«Что ж, Карлтон не первый раз ведет себя странно».
Луисен оставил эти размышления и продолжил разговор о Моррисоне.
― Ты сказал, он инквизитор? Они в самом деле существуют? ― спросил наемник.
― ...Я тоже был крайне удивлен. Я слышал о них, но никогда не думал, что когда-нибудь встречу одного из них сам...
― По слухам, они совершенно безумны... ― Карлтону не раз случалось слышать об этих преследователях еретиков ― инквизиторах; в королевстве они давно превратились в легенду. И снова его сердце упало. Похить его разбойник, Луисен мог бы, по крайней мере, воспользоваться деньгами или своим статусом. В случае же с инквизитором молодой лорд был беззащитен, как младенец; ни деньги, ни власть не имели в глазах церкви значения.
― Приношу свои извинения ― если бы я был осторожнее, этого бы не случилось, ― проговорил Карлтон.
Виноват в случившемся был не только Карлтон. На самом деле, Луисен прекрасно понимал, что под влиянием прежних добрых воспоминаний об этом человеке вел себя с Моррисоном безрассудно.
«А впрочем, кто бы мог предположить, что добрый торговец, помогший мне, на самом деле инквизитор?»
Инквизиторы были далеко не самым обычным явлением. Принадлежа к аристократии и живя в столице королевства, Луисен встречал множество священников разного статуса, но инквизиторы были существами, жившими лишь в рассказах и легендах. Обычные люди часто даже не знали об их существовании.
― Кроме того, это не так-то просто, верно? Независимо от того, насколько ты внимателен, раскрыть инквизитора трудно, ― сказал Луисен.
Начать хотя бы с того, что инквизиторы никогда не раскрывали себя подобным образом. Они скрывались в тени, чтобы изловить еретиков, действовавших обычно тайно и скрытно. Как бы то ни было, их орден насчитывал не одну сотню лет, и его члены специально изучали, как скрывать свою личность и обманывать других. Карлтон с Луисеном ничего не могли поделать.
― Во всяком случае, это шанс больше узнать о шайке Ругера. Давай вытрясем из Моррисона все, что он знает.
― Так и поступим, ― решительно отозвался Карлтон. При этом он изо всех сил старался не встречаться взглядом с молодым лордом.
Луисен не понимал, что Карлтон, внезапно осознавший, что впервые влюбился, находился в полном смятении, и очень хотел, чтобы эта неловкость разрешилась до возвращения Моррисона. Он с ужасом представлял, что за комментарии примется отпускать инквизитор, наблюдая за ними.
Наконец Моррисон со своим отрядом вернулся в хижину. Все его люди были ранены, но ни одна из ран не представляла опасности для жизни. Озабоченный прежде всего поиском Луисена, наемник, похоже, был довольно мягок, приводя сторонников Моррисона к покорности, а потом допрашивая их.
― Когда все закончится, думаю, нам придется посвятить некоторое время отдыху и лечению. Мы сильно пострадали, ― произнес Моррисон, значительно глядя на Карлтона.
― Скажите спасибо, что живы, ― ничуть не смущенный, без обиняков ответил тот.
Луисен вздохнул с облегчением. Он беспокоился, что Карлтон так и останется рассеянным и ошеломленным, но стоило Моррисону вернуться, и наемник вновь стал самим собой. Его грозный вид и устрашающие манеры заставляли инквизитора и его людей заметно нервничать.
Успокоившись, Луисен устроился поудобнее, чтобы без суеты выслушать объяснения Моррисона.
***
По словам Моррисона, он выслеживал демонопоклонника, недавно начавшего набирать силу.
Под видом торговца он прибыл на Юг, все еще погруженный в борьбу за власть ― политическое положение по-прежнему оставалось запутанным и шатким. Однако чем дольше он преследовал свою цель, тем сильнее отставал и тем труднее становилось находить новые следы. В конце концов он окончательно потерял их и не знал, куда двигаться дальше.
Размышляя над этим, он приехал в Миттил, собираясь отчитаться перед высшими чинами и надеясь получить новые сведения. Там-то он и встретил Луисена.
Фальшивого пилигрима, источающего нечистую ауру.
― Как ты узнал, что я фальшивый? ― спросил Луисен.
― Каждый пропуск паломника имеет свои особенности. Все инквизиторы заучивают их наизусть.
«Хм… и что тут... нужно запомнить?.. ― вынув возвращенный Моррисоном пропуск, Луисен внимательно его осмотрел. ― Даже глядя на него, я ничего не замечаю. Воистину, он избранный служитель церкви».
― Я собирался сразу арестовать вас, но передумал и решил вместо этого понаблюдать. Казалось, вы двое путешествуете, преследуя определенную цель.
Моррисона интересовало, собираются ли эти двое встретиться с кем-то из своих сподвижников или же вернуться к месту сбора. Рассудив, что если держаться рядом с Луисеном, можно получить новые сведения, он последовал за ним и выяснил, что Луисену с Карлтоном нужна быстрая лодка. Этим инквизитор и воспользовался, чтобы заманить их обоих в свою команду.
― Я внимательно наблюдал за вами, и тут появился упырь. После обычных смертей такого не случается. Черная магия или проклятия... упырями становятся те, кто умирает из-за подобных проявлений еретических сил.
Лишь тогда инквизитор понял, что Каллен был соблазнен демонопоклонником. Реликвия, которую хранил Луисен, источала злую ауру, и та была так сильна, что более слабого змеемонстра инквизитор заметил позже, чем следовало.
Взгляд Моррисона, направленный на кинжал демонопоклонника, был полон ненависти. С точки зрения Луисена, нож просто выглядел грубой поделкой, но, видимо, инквизитор смотрел на мир другими глазами.
***
Однако Каллен был всего лишь мелкой сошкой. Будь у подручного больше времени, он, возможно, тоже стал бы одним из демонопоклонников; однако этого еще не произошло. Вместо того чтобы попытаться арестовать Каллена и тем самым открыть Луисену свой истинный статус, Мориссон решил притвориться несведущим и понаблюдать за действиями молодого лорда.
После той долгой ночи ― ночи, когда раскрылись все обстоятельства, связанные со змеемонстром, ― Моррисон постоянно наблюдал за молодым лордом и наемником, которые редко выходили из своей каюты.
― Т-ты все видел? ― взволнованно спросил Луисен.
― Да, все. ― Моррисон многозначительно посмотрел на Луисена и его взгляд, казалось, говорил: «Ты и теперь собираешься утверждать, что ваши отношения ― просто мой бред? Нет, правда?»
Лицо Луисена вспыхнуло от смущения.
«Серьезно, мы только целовались, это не значит, что мы любовники... или что влюблены...»
― Знаешь, то, что ты делал, это… просто возмутительно!
― Это моя работа. Я во всем разобрался и узнал, что вы не поклоняетесь демонам, а, напротив, враждебны к ним.
― Значит, ты похитил меня, чтобы получить сведения, которых тебе не хватало?
― Я ведь уже принес свои извинения, не так ли? Мы тоже были в отчаянном положении. Эти люди ― воплощенное зло.
Луисен подобрался и приготовился внимательно слушать объяснения Моррисона.
― Дьяволопоклонники, ― продолжил инквизитор. ― Эти люди поклоняются демонам... дьяволу. Иногда их еще называют Черными Волшебниками.
Поклонение дьяволу или демонам было еретическим культом, обладавшим столь же древней и богатой историей, как и нынешняя правящая церковь. Время от времени ритуалы немного менялись, но его последователи, похоже, использовали магию.
С помощью магических исследований эти люди стремились познать истину и в какой-то момент обратились к поклонению демонам. Они верили, что Дьявол ― пророк, который разрушит ложный мир и приведет их к истине. Все они поклонялись Дьяволу... и верили, что благодаря служению ему обрели особые силы.
― Например, способность управлять монстрами или накладывать проклятия. Мы называем это черной магией.
― А на самом деле дьявола не существует?
― Как может в этом мире существовать нечто подобное? ― фыркнул Моррисон. В его тоне звучала убежденность человека, глубоко верующего в бога и преданного ему. ― В любом случае, эти демонопоклонники используют необычную магию. Проблема, однако, в их заблуждениях: они верят, что чем лучше смогут угодить дьяволу, тем больше власти получат. Поэтому они творят эти безумные вещи… чтобы угодить дьяволу. Сооружают алтари и приносят всевозможные жертвы.
Чем ужаснее ритуалы, тем больше они напугают и запутают публику, и тем достойнее и угоднее будут их подношения. По крайней мере, так они утверждали.
― Последствия их действий легко заметить и узнать, и культ упорно сохраняется. Они отличаются жестокостью и совершают всевозможные злодеяния, вызывая огромный ущерб, но, поскольку избегают вовлекать в свои дела посторонних, выйти на их след трудно.
Выслушав объяснения Моррисона, Луисен погрузился в раздумья.
― Так... причина, по которой эти люди совершают столь странные поступки, в том, что они… хотят погрузить мир в хаос?
«Ты утверждаешь, что в этом мире на самом деле существуют ненормальные, лишенные всякого разума люди, которых обычно можно встретить только в третьесортных фантастических романах о безумных властелинах? В этой временной шкале?»
У Луисена это в голове не укладывалось.
Нелепая шутка, выдуманная им с Карлтоном ради забавы, оказалась правдой! Господи помилуй, мир обречен.
Луисен взглянул на наемника. Тот хмурился. Кажется, их мысли совпадали.
― Нет, серьезно, кто станет в наши дни...
― Таков мир, в котором мы живем. Гражданская война нарушила порядок, не так ли?
― Не так-то просто поверить в это. Я продолжаю думать, что, несмотря на то, что ты инквизитор, ты дурачишь меня.
― Вы в самом деле считаете, я стал бы шутить об этих безбожниках? ― Лицо Моррисона оставалось смертельно серьезным и это немного пугало.
Луисен незаметно приблизился к Карлтону. Взяв его за руку, наемник шагнул вперед, словно желая спрятать за своей спиной. Только тогда трепещущее сердце Луисена успокоилось. Моррисон многозначительно улыбнулся им, но оба не обратили на него внимания.
― Думаю, теперь мне стоит послушать, что скажет герцог, ― сказал Моррисон.
Услышав это, Луисен встретился взглядом с наемником, и тот кивнул. Тогда молодой лорд в свою очередь начал рассказывать о том, через что ему пришлось пройти.
Начиная с нападения, деревни, стертой с лица земли монстрами, алтаря под норой гигантской многоножки и так далее. Молодой лорд говорил долго, но Моррисон внимательно выслушал его рассказ и ни разу не отвлекся.
― Как вы… Почему вы так часто оказывались втянуты в дела этой скользкой компании? ― пораженный, воскликнул Моррисон. Сам он ни разу не столкнулся с шайкой Ругера, несмотря на то, что усердно преследовал их, и не мог не подумать, не было ли это насмешкой небес ― связать между собой судьбы Луисена и демонопоклонника.
«До моего возвращения, в том, прежнем мире… упыри постоянно появлялись то тут, то там ― повсюду». Прежде Луисен думал, что упыри просто были распространенным явлением в северных районах, но в действительности они могли быть признаком увеличивающегося влияния демонопоклонников. Более того, причина, по которой в бандитской деревне не осталось тел, могла заключаться в том, что все, на кого напали монстры, стали упырями. Возможно, трупы ушли сами.
Будущее было гораздо мрачнее, чем представлял себе Луисен. Молодой лорд невольно вспомнил об одноруком паломнике. Даже после происшествия со змеемонстром пилигрим раскрыл много странных дел. Знал ли он о существовании демонопоклонников? Почему-то молодой лорд считал, что знал наверняка.
Разговор с Моррисоном на самом деле оказался очень полезным. Объединив свои воспоминания со сведениями, которым владел инквизитор, молодой лорд по-новому взглянул на происходившее с ним в обеих жизнях, вспомнив о том, на что в свое время по невежеству просто не обратил внимания.
http://bllate.org/book/13124/1162982