× Уважаемые читатели, включили кассу в разделе пополнения, Betakassa (рубли). Теперь доступно пополнение с карты. Просим заметить, что были указаны неверные проценты комиссии, специфика сайта не позволяет присоединить кассу с небольшой комиссией.

Готовый перевод The Lord Obsessed with Infrastructure / Лорд, помешанный на инфраструктуре: Глава 47

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он вернулся в свой старый дом, где его встретил только дворецкий.

— Господин Валк, господин маркиз и господин Кит сейчас обсуждают дела в кабинете, — сказал дворецкий. — Господин маркиз велел, если вы вернётесь, сразу отправиться в комнату отдыхать.

Он помог Валку снять доспехи, аккуратно разместив их на железной стойке, а меч повесил на стену.

Валк кивнул с безразличным видом:

— Понял.

Затем он медленно направился в свою прежнюю комнату.

Похоже, слуги заранее прибрались, поэтому комната, долго пустовавшая, была не слишком запылённой, и все вещи оставались на своих местах, будто время здесь остановилось.

Валк прошёлся по комнате, затем с лёгкой скукой плюхнулся на кровать, положил руки под голову и закинул ногу на ногу.

Спустя некоторое время он повернулся к окну, и на его губах промелькнула хитрая улыбка.

Комната Валка находилась на третьем этаже, в самом левом крыле, а кабинет его отца, Гарри, — прямо под ним, в центре второго.

Карниз за окном был достаточно широким, чтобы на нём мог стоять человек боком, не рискуя упасть.

Выбравшись из окна своей комнаты и ухватившись за выступы и ограждения на стене, можно было безопасно добраться до карниза у окна кабинета Гарри Уильяма.

Валк, будучи подростком, часто проделывал этот трюк ради забавы.

В те времена он нередко подслушивал, как отец и старший брат обсуждали, что Валк Уильям — непокорный, вечно тусуется с низшим сословием, не соблюдает нормы и правила, подобающие дворянину, и вообще бесполезен…

С того дня Валк начал отдаляться от простолюдинов и усердно учился, чтобы стать достойным рыцарем.

Когда он наконец превзошёл в чём-то старшего брата Кита, то столкнулся лишь с равнодушием отца и ещё большим отчуждением со стороны брата…

Тогда Валк решил, что лучше оставаться самим собой.

Впрочем, привычка прыгать по карнизам никуда не делась.

Валк поднялся с кровати, вылез в окно и ловко спустился на второй этаж. Он встал на карниз у окна кабинета Гарри Уильяма, плотно прижавшись спиной к стене.

Они действительно всё ещё обсуждали дела.

Речь шла о завтрашней траурной церемонии в церкви и о мерах безопасности в столице.

Валк послушал немного, но это показалось ему неинтересным.

Он уже собрался уходить, как вдруг услышал слова Кита:

— Отец, раз уж вы решили встать на сторону герцога, когда вы собираетесь сообщить об этом Валку…

Валк нахмурился. Сообщить о чём?

Гарри Уильям ответил:

— Я вижу, он весьма предан этому Десинии. Если бы он вернулся домой сразу по прибытии в столицу, я бы, возможно, рассказал ему… но сейчас…

Гарри Уильям сделал паузу, затем продолжил:

— План герцога — взять под контроль всех лордов, а после устранения членов королевской семьи заставить их поддержать его восхождение на трон.

— Однако герцог не намерен оставлять Десинию в живых.

— Поскольку Валк находится рядом с ним, ему нельзя ни в коем случае ничего раскрывать…

Валк широко раскрыл глаза, сердце его бешено заколотилось. Он пошатнулся, едва не сорвавшись, но в последний момент вцепился пальцами в щель между камнями. Спину его мгновенно покрыла ледяная испарина.

Гарри Уильям и Кит Уильям не заметили ничего подозрительного за окном и продолжали обсуждать планы.

Гарри сказал:

— Завтра я найду предлог, чтобы запретить Валку выходить из дома. Ты останешься здесь и проследишь за ним. К третьему дню, перед началом траура по покойному королю, всё будет кончено.

— Понял, отец, — ответил Кит Уильям.

Когда они покинули кабинет и свет погас, в комнате воцарилась тишина. Только тогда Валк медленно расслабил онемевшие пальцы и ноги.

Он закрыл глаза, беззвучно выдохнул и, успокоившись, вернулся в свою комнату.

Затем, под покровом густой темноты, стараясь не издать ни звука, Валк оставил доспехи, взял только меч и бесшумно вернулся в резиденцию Ся Цзои в столице.

На следующее утро Кит вышел из своей комнаты и, проходя мимо места, где Валк накануне сложил доспехи, внезапно нахмурился. Он тут же позвал дворецкого:

— Где доспехи и меч Валка?

Куда они подевались?!

Дворецкий начал:

— Господин Кит, господин Валк…

Его прервал человек, вошедший в дверь.

Валк, казалось, только что усиленно тренировался — тонкая рубаха прилипла к телу, обрисовывая крепкие мышцы.

В одной руке он держал меч, другой вытирал волосы сухой тканью и с недоумением спросил:

— Брат, что случилось? Я только что тренировался во дворе…

Он положил большой меч на стол и залпом выпил воду, которую дворецкий заранее приготовил для него.

Кит взглянул на дворецкого.

Тот кивнул:

— Да, господин Кит. Господин Валк встал на заре для тренировки, а доспехи велел отнести в спальню, чтобы почистить их самостоятельно.

Кит слегка усмехнулся:

— Ничего… Я просто подумал, что ты ушёл из дома, не попрощавшись.

Валк улыбнулся:

— Как можно, брат.

Вскоре после этого с верхнего этажа спустился Гарри Уильям.

Он нашёл благовидный предлог, чтобы Валк остался дома, сказав, что после трёх дней траура тот сможет вернуться в свои владения вместе с Десинией.

Валк согласился.

После этого Гарри Уильям с довольным видом покинул поместье, а Кит Уильям остался.

Валк заявил, что вернётся в комнату чистить доспехи.

Едва закрыв за собой дверь, его лицо сразу же потемнело.

Он быстро подошёл к окну, выглянул наружу и, воспользовавшись высотой, бегло оценил количество стражников вокруг. В голове у него сложился примерный план.

Прошлой ночью Валк действительно вернулся в резиденцию Ся Цзои.

В столице Юдит, беспокоясь за графа, спал на диване в соседней комнате, когда Валк, пробравшийся через окно, разбудил его.

Валк быстро прикрыл ему рот, чтобы тот не закричал, и прошептал:

— Тсс, нужно срочно разбудить графа…

Юдит нахмурился, но кивнул, недоумевая, почему Валк вернулся в такой час.

Вместе они разбудили крепко спавшего Ся Цзои.

— Что случилось?

Ся Цзои, ещё не до конца проснувшись, сел на кровати, почесал след от подушки на щеке и зевнул.

После долгого пути в столицу он был измотан и хотел спать.

Затем он словно очнулся, взгляд его прояснился, и он уставился на Валка:

— Ты как здесь оказался? Ещё даже не рассвело.

Валк рассказал ему о том, что подслушал прошлой ночью.

— …Вот так всё и есть, граф. Бас Ричис планирует убить принца, взять под контроль всех лордов и захватить трон.

Ся Цзои переварил внезапно открывшийся заговор и пробормотал:

— Этот старый хрыч явно задумал недоброе.

Юдит спросил:

— Граф, что нам теперь делать?

Ся Цзои, нахмурившись, подумал и сказал:

— Покойный король был здоров и, казалось, мог прожить ещё несколько лет, но вдруг неожиданно пришла весть о его кончине… Его смерть… Могла ли она быть связана с Басом Ричисом?

Валк задумался:

— Вполне возможно.

— Если смерть короля действительно дело рук Баса Ричиса, то и обычай, по которому все лорды Гадаята съезжаются в столицу для траура… тоже часть его плана.

— У герцога есть полномочия управлять финансами и контролировать стражу столицы. Возможно ли, что… теперь весь королевский город Каэс уже в руках Баса Ричиса?

Услышав это, Ся Цзои тоже стал серьёзным:

— Может, Бас Ричис уже тайно заменил всех стражников в столице своими людьми?

http://bllate.org/book/15517/1396981

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода