например, Грей мог обращаться с Джеффри как угодно грубо, однако Дот не обращал на это внимания.

В чём же разница?

Несмотря на уход Дота, Лоуэлл не стал снимать жилет. Казалось, он вот-вот готов был выбросить его.

— Чай горячий? Хочешь снять одежду? — обратился я к нему.

— Честно говоря, мне немного неловко, ваше высочество. Если вы не против, я останусь в жилете.

— Мне всё равно.

— Я так и думал, — усмехнулся Лоуэлл.

Он достал документы, продолжая носить жилет с пятном от чая.

— Я составил список, как вы и просили. Это перечень инвестиционных проектов. Вы хотели найти предприятия, которые долго не получали финансирования?

— Именно.

— Честно говоря, у них есть причины оставаться без поддержки… Но у вас, наверное, свои соображения. Я исключил совсем уж фантастические варианты. Впрочем, идеи вроде «отправиться в плавание и разбогатеть за один рейс» звучат не менее безумно.

Лоуэлл пролистал список.

— Все люди из моего списка — не откровенные мошенники. По крайней мере, у них есть желание отправиться в плавание. Но всё равно это тот ещё сброд. Не понимаю, зачем вам такие.

Он остановился на одной из страниц.

— Вот этот человек утверждает, что сможет открыть новый торговый путь, если получит корабль и тридцать моряков. Говорит, что раскрыл секрет навигации. Интересно, почему он тогда не стал капитаном флота, а вместо этого просит инвестиций? Следующий предлагает обменивать пшеницу на золото. С такими способностями ему бы в алхимики податься. А этот…

Лоуэлл продолжал объяснять. Список казался бесконечным. Если все эти люди действительно хотели заниматься бизнесом, то страна, должно быть, кишела предпринимателями.

— Давай начнём с первых двух.

Я всё равно мало что понимал. Все их предприятия выглядели провальными, но выбирать было не из чего.

— Что?

— Корабль и тридцать моряков. Запасы воды и еды, медикаменты, одежда. Что ещё нужно? Достойное вознаграждение за успех. Ведь большинство моряков будут рабами, верно? Аванс — сто золотых. Этой суммы хватит, чтобы выкупить себя из рабства. И ещё останется. Если вернутся живыми — ещё сто. А за успех — пятьсот.

— Погодите, ваше высочество. Аванс? И вознаграждение за выживание? Кто согласится на такое безумное путешествие?

— Иначе кто вообще захочет участвовать?

Лоуэлл схватился за лоб.

— Многие моряки не прочь рискнуть жизнью! Достаточно просто пообещать щедрую награду за успех. Если дать им аванс, рабы просто сбегут с деньгами!

— Нет человека, который не ценит свою жизнь.

— Ваше высочество, вы прекрасно понимаете, что я не это имел в виду. Что за «вознаграждение за выживание»? Если платят просто за возвращение живым, то кто захочет плыть в открытое море?

Именно в этом и была суть. Пусть берут аванс и сбегают.

В любой задаче есть замысел того, кто её ставит. Моя задача была очень простой.

Однако я не мог сказать этого прямо, поэтому отмахнулся банальной фразой:

— Если хочешь купить чью-то жизнь, нужно заплатить соответствующую цену.

— Ваше высочество, не говорите так, будто я — мусор, — Лоуэлл горько усмехнулся.

— Ты думаешь, я обвиняю тебя в этом? Это я здесь превращаю жизни в деньги.

Именно Лоуэлл первым рассказал мне об инвестициях. Он тогда сказал со смехом: «Сейчас в моде разбивать сады и вкладывать деньги. Это же базовый навык любого богатого аристократа».

Тогда я сразу понял, почему слухи о расточительстве Джеффри не получили широкого распространения.

Разве аристократы этой страны не тратят слишком много? Мои расходы — капля в море по сравнению с ними.

Мне было тяжело даже пытаться угнаться за их расточительством. Каждый день я ломал голову, куда бы ещё потратить деньги, чтобы хотя бы наполовину приблизиться к их уровню.

В казне было пусто, но аристократы живут в роскоши.

Впрочем, королева тоже богата. Видимо, бедными в этой стране были только простолюдины.

Так или иначе, но бедняки продавали своих детей в рабство, а сами нанимались моряками, отправляясь в опасные плавания. Рынок рабов процветал как никогда.

Об этом мне тоже рассказал Лоуэлл.

Не понимаю, как эта страна ещё не рухнула.

Из-за возникшего кризиса участились набеги чужеземцев, и границы снова стали неспокойными.

В этом году ожидался военный поход. Барон Баумкухен дал мне понять, что вскоре мы долго не сможем увидеться.

Если бы я ничего не знал, то, наверное, боялся бы, что страна вот-вот падёт.

Однако теперь, зная, что крах не грозит, я даже готов был пожелать барону удачи.

А тем временем Эдвард постепенно проявлял себя. Тот факт, что он был любимым учеником герцога Пая, больше не был секретом при дворе.

Королева, конечно, не одобряла этого.

— Я не уверен, что это хорошая инвестиция, — вздохнул Лоуэлл.

— Хороших инвестиций в мире мало. Если деньги слепы, то лучше пусть они достанутся тебе.

— Ваше высочество, вас сложно понять.

Меня? Кажется, нет человека проще меня. Если подумать, то всё, к чему я прикасаюсь, превращается в пустую трату денег. По этому критерию легко понять, кто я такой.

Тем не менее, Лоуэлл так не считал, потому что в глубине души был хорошим человеком.

Он не стал бы осуждать кого-то за расточительство.

Пусть я именно такой.

Интересно, когда же поползут слухи?

Наверное, когда моряки разбегутся с деньгами.

http://bllate.org/book/13014/1146889

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 68»

Приобретите главу за 6 RC

Вы не можете прочитать 0 and 1 / 0 и 1 [❤️] / Глава 68

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь

Инструменты
Налаштування

Готово:

100.00% КП = 1.0

Посилання на эту страницу
Зміст перекладу
Интерфейс перекладу