Готовый перевод The Hunter's Young Husband / Маленький муженек из семьи охотника ✅: Глава 38

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Память у Юйцина была отменная. Ориентируясь по адресу, который когда-то дала тетушка Чжао, он без труда нашел нужный дом и постучал бронзовым кольцом в деревянные ворота.

— Иду-иду! — раздался голос тетушки из-за двери, и Юйцин понял, что не ошибся.

— Цинь-гэр! — Тетушка Чжао, увидев его на пороге, так и просияла. — Какими судьбами! Заходи скорее, чаю выпьешь!

— Тетушка Чжао, с Новым годом! Пришли поздравить вас. Вот, принесли немного наших деревенских гостинцев на пробу. А где Фу-гэр? Я ему сладостей купил, надеюсь, понравятся.

Юйцин прошел в дом и протянул тетушке подношения.

Та приняла копченое мясо и сушеные припасы, причитая: — Ну зачем же так тратиться? Зашли бы просто так, и ладно... Ох, разорили мы вас! Проходите же, присаживайтесь.

Фу-гэр, услышав свое имя, выбежал из комнаты, но тут же спрятался за спину матери, лишь любопытно выглядывая из-за её подола.

— Фу-гэр, иди сюда, — поманил его Юйцин. — Смотри, что у меня есть.

Мальчик посмотрел на мать, и, получив одобряющий кивок, медленно подошел к гостю. — Что, не узнаешь меня? Помнишь, мы вместе в повозке ехали? — Юйцин погладил малыша по голове, достал конфетку и угостил его, а затем вручил пакет со сладостями.

— Спасибо, братик, — робко пролепетал Фу-гэр.

Мальчуган был таким славным, что даже Чжан Цянь не удержался: погладил его по голове и, точно фокусник, извлек откуда-то забавную безделушку в подарок. Юйцин и Чжан Цянь посидели у тетушки, перекинулись парой слов и вскоре откланялись.

Дорогу к дому дедушки Юйцин знал неплохо — бабушка Лю водила его туда несколько раз. Петляя по переулкам, он уверенно вывел мужа к нужной двери.

Открыл им дядя Юйцина. Он был всё в том же длинном халате, с аккуратной бородой и довольно строгим выражением лица.

— Дядюшка, с Новым годом! Пришли поздравить вас, — Юйцин отвесил глубокий поклон и легонько потянул Чжан Цяня за рукав.

Чжан Цянь последовал примеру жены: — С Новым годом, дядюшка.

Лян Шичжун не ожидал увидеть племянника в компании мужа. В его глазах на миг промелькнуло удивление, но он быстро взял себя в руки и шире распахнул дверь: — А, это Цинь-гэр и охотник Чжан. Заходите, заходите.

— Куда поставить вещи, дядя? — Юйцин вошел во двор и огляделся.

— Отдай мне. Ступайте в дом, дед там. Он как раз на днях о тебе вспоминал, а ты тут как тут. Пусть посмотрит на твоего избранника.

Лян Шичжун забрал сумки у Чжан Цяня, а Юйцин, не выпуская руки мужа, потащил его в комнату.

— Дедушка, я пришел! И мужа привел показать! — Юйцин перешагнул порог и увидел старика, который возился с годовалым ребенком.

Услышав голос внука, дед Лян поднял голову. Его затуманенные глаза радостно блеснули: — Цинь-гэр приехал!

Старик уложил ребенка в колыбель, отложил погремушку и поспешил навстречу. Юйцин подхватил деда под руку, и они с Чжан Цянем аккуратно усадили его в кресло. Дед Лян так и светился от счастья. Он крепко сжал руку Чжан Цяня, оглядывая его с ног до головы, а потом обернулся к внуку: — Так это и есть твой муж?

Юйцин принял чашку чая из рук тетушки и кивнул: — Он самый.

Дед Лян, судя по всему, остался крайне доволен зятем. Он то и дело кивал: — Хороший парень, оба вы молодцы! Берегите друг друга, живите дружно!

Старик соединил их руки в своей ладони и принялся наставлять — в основном, конечно, Чжан Цяня. Тот со всем соглашался, и вскоре они со стариком разговорились так душевно, будто знали друг друга сто лет.

В какой-то момент дед Лян поднялся и ушел в другую комнату за чем-то важным. Юйцин отставил чашку и посмотрел, как Чжан Цянь забавляет малыша в колыбели. Он спросил у тетушки Ян: — Тетя, а где брат с невесткой?

Ян-ши взяла на руки большеглазого карапуза, который вовсю размахивал ручонками, и принялась его убаюкивать: — Они уехали к родителям невестки. Чжи-цзе еще совсем кроха, побоялись брать её с собой — вдруг простудится на ветру.

Маленький «рисовый колобок» явно понравился Юйцину. — Её зовут Чжи-цзе?

Ян-ши кивнула: — По-настоящему её зовут Лян Чжи. «Чжи», как в названии гриба долголетия линчжи.

— Лян Чжи... какое чудесное имя! Наша Чжи-цзе обязательно вырастет самой умной и смышленой девочкой, правда? — Юйцин осторожно поймал пухлую ручонку малышки, которая хаотично молотила воздух, и ласково заговорил с ней. Чжи-цзе еще не умела говорить, но, чувствуя внимание, довольно загугукала.

Зная, что у двоюродного брата родился ребенок, Юйцин заранее приготовил красный конверт. Он достал его и помахал перед глазами девочки. Денег там было немного — всего пара десятков вэней, чисто ради доброго знака и удачи.

Увидев яркое пятно, Чжи-цзе обрадовалась и тут же потянула подарок в рот. Юйцин в испуге перехватил конверт и спрятал его под маленькую подушечку в колыбели: — Ой, это не еда, это кушать нельзя! Вот, давай спрячем под подушку, пусть там лежит.

Ян-ши, видя, что убаюкать внучку не получается, оставила попытки и просто оставила её в колыбели: — Чжи-цзе у нас еще глупенькая, ей уже второй год пошел, а она слов почти не понимает.

Юйцин взял погремушку, развлекая малышку: — Тетушка, не торопите её, она ведь еще совсем кроха.

Вскоре вышел дед Лян. В руках он сжимал два красных конверта, которые тут же решительно всучил Юйцину и Чжан Цяню.

— Ну-ка, берите, берите!

Юйцин запротестовал: — Дедушка, ну посмотрите на меня, я же взрослый человек! Не нужно мне дарить новогодние деньги.

— Еще чего! Берите. Раз ты, Цинь-гэр, отказываешься, так я внучатому зятю подарю. Человек впервые в мой дом пришел, как я могу его без подарка оставить? Бери-бери, я ведь даже на свадьбе твоей не побывал.

Раз дед заговорил об этом, Юйцин больше не смел возражать. В итоге оба конверта оказались в руках Чжан Цяня.

У тетушки Ян лицо стало немного кислым, но вслух она ничего не сказала — лишь вышла из комнаты хлопотать по поводу обеда. В комнате остались они вчетвером, но вскоре Ян-ши прислала мужа, Лян Шичжуна, составить им компанию.

Дядя был не из разговорчивых: он просто мерно качал колыбель, усыпляя Чжи-цзе, а Юйцин с Чжан Цянем сидели подле деда и развлекали его беседой. В основном дед спрашивал, Чжан Цянь отвечал, а Юйцин изредка что-то вставлял от себя.

Мерный гул голосов подействовал на ребенка лучше колыбельной: Чжи-цзе вскоре засопела, и её унесли спать в спальню.

К тому времени и обед поспел. Ян-ши подала куриный суп, овощи и пшенную кашу. Разговоры стихли, и все принялись за еду. После обеда Юйцин с мужем не стали задерживаться. Еще немного поговорили с дедушкой и стали прощаться. Напоследок старик крепко держал внука за руку, давая наставления, и замолчал, лишь когда совсем иссякли слова.

Отойдя на приличное расстояние от дома, Юйцин наконец-то выдохнул с облегчением. Чжан Цянь вопросительно на него посмотрел.

Юйцин махнул рукой: — Всё в порядке, просто я не очень люблю такие посиделки. Да и тетушка, кажется, была не в духе из-за того, что дедушка дал нам конверты. Неловко как-то вышло. Кстати, где они?

Чжан Цянь выудил конверты из-за пазухи и протянул ему. Юйцин взвесил их на ладони: — Ого, увесистые. Дай-ка посмотрю, сколько там.

Вскрыв упаковку, он обнаружил, что в двух конвертах было целых две связки монет — то есть два лана серебра.

Юйцин аккуратно заклеил их обратно и вернул Чжан Цяню: — Теперь понятно, почему у тетушки было такое лицо.

— Мне их оставить у себя?

Юйцин ободряюще похлопал мужа по плечу: — Раз дедушка подарил их тебе, то и владей ими сам. У меня еще те деньги, что бабушка утром дала, не кончились. Давай зайдем за финиковыми лепешками — уж больно они вкусные, купим домой.

Чжан Цянь кивнул. Подарки из дома они раздали, руки теперь были свободны, так что идти стало куда легче. Раз уж всё равно оказались в городе, почему бы не побаловать себя?

— Только финиковые? Может, еще чего возьмем? — уточнил Чжан Цянь.

— Да только их и бери. В этой лавке, по-моему, только они и удались. Видимо, туда боярышник добавляют, поэтому они не приторные. А остальное так себе.

Чжан Цянь запомнил наказ. Юйцин купил две порции и попросил хозяина их упаковать. Когда они вернулись в родную деревню, Юйцин отдал один сверток мужу и попросил его идти домой первым.

— А ты куда? — Чжан Цянь принял сладости, в недоумении глядя на супруга.

Юйцин, держа в руках второй пакет, пояснил: — Я к Фан-гэру загляну. Хочу с ним одно дельце обсудить.

— Какое дельце?

Юйцин огляделся — нет ли лишних ушей — и прошептал мужу на ухо: — Я заметил, что в городе многие держат лотки с едой, и торговля у них идет бойко. Вот и подумал: может, на следующей ярмарке и мне палатку поставить? Буду продавать мой «моньяку-сяо» (острый конняку). Как думаешь?

(примечания переводчика : Моньяку-сяо - это острая, пряная закуска из корня конняку (он же аморфофаллус коньяк/конняку или змеиная пальма). Сам по себе коньяку почти безвкусен, но он имеет пористую структуру. Благодаря тому, что Юйцин его сушит и пропаривает, поры расширяются и впитывают огромное количество острого масла и специй. По консистенции она напоминает плотные упругие хрящики, которые буквально пропитаны жгучим ароматным маслом. В Китае это одна из самых аддиктивных (вызывающих привыкание) закусок)

Чжан Цянь вспомнил вкус этой закуски: упругая, пропитанная соусом, остренькая и с кислинкой — такая, что слюнки текут, стоит только подумать.

Он кивнул: — Очень вкусно. И с рисом хорошо идет, и просто так погрызть. В городе такое точно разберут.

Получив одобрение мужа, Юйцин окончательно утвердился в своей задумке. Еще бы! Он столько раз переделывал рецепт, пока не добился идеального вкуса.

«Моньяку-сяо» — это же как «кошачья мята» для людей, успех просто обязан быть! — Вот и я так думаю. Готовить его несложно, себестоимость низкая. Хоть там и идет расход масла с чили, но на одну заправку можно огромную гору продукта намешать — выгода налицо. А Фан-гэр умеет делать саму массу из корня коньяку, вот я и хочу с ним договориться.

— Понял, — отозвался Чжан Цянь. — Тогда иди, удачи.

Дойдя до калитки Фан-гэра, Юйцин помахал мужу рукой и подождал, пока тот скроется из виду. Фан-гэр как раз возвращался из аптеки. Увидев у своих ворот фигуру, он прибавил шагу, а подойдя ближе, узнал Юйцина.

— Цинь-гэр! Ты чего на пороге стоишь? Раз ко мне пришел — проходи скорее, чего на улице мерзнуть? — Фан-гэр распахнул ворота и пригласил гостя во двор.

— Ты как раз вовремя, у меня к тебе разговор. А это вот — финиковые лепешки из города, мне очень понравились, вот и тебе прихватил порцию.

Фан-гэр был приятно удивлен: — Пришел бы просто так, зачем же еще сладости нести! Ну, присаживайся скорее. Какое такое дельце ты хотел со мной обсудить?

Фан-гэр принял гостинец и, не откладывая в долгий ящик, распечатал упаковку. Он выложил лепешки на тарелку, добавил сушеных орехов для полноты стола и заварил гостю горячего чаю.

http://bllate.org/book/16103/1503303

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
О, начинаем бизнес, отлично
Развернуть
#
Годовалого ребенка в колыбель да с погремушкой?
Порой мне не понятны в описаниях эти различия в маленьких детях (это не только в этом произведении). У меня дочь в год и два месяца уже предложениями говорила и бегала не догонишь. Сын не так активно шпрехал,но бегал ещё быстрей. Я могу понять ещё,что не разговаривают , но в этом возрасте они очень активны порой не возможно уложить днём поспать. Просто по описанию ей второй месяц колыбель, погремушка ,укачивание на руках.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода