× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Circumstances of a Fallen Lord / Обстоятельства падшего лорда [❤️] [Завершено✅]: Глава 52

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— В любом случае... что нам делать? Мы должны войти в замок, чтобы найти твоих людей, но я не думаю, что это будет легкий короткий путь через контрольный пункт.

Атмосфера за воротами замка казалась слишком серьезной, чтобы эта проверка была единичным, неожиданным событием.

— Это правда. Возможно, мне стоит дождаться ночи, а затем взобраться на стены.

— Взобраться на стены? На стены замка? — удивленный, Луисен посмотрел между стенами и Карлтоном. Его собеседник утверждал, что заберется на стену, которая была высотой с трехэтажный дом, без лестницы?

— Это будет трудно и займет много времени, но выбора нет. Я понесу господина на спине.

— Что? Ты вообще человек? Ответь мне честно. Твои предки не смешаны с троллями и тому подобными, верно?

— Я шучу, — бесстрастно ответил Карлтон. Однако Луисен подумал, что для Карлтона это действительно было возможно — ведь этот человек прыгал с водопада вместе с молодым лордом.

Луисен почувствовал головокружение. Ему нужно было сделать шаг вперед, но он никак не мог сделать это.

— ...Давай войдем нормально. Как положено, двумя ногами.

— У вас есть план?

— Ну... бессистемный... Следуй за мной, — Луисен пошел вперед; Карлтон послушно следовал позади, держа поводья осла. Последние несколько дней Луисен шел, глядя на спину Карлтона; теперь их позиции поменялись местами. Это было странно. Они остановились и обогнули ворота замка.

Луисен стремился не к передней и не к задней части замка, а к неопределенным сторонам. Он сосредоточился на поиске мест, которые граничили с близлежащими лесами и были особенно заросшими. Рядом с толстыми стенами стояло необычно узкое и хорошо разросшееся дерево. Смахнув ветку в сторону, двое увидели за ней окно. Оно было достаточно большим, чтобы через него мог протиснуться взрослый мужчина и войти в замок. Однако проблема заключалась в железных пластинах, которые загораживали окно.

— Кто бы мог подумать, что здесь окажется проход. Однако, этот путь заблокирован, — Карлтон постучал по железным пластинам. — Я думаю, что они издадут громкий звук, если я с силой отодвину их.

— Это не то, что ты должен сделать — во всем есть своя хитрость, — Луисен подобрал упавшую ветку и, следуя ноу-хау молодого лорда, зажал ветку в кирпичах вокруг железных пластин. Кирпичи, крепко приваренные к железным пластинам, начали трястись. Карлтон сообразил, что хочет сделать Луисен, и потянул за железные пластины, чтобы сильнее расшатать кирпичи. Затем плита с прикрепленными к ней кирпичами отвалилась.

— Чтобы пробраться внутрь, не стоит концентрироваться на железной пластине. Ее легко вытащить, если вытащить окружающие кирпичи, — сказал Луисен.

— Вы когда-нибудь были в Конфоссе?

— Нет. Я здесь впервые, но в замках обычно есть тайные лазы, как эти. Какими бы открытыми ни были ворота замка, всегда найдутся люди, которые не захотят войти в него законным путем.

П.п.: 개구멍 = собачья нора. В основном, небольшие входы, через которые животные (или люди) могут приходить и уходить. Сленг для обозначения тайных/скрытых/незаконных входов.

Луисен пожал плечами.

— Вы тоже узнали все это от паломника? — спросил Карлтон.

— Нет, я узнал это от другого человека.

Однорукий пилигрим имел при себе пропуск паломника и мог уверенно входить и выходить через главные ворота. Луисен узнал это ноу-хау от щедрого нищего, которого молодой лорд встретил во время своих странствий. Другими словами, это был секретный метод, доступный тем, кто не мог войти в ворота по собственному желанию.

Луисен и Карлтон вошли в замок через окно. Луисен хотел взять с собой осла, но бедное животное не смогло бы пролезть в окно. Поэтому они были вынуждены отпустить его на волю. Поскольку осел прекрасно выживал в лесу сам по себе, с ним все должно было быть в порядке.

Окно выходило в пустынный тупик.

— Куда нам идти дальше?

— Сначала пойдемте на центральную площадь.

— На площади есть такие вещи, как доски объявлений, верно? — Луисену показалось, что он уже видел что-то похожее на доски на этих площадях. Он задавался вопросом, кто вообще может пользоваться такими вещами, но, похоже, люди — например, Карлтон — действительно пользовались ими.

Луисен аккуратно надел свою одежду и убедился, что его лицо хорошо скрыто; Карлтон подтвердил это. После они вышли на главную дорогу и смешались с толпой. Телосложение Карлтона несколько бросалось в глаза, но он привлек лишь несколько взглядов — ведь в этом замке располагалась гильдия наемников.

Внутреннее строение замка было вполне обычным, поэтому найти площадь им не составило труда. Здесь было многолюдно — небольшое столпотворение. Вскоре Карлтон и Луисен обнаружили две доски объявлений. Первая содержала приказы и распоряжения председательствующего лорда или другие новости, касающиеся жителей; второй мог свободно пользоваться любой желающий.

Двоим было трудно подойти к доскам объявлений, потому что там толпилось слишком много людей, но Луисен придерживался Картлона. Всякий раз, когда Картлон хмурился и шел вперед, люди поблизости автоматически отходили в сторону.

— Вот она, — записку было легко найти; подобно той, что была найдена в гостинице, она была адресована «Моему возлюбленному Эннис». Однако содержание записки было совершенно иным: записка не притворялась застенчивым любовным письмом, в ней не было спрятано секретных паролей. Автор оставил невероятно лаконичный комментарий.

«XX обречен».

Неужели Луисен ошибся?

— Я неправильно прочитал? Там написано что-то странное. Ты уверен, что это правильно?

— Я уверен, что это правильно, — Карлтон тоже выглядел озадаченным.

— Это говорит о том, что что-то пошло не так?

Карлтон посмотрел на записку с серьезным выражением лица. Затем он внезапно бросился к официальной, господской доске объявлений. Он оттолкнул всех и встал у самого начала; там он мог ясно видеть видный официальный указ.

 Луисен заикался, читая:

— Герцог Аньес был похищен... Виновник... Карлтон?..

«Я? Меня похитили?»

Сколько бы раз Луисен ни читал официальный указ, содержание не менялось. Указ был санкционирован герцогством — герцог Аньес был похищен Карлтоном; если кто-то знает соответствующую информацию, он должен прислать отчет. Генерал, уполномоченный как официальный представитель территории, подписал указ внизу, так что бумага не была подделана.

— Значит, здесь говорится... — встревоженный, Луисен посмотрел на Карлтона, а затем еще раз взглянул на смятую записку в руке наемника.

«XX обречен».

Лаконичные буквы впились в глаза молодого лорда.

Обречен.

Да. Так и казалось.

«Что здесь происходит, генерал?!»

Луисен внутренне крикнул своим подчиненным, вернувшимся в герцогство. Несмотря на то, что он был озадачен, он мог слышать шумные звуки от тех, кто собрался вокруг доски объявлений.

— Очевидно, кучка наемников и солдат преследовала герцога во время битвы, и в этой суматохе герцога схватили и увезли. Судя по всему, это были люди Карлтона.

— Ты уверен? Я слышал, что армия этого человека отправилась на север и привезла какой-то огромный трофей.

Люди Карлтона, должно быть, успели оставить только одну записку прежде, чем их забрали солдаты. Луисен посмотрел на Карлтона, лицо которого побледнело. Карлтон не мог пропустить то, что Луисен только что услышал.

— Разве благородный мясник не является правой рукой принца? Почему же он похитил одного из великих лордов?

— Полагаю, он сошел с ума.

— Он крестьянин, который поднял свой статус намного выше своих возможностей — как вы думаете, он был бы в здравом уме?

Карлтон почувствовал, что его внутренности закипают. Конечно, он убил несколько аристократов, конечно, он издевался над ними, но это было приемлемо во времена гражданской войны. У него не было мотивов похищать кого-либо, как не было и доказательств того, что он когда-либо похищал Луисена.

Однако Карлтона считали преступником только потому, что он и Луисен исчезли вместе; его людей несправедливо схватили. Он чувствовал себя несправедливо обиженным и был в ярости.

«Ругер, настоящий засранец, который пытался похитить Луисена, был аристократом; очевидно, что человек, стоящий за Ругером, тоже благородных кровей. Однако со мной и моими людьми так обращаются только потому, что мы низкого происхождения?»

Карлтон закатил глаза. В его сердце зародился гнев. Он хотел свернуть шеи тем, кто смеялся. Когда наемник протянул руку — собираясь последовать своему гневу и замахнуться на окружающих — Луисен быстро схватил Карлтона за руку

— Успокойся, а? Просто сдержись пока.

Луисен приоткрыл свои голубые глаза, выглядывая из-под капюшона. Карлтон приостановился, гнев на мгновение утих, когда он увидел искаженное выражение лица молодого лорда — как будто его лично оскорбили.

— Я выслушаю все, что ты скажешь, — какие бы проклятия ты ни хотел выкрикнуть. Хорошо? — успокаивающий голос Луисена был немного неустойчивым.

Карлтон наконец вспомнил, что его окружает.

«Точно, я не один. Сейчас не время сходить с ума; пора набраться терпения. Я все еще должен защитить Луисена».

С этой мыслью его гнев быстро утих.

— Я прошу прощения. Я просто был в такой ярости, что...

Если подумать, Луисен и раньше предупреждал наемника следить за своим нравом. Карлтон посмотрел на молодого лорда.

Луисен почувствовал облегчение от того, что Карлтон успокоился. Его вспыльчивость в конце концов стала бы его гибелью. И все же, какое облегчение — наемник хорошо выдержал эти комментарии.

— Давай сначала пойдем в какое-нибудь тихое место, — предложил Луисен.

— Да.

Они выскользнули с площади, пролезли через то же окно замка и вышли из него. Осел пасся на траве. Увидев их, животное подошло к Луисену и положило свою голову на плечо молодого лорда.

Какой счастливый парень. Шерсть осла была короткой и грубой, но Луисен почувствовал, что его трепетное сердце успокоилось, когда он ласково погладил животное. Возможно, именно поэтому люди заводят домашних животных. Луисен взял руку Карлтона и положил ее на голову ослика, чтобы наемник тоже получил утешение.

— Подумать только, они решили, что ты похитил меня. Как могли все новости о настоящем похитителе и нападении монстра просто раствориться в воздухе? Что ты думаешь? — спросил Луисен.

— Возможно, это все дело рук Ругера, — убежденно сказал Карлтон. — Никто не знает, что он шпион, верно? Единственные, кто в курсе, это я и милорд — и мы исчезли вместе. Вполне понятно, что они могут подумать, что я похитил милорда.

 — Как это может быть «вполне понятно»? С какой стороны ни посмотри, ты не из тех, кто похищает кого-либо, — Луисен опроверг слова своего собеседника, но Карлтон был прав.

П.п.: Что касается того, что XX обречен, то в оригинале был только один X. Интересно, что они хотели этим сказать?

http://bllate.org/book/13124/1162951

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода