(п.п.: «Чи Нин» – изначальное имя гг., а «Бессмертный Юньцин» – духовное имя, от которого гг. отрекся, порвав с праведным путем культивации).
*
Чи Нин, используя Линси*, обвил запястье мужчины и в несколько шагов приблизился к Гу Линьсяо.
*
В уголках глаз Чи Нина промелькнула улыбка, правой рукой он принял цветок, а левой раскрыл ладонь, и на ней проявился волшебный меч Тацихун*, тонкое лезвие которого отбрасывало холодные блики.
(п.п.: Меч Шагающего Журавля).
*
Не дав Гу Линьсяо опомниться, на него обрушился второй удар Небесной Кары, в сотни раз опаснее первого, вынудив его отступить на десятки шагов. Лишь призвав меч Тайчэнь* и выставив его навстречу тучам, ему с трудом удалось устоять на ногах.
(п.п.: Меч Извлекающий Звезды).
*
— А’Сяо*, — Чи Нин позвал его самым близким прозвищем. — После моей смерти... не убивай больше невинных...
(п.п.: 1. В китайском языке добавление слога «А» перед именем является уменьшительно-ласкательной формой обращения, выражающей нежность и близость отношений.
2. Обращение (霄) «Сяо» сокращено от имени (顾凌霄) «Гу Линьсяо»).
*
— На Вашего младшего ученика, на Гу шиди*. Вчера он поссорился с учеником под руководством дяди Шэнь и ранил другого ученика по имени Тао Юй. Вы наказали Гу Линьсяо переписать свод методик сердца сто раз.
(п.п.: 师弟 "shīdì" [шиди] – 1) младший брат-ученик; 2) братец-наставник (вежл. о младшем по возрасту сыне коллеги или учителя); 3) ученик (студент) младших классов (курсов) (по сравнению с говорящим).)
*
Гу Линьсяо махнул рукавом, оттолкнув болтливую зеленую птицу на расстояние трех чжан*, и шагнул в глубину холодного источника.
(п.п.: 1 чжан = 3,33 метра).
*
— Что ты здесь делаешь? Неужели Циньше* пропустил тебя?
(п.п.: "青蛇" (qīng shé) «Циньше» – имя зеленого феникса, букв. «Зеленая змея»).
*
— Ты... — прощупав пульс младшего брата*, Се Цзюцзе недовольно покачал головой: — Твоя нижняя часть тела настолько слаба, а ты все еще не заботишься о своем теле, твой Дух Даньтянь** почти иссох.
(п.п.: 1) "弟弟" (dìdi) «диди» – «младший брат». Верный почитатель старших, образцовый носитель принципа уважения к старшим.
2) "丹田" (dāntián) «Даньтянь» – это область в нижней части живота, считающаяся энергетическим центром в традиционной китайской медицине и практиках культивирования).
*
Гора Сянли* является самым высоким и величественным пиком среди пиков. Ее название произошло от легенды о падении звезды на вершину горы много веков назад, свет которой долго не угасал.
(п.п.: Гора Сияющих Звезд).
*
Чешуйчатый дракон родился вместе с мечом Тайчэнь*, тысячелетиями охраняя его, и неизвестно, сколько людей погибло в его чреве.
(п.п.: меч Извлеченной Звезды).
*
За «Павильоном Трепетного Сияния» протекала река Ланьюэ, через неё был перекинут арочный мост, с которого открывался прекрасный ночной вид.
(п.п.: Река Объятой Луны).
*
Из комнаты не последовало ответа. Гу Линьсяо терпеливо ждал, отвлекаясь на то, чтобы поддразнить Циньюань* – духовную птицу на перилах крыльца.
(п.п.: 青鸢 – Циньюань, букв. «Воздушный змей»).
*
Но из-за глухого места новые ученики не желали сюда приходить, и озеро Ланьюэ* становилось всё более заброшенным.
(п.п.: озеро Объятой Луны).
*
— Могу ли я называть старшего брата* гэгэ*?
(п.п.: 师兄 (шисюн) – старший брат. Старший ученик в одной и той же школе/секте.
哥 (гэгэ) – старший брат. Обращение к старшему брату или старшему мужчине в семье).
*
Всегда находились места, не подвластные «Нефритовому Пику», к примеру, за пределами Центральных Равнин, к северу от горы Сюаньцзе, где раскинулись огромные пустынные бесплодные земли. До появления Гу Линя Янбэй* представлял собой безжизненную пустыню. Зимой земля под ногами промерзала до состояния вечной мерзлоты, летом же стояла нестерпимая жара и весь день стояла желтая пыльная мгла, не позволяя вырастить сколько-нибудь приличный урожай.
(п.п.: Северное пламя).
*
Не один человек говорил, что я облысею*!
(п.п.: «Облысеть» в Китае означает пережить сильный стресс или трудности, которые могут привести к крайней усталости или нервному напряжению. Это шутливое выражение, подчеркивающее, насколько сложной может быть ситуация).
*
В платной версии будет по 5 таньби*(монет) за 1000 символов, за главу в 3000 символов – 15 таньби.
(п.п.: сайт shudan).
*
Примерно к часу Си сваха снаружи начала зазывать:
(п.п.: с 9 до 11 утра).
*
(п.п.: «Ученик уксусного* короля на линии» В Китае существует выражение «хлебнуть уксуса», что значит приревновать. Уксус – очень кислый на вкус, таково же и чувство ревности. Поэтому испытывать ревность, то же что «хлебнуть уксуса». Таким образом, «ученик уксусного короля» означает, что гг испытывает сильную ревность).
*
Прогулочная лодка* причалила к берегу реки, на берегу виднелись ночные городские огни, а на воде горели сигнальные костры лодочников.
(п.п.: 画舫 (huà fǔ) – весело раскрашенный прогулочный корабль/судно/лодка; ярко раскрашенная прогулочная лодка).
*
Десять ли* ярко-красных украшений – фальшивка, блики клинков и мечей – реальность.
(п.п.: 10 китайских ли равны 100 метрам).
*
— Вернуть? Это он сам не знает, где его место! Не ударится своей глупой головой о южную стену* и не покалечится до полусмерти, не вернётся!
(п.п.: Южная стена (южная сторона дома) традиционно считалась в Китае самой солнечной и теплой частью жилища. Таким образом, "биться головой о южную стену" означает сознательно идти навстречу неприятностям, трудностям из-за собственного упрямства или глупости).
*
Раньше он был слишком милосерден к Ци Югэ, но теперь, когда он его найдет, то наденет на его руки и ноги железные цепи и бросит в подземный водный каземат*.
Чтобы тот никогда больше не увидел солнечного света.
(п.п.: Каземат – это подземная тюремная камера, часто сводчатая, бывшая распространена в крепостях и замках в средние века. Казематы обычно находились под землей или внутри толстых крепостных стен. Они были лишены окон, очень тесные, сырые и темные. Условия содержания в таких подземных казематах были крайне суровыми).
*
В прошлой жизни у Ван Тяньцзуня* было два ближайших соратника: Шэнь Цюйтин и Ши Букэ.
(п.п.: букв. Безрассудный Повелитель Небес).
*
— Тогда ты обратился не по адресу. Пройди по этой улице, сверни на восток – там будет храм. Пожертвуй два ляна* серебра на благовония, и ты сможешь вопросить совета у Бессмертных.
(п.п.: «Лян» – это традиционная китайская единица измерения веса, которая также использовалась в качестве денежной единицы в древности и средневековье в Китае и других странах, находившихся под культурным влиянием Китая. 1 лян равнялся примерно 37 граммам серебра. Ранее использовались слитки серебра определенного веса).
*
Словно груз в десять тысяч цзиней* давил ему на спину – Гу Линь оказался буквально пригвожден к месту.
(п.п.: «Цзинь» (斤) – это традиционная китайская мера веса. 1 цзинь равен примерно 0,5 кг или 500 граммам. 10 000 * 0,5 кг = 5000 кг = 5 тонн).
*
— Разве бессмертные так спят? — спросил Ся Юань, видя, как дрожит всем телом Чи Нин. — Тогда я подброшу ещё поленьев в землю дракона*, чтобы было жарче.
(п.п.: тёплый пол).
*
Гу Линьсяо вернулся после долгого пути сквозь ветер и снег, преодолев тысячи ли* под звездами и луной, чтобы прийти сюда.
(п.п.: «тысячи ли» – это идиоматическое выражение, означающее «очень далеко, на большом расстоянии». Буквально «ли» – это единица измерения расстояния в Древнем Китае, один «ли» равнялся приблизительно 500 метрам).
*
Это же... картины из «Весеннего Дворца»*?!
(п.п.: В китайской литературе и культуре «Весенний Дворец» (春宫, Chūngōng) действительно может также использоваться как эвфемизм для борделя или заведения легкого поведения).
*
— Мне очень нравится рыба-парусник*.
(п.п.: qi鱼 / 旗鱼 (транскрипция: qí yú/ци юй) – рыба-парусник. 戚余歌 (транскрипция: qī yú gē/ци юй гэ) – Ци Югэ).
*
«Муж и дева, она дразнят друг друга, он дарит ей пион»*.
(п.п.: Эта фраза описывает ситуацию флирта или ухаживания, где мужчина и женщина обмениваются шутками или поддразнивают друг друга, а затем мужчина дарит женщине пион как знак своих чувств. В китайской культуре пион часто ассоциируется с романтическими чувствами и красотой).
*
— Хм, — Цин Фэн взглянул на Чи Нина, — Раньше этот Учитель считал тебя самым послушным, а ныне, почему ты связался с Ван Тяньцзунем*?
(п.п.: Безрассудный владыка).
*
Цин Фэн взмахнул мечом Фучен*, и белый свет ударил Се Цзюцзе по коленям:
(п.п.: 拂尘 – меч Фучен; досл. «Отпрянуть от пыли»).
*
— Небесное Царство послало меня разобраться с преступлениями, и я хочу низвести Се Цзюцзе до иньской души, чтобы он служил Яньло Вану* в аду и не вступал в круг перерождений.
(п.п.: Яньло Ван (阎罗王) – это владыка преисподней и судья мёртвых в китайской мифологии, аналог Ямы в индуизме или Аида в греческой мифологии. Согласно поверьям, Яньло Ван решает, в какой из шести «буддийских» адов попадет душа умершего человека – в соответствии с его земными грехами и добродетелями).
http://bllate.org/book/18031/1729070