×
Волшебные обновления

Готовый перевод The Kingdom That Never Sleeps / Хочешь жить – умей вертеться [❤️] [Завершено✅]: Глава 36.2 Спроси о Шан Тане

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Фу Вэй нарисовал картину с изображением гор и восходящего солнца. Зелёные горы тянулись вдаль, сосны стояли крепко. Красное солнце поднималось между горами, разливая золотой свет. Раньше Тан Шэнь видел только картины, собранные его профессором в прошлой жизни, и те, что были у Лян Суна. Два года назад, на празднике Чунъян, он увидел картину Фу Вэя «Хризантемы у восточного окна» и подумал, что она хороша, но Лян Сун сказал, что Фу Вэй «посредственный художник».

Но теперь, часто бывая в доме Ван Чжэня, Тан Шэнь видел множество его коллекций и не раз помогал ему растирать тушь, когда тот рисовал.

Теперь, глядя на картину Фу Вэя, Тан Шэнь понял, что она действительно была прекрасна.

Фу Вэй с гордостью поставил свою печать «Мастер незначительного таланта» в углу картины и спросил:

— Цзинцзэ, как тебе моя картина?

Тан Шэнь искренне ответил:

— Она величественна, это настоящий шедевр!

Фу Вэй вздохнул:

— Я давно не рисовал, и теперь, создавая эту картину, почувствовал невероятное удовлетворение. Ну, Цзыфэн, оцени, — а затем поспешно добавил: — Хотя, нет, что ты можешь понять? Лучше напиши стих и сделай надпись!

Ван Чжэнь изящно улыбнулся:

— Приказ учителя — не обсуждается.

Он прихватил рукав, чтобы тот не мешался, и взял с подставки кисть из козьей шерсти. Тан Шэнь по привычке взял тушь и начал растирать её. Ван Чжэнь посмотрел на Тан Шэня, и тот на мгновение не понял, что происходит: он часто делал это в резиденции министра.

В глазах Ван Чжэня мелькнула улыбка, и он тихо произнёс:

— Спасибо, младший брат.

Затем он окунул кисть в тушь и написал на картине слева вверху.

Фу Вэй прочитал:

— Пять великих гор поднимаются из туманной дали,

Солнце (золотой ворон) садится за тутовые деревья.

Когда-то был человек, который, потеряв счет времени,

Прислонился к дереву и вопрошал Шан Тана (правителя древности).

Помолчав, Фу Вэй хмыкнул и сказал:

Стих хорош, но каллиграфия посредственна, жаль, что испортил мою картину.

Тан Шэнь: «...»

Ван Чжэнь вернул кисть на подставку и улыбнулся:

— Учитель прав.

Фу Вэй, не смущаясь, не стал спорить, а просто кивнул. Когда тушь высохла, он велел слуге отдать картину Тан Шэню и сказал:

— Через несколько дней ты пойдёшь на экзамены. Я дарю тебе эту картину с восходящим солнцем, чтобы ты поднялся, как солнце, и получил высокое место.

Ван Чжэнь тоже посмотрел на Тан Шэня:

— Пусть твоё имя попадёт в Гуйбан*.

П.п.: *Гуйбан (桂榜) — список успешных кандидатов.

Тан Шэнь был потрясён, он уже думал, что всё в порядке, но теперь снова почувствовал огромное давление.

Он взял картину, вернулся домой и повесил её на стену, чтобы каждый день смотреть на неё и вдохновляться на усердную учёбу.

На следующий день Яо-сань приехал из Гусу.

Яо-сань сказал:

— Маленький хозяин идёт на провинциальные экзамены, как я могу не приехать? Я должен позаботиться о тебе!

Восьмого числа восьмого месяца, на рассвете Фэн Би собрал вещи, подготовил корзину для экзаменов и вместе с Яо-санем проводил Тан Шэня. Они пришли к экзаменационному залу, и Тан Шэнь увидел, что там был и управляющий из резиденции министра. Старый управляющий тоже подготовил корзину для экзаменов и, увидев Тан Шэня, подошёл к нему:

— Господин сейчас на утреннем собрании, поэтому послал меня. Молодой господин Тан впервые участвует в провинциальных экзаменах, возможно, что-то не подготовил, поэтому я тоже кое-что собрал.

Фэн Би взял корзину, и Тан Шэнь внимательно осмотрел её.

В корзине были качественные кисти, тушь, бумага и тушница, а также сытная еда и даже благовония.

Тан Шэнь поблагодарил:

— Спасибо старшему брату Цзыфэну.

Управляющий ответил:

— Молодой господин Тан, вы слишком любезны. Господин сказал, что желает вам высокого места в Гуйбане.

Услышав слово Гуйбан во второй раз, Тан Шэнь вдруг понял:

— Вот оно что!

Провинциальные экзамены всегда проводились в августе, поэтому их называли осенними. Когда вывешивали списки успешных кандидатов, можно было почувствовать аромат османтуса, поэтому их называли Гуйбан (список османтуса). Османтус — это дерево, которое по-китайски называется «муси» (木樨). Ван Чжэнь написал «опираясь на дерево», снова желая ему успеха на экзаменах!

Тан Шэнь почувствовал огромное давление. Взяв корзину, он глубоко вздохнул и вошёл в экзаменационный зал.

Яо-сань и Фэн Би ждали снаружи, нервничая. Через пятнадцать минут после того, как Тан Шэнь вошёл, они уже вытягивали шеи, чтобы посмотреть.

Управляющий из резиденции министра сказал:

— Не волнуйтесь, молодой господин Тан выйдет только через несколько дней. Давайте просто подождём.

Небо ещё не рассвело, звёзды сияли на небе.

У ворот экзаменационного зала чиновник ударил в медный гонг и громко объявил:

— Осенние экзамены начинаются!

Ворота с грохотом закрылись.

В двадцать шестой год эры Кайпина провинциальные экзамены начались.

 

Примечание: напомним, что система сдачи экзаменов называлась 科举 kējǔ кэцзюй, отбор путём экзаменов — старая, до 1905 г., система государственных экзаменов в Китае для получения учёной степени и права вступления на должность.

Императорские экзаменационные ранги:

туншэн (уровень округа) —> сюцай (уровень префектуры) —> гуншэн (все гуншэны являются сюцаями, но не все сюцаи могут стать гуншэнами) —> цзюйжэнь (уровень провинции) —> гунши (все гунши являются цзюйжэнами, но не все цзюйжэни являются гунши) —> цзиньши дворцовый/высший уровень. Он подразделяется на третий, второй и первый ранг.

Первый ранг включает в себя: таньхуа (3-й), банъянь (2-й), чжуанъюань (1-й).

http://bllate.org/book/13194/1176604

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода