× Обновления сайта: оплата, почта/аватары, темы оформления, комиссия, модерация

Готовый перевод Transmigrated As the Ex of the Blind Villain / Экс слепого злодея [❤️] [Завершено✅]: Глава 39.1 Я никогда не шутил с тобой

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Благодаря Лоу Цюшоу Хэ Гуань смог избежать прямого столкновения с гневом Лоу Цзюньдо.

После этой небольшой стычки он также встретился со вторым старшим братом Лоу Дунцана.

Его звали Лоу Цзицзин. Имя красивое, однако сам он был довольно холодным и отстраненным. Несмотря на то, что ему было уже далеко за сорок, безупречная ухоженность позволяла ему выглядеть гораздо моложе, что резко контрастировало с его старшим братом.

Увидев приближающегося к нему Хэ Гуаня, он отставил шампанское и высокомерно кивнул в знак приветствия.

Познакомившись со всеми членами семьи, Хэ Гуань также поприветствовал управляющих, шеф-поваров, врачей и других служителей дома, охватив почти все уголки замка.

Он понял, что для поддержания повседневной работы такого огромного здания требуется огромное количество персонала, так что почти все комнаты были заняты.

После знакомства с обитателями замка двое молодых людей последовали за дворецким, он проводил их к Лоу Инцзе, который беседовал со старыми друзьями.

В комнате для курения стоял густой запах дыма.

Дверь распахнулась перед Хэ Гуанем и Лоу Дунцаном, и они вместе вошли в густой сине-белый туман.

Лоу Инцзе, откинувшийся на диван, выглядел немного сонным. Собравшись с силами, он представил своего «нового сына» двум пожилым мужчинам, сидящим напротив него.

Что касается «старого сына», то он молча опустился на угол дивана рядом со своим супругом.

Лоу Инцзе с энтузиазмом похлопал Хэ Гуаня по спине и попросил двух пожилых друзей присматривать за ним. Видимо, они все находились в очень хороших отношениях, так как те без колебаний согласились.

Улыбка Лоу Инцзе стала шире, и он заметил:

— Теперь, когда мне не нужно беспокоиться о младшем, мне больше нечего делать дома.

Один из сидящих напротив пожилых мужчин с ястребиным носом и пронзительными глазами держал в руках старинную латунную трубку.

Трубка, хотя и казалась древней, однако на вид была безупречна.

Из трубки шел необычный синевато-белый дым.

Услышав слова Лоу Инцзе, его лицо враз стало суровым:

— Лао Цзе, что ты хочешь этим сказать?

Действительно, такие слова были довольно зловещими, особенно если они исходили из уст Лоу Инцзе, упрямого семидесятилетнего старика, который все еще держал в руках бразды правления семьей Лоу.

«Не о чем беспокоиться» — это все равно что сказать: «Ничего страшного, если я скоро умру».

Лоу Инцзе усмехнулся:

— Я не это имел в виду. Просто я слишком стар и слишком устал.

Старик с ястребиным носом, казалось, остался доволен ответом, и троица продолжила беседу.

Хэ Гуань сидел рядом с ними, не перебивая, уютно устроившись рядом с Лоу Дунцаном.

Мужчина рядом с ним, казалось, немного скучал, играя с пальцами Хэ Гуаня — сначала с подушечками кончиков пальцев, затем нежно поглаживая ногти.

Ощущение от прикосновения к ногтям отличалось от обычного прикосновения к коже.

Оно казалось более мимолетным, чем обычное прикосновение.

Временами Хэ Гуаню казалось, что он отстранялся, однако, ощутив легкое царапанье, он снова понимал, что его спутник находился рядом.

Хэ Гуаню не нравились эти внезапные тактильные ощущения, но они были настолько деликатными, что не доставляли особого беспокойства.

Прислушиваясь к разговору, он немного отвлекся на дым, наполнивший комнату. Почувствовав продолжение прикосновений к своим ногтям, он игриво обхватил и приласкал пальцы другого, словно игрался с кошкой.

Но при этом, держась за пальцы другого, он фактически открывал себя для новых прикосновений.

Пожилые люди, попыхивая трубками, наконец, завершили свою «дымную» беседу, и один из них удалился.

После его ухода Лоу Инцзе и оставшийся старик начали обсуждать последние тенденции на фондовом рынке, а также корпоративные дела.

Хэ Гуань постучал по руке Лоу Дунцана, сказав:

— Я пойду открою окно.

Мужчина рядом с ним продолжал играть пальцами:

— Что?

Полагая, что он не расслышал, Хэ Гуань повторил:

— Я сказал, что открою окно. Отпусти мою руку.

Лоу Дунцан снова спросил:

— Что?

Хэ Гуань наклонился ближе и почти прошептал ему на ухо:

— Я сказа-ал, что-о открою окно-о, ты слы-ышишь меня? — медленно протянул он.

Разговор двух пожилых мужчин плавно перетек на планирование посещения близлежащего поля для гольфа на следующее утро.

Сидящий на противоположном диване старик заметил их близость и захихикал:

— Эти двое молодых людей такие ласковые. В свое время вы с Сянь Юэ вызывали у меня такое же впечатление.

Улыбка на лице Лоу Инцзе мгновенно померкла.

Его собеседник выглядел озадаченным. Полагая, что не сказал ничего плохого, и будучи таким же упрямым, как Лоу Инцзе, он вызывающе смотрел в ответ.

Воспользовавшись моментом, Хэ Гуань вмешался:

— Папа, ты можешь с ним разобраться? Он притворяется, что не понимает меня. Я сказал, что открою окно, но он утверждает, что не слышит, и не отпускает меня.

Внимание Лоу Инцзе переключилось, настроение сразу же поднялось, и он игриво ответил:

— Негодяй, отпусти своего супруга. Хочешь, чтобы он страдал от пассивного курения вместе с тобой?

— Если бы не ты, никто из нас не страдал бы от пассивного курения, в том числе и я.

Лоу Инцзе явно не ожидал такого ответа.

Пожилой мужчина, сидевший напротив них, фыркнул, наслаждаясь препирательствами отца и сына, а на его самодовольным лице появилось выражение «Какое бесстыдство!»

Прежде чем перепалка продолжилась, Хэ Гуань вмешался:

— Навестить отца было моей идеей. Риск пассивного курения в данном случае ничтожен. Это ты сейчас ведешь себя неразумно, перестань ругаться с папой.

Лоу Дунцан сразу же замолчал.

Старик вмешался:

— Перестань, лао Цзе. Ты хочешь сказать, что он слушает только своего супруга? Разве ты не был таким же, когда был моложе? Яблоко от яблони недалеко падает. Не будь слишком строг к своему сыну. Ради меня давайте пойдем на компромисс.

Лоу Инцзе лишь хмыкнул в ответ.

Хэ Гуань встал, чтобы открыть окно.

Свежий воздух проник в комнату, не оставив дыму ни малейшего шанса на существование. Двое стариков оживленно болтали, назначая время для игры в гольф. Обсудив все подробности встречи, собеседник Лоу Инцзе ушел.

http://bllate.org/book/13162/1169556

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода