Про жанр сянься с юмором
Как-то меня спрашивают:
— Что делаешь?
Я, не задумываясь:
— Перевожу.
Меня — в ответ:
— А что?
Я:
— Сянься
Мне:
— О, а что это такое?
Я:
— Эм… — задумалась: как в двух словах объяснить, что такое сянься тому, кто совсем не в курсе? И тогда-то у меня и появилась мысль написать вкратце про этот жанр — лёгонько, с юмором и понятно 🙂
Итак...

Представьте: вы просыпаетесь утром, а вокруг — не привычная квартира, а какой-то древний Китай с летающими людьми на мечах. Вы — ніхто, обычный смертный, который даже риса нормально сварить не может. Но у вас есть мечта! Стать бессмертным, летать по небу и чтобы все вокруг ахали.
Это и есть сянься.
Что это за зверь такой — сянься?
Сянься (читается примерно как "сень-ся", але не сильно напрягайтесь) — это китайское фентезі. Но не такое, где эльфы с орками воюют.
Два иероглифа в названии значат:
Сянь — бессмертный чувак, который уже всего достиг, летает и на смертных сверху вниз смотрит.
Ся — благородный герой, который всех защищает, даже если они этого не заслуживают.
Вместе получается: "герой, который очень хочет стать бессмертным и для этого готов убиваться на тренировках".
Чем это отличается от обычных боевиков?
Тут есть важный момент. Есть жанр уся — это про крутых мастеров кунг-фу, которые прыгают по крышам и бьют злодеев ногами. Они люди. Самые сильные, але всё равно люди.
А сянься — это уже космос. Персонажі здесь:
летают на мечах (да, на мечах! как на доске для сёрфинга, только острее);
живут по тысяче лет и не стареют (ну, почти);
могут создавать магические артефакты;
разговаривают с духами и драконами как с соседями по лестничной клетке;
И да, они не просто становятся сильнее — они совершенствуются. Или, если по-нашему, качаются как в компьютерной игре. Только вместо опыта у них — "энергия", "духовные корни" и "закладка фундамента" (звучит как будто речь про стройку, але нет).
А что они там вообще делают?
Главный герой встаёт на Путь (Дао) (и то, и то с большой буквы, это важно). Его цель — не просто жить вечно (хотя это приятный бонус), а достичь просветления, познать гармонию вселенной и, ну, стать богом по совместительству.
Звучит пафосно? Ага. Но на деле это выглядит так:
Ты долго-долго медитируешь.
Ты поглощаешь энергию из камней, растений, воздуха и всего, что плохо лежит.
Ты проходишь через уровни силы: сначала ты просто "ученик", потом "мастер", потом — опа! — ты уже почти бессмертный, а потом и вовсе бог.
Откуда вообще всё это пришло?
Корни уходят в древность. Помните китайские романы про царя обезьян и всяких богов? Вот оттуда ноги растут. Потом, в 30-х годах прошлого века, какой-то писатель решил это всё смешать с приключениями и получилось современное сянься.
А настоящий бум случился, когда появился интернет. Китайцы стали писать длиннющие романы прямо в сети на тысячи розд. Ты начинаешь читати, очухиваешься через год, а герой всё ещё только на втором уровне совершенствования.
Почему это вообще кто-то читает?
Потому что это:
Красиво — мечи летают, драконы сверкают, боги спорят кто круче.
Философски — незаметно для себя ты начинаешь задумываться о смысле жизни и гармонии.
Азартно — герой постоянно получает по башке, встаёт, становится сильнее и идёт дальше.
Смешно — иногда специально, иногда случайно.
Напоследок
Сянься — это как если бы "Звёздные войны" сняли в древнем Китае, добавили буддийских монахов, даосских мудрецов и убрали космические корабли, заменив их на волшебные мечи. И добавили щепотку юмора.
Теперь, если кто-то спросит "что ты читаешь?", можете гордо сказать: "Я совершенствуюсь!" И уйти в закат, желательно на мече.
И небольшое дополнение 🙂

Культивация или совершенствование?
Откуда взялись такие слова, как "культивация" и "культиватор"?
Вы уже знаете, что герои сянься всё время что-то там культивируют. Звучит серьёзно, правда? Будто они в огороде картошку сажают или в теплице помидоры выращивают.
И знаете что? В русском языке эти слова ровно это и означают! Культиватор — это такой железный агрегат, который землю рыхлит. Серьёзно, откройте словарь — увидите.
А теперь представьте: сидит китайська мудрец, медитирует, энергию по меридианам гоняет, к бессмертию готовится. И тут его называют... культиватором. Обидно, да? Будто он тракторист какой-то.
Как так вышло?
Всё просто. Китайцы для процесса "я становлюсь богом" используют свои слова:
修仙 (сюсянь) — "делаю себя бессмертным"
修真 (сючжэнь) — "делаю себя истинным"
修炼 (сюлянь) — "тренируюсь и самосовершенствуюсь"
Их много, все разные, але смысл один — человек упорно работает над собой, чтобы стать круче.
А потом пришли переводчики. Англійські. В 2010-х годах. Начали переводить китайские новеллы для западных читачів. И задумались:
"А как коротко назвать этого парня, который веками сидит в позе лотоса и качает свою духовную силу?"
Буквально переводить длинно: "тот, кто совершенствуется, чтобы достичь бессмертия" — язык сломаешь, пока скажешь.
И тут кто-то умный вспомнил слово cultivation — "возделывание, выращивание". Ну, как мы растим урожай на грядке, так и герой "выращивает" свою силу. Долго, упорно, с удобрениями (только вместо навоза — духовные камни).
И поехало:
Cultivation = процесс "выращивания" себя
Cultivator = тот, кто этим занимается
Как это приползло в російська язык?
А очень просто. Сначала слово прижилось в английском. Потом русские переводчики — многие из которых читали эти романы именно на английском, потому что напрямую с китайского ніхто не переводил (сложный язык, да и не было столько специалистов) — просто взяли англійська термин и перевели его дословно.
Получилась калька:
Cultivation → культивация
Cultivator → культиватор
И всё, приехали. Теперь по всем русскоязычным форумам, чатам и сайтам бегают "культиваторы" и радостно "культивируют".
А почему не придумали свое слово?
Пытались, честно. Предлагали:
"Совершенствующийся" — правильно, але длинно. Скажи это три раза быстро — язык устанет.
"Путь-проходящий" — странно, звучит как бомж, который дорогу переходит
"Бессмертный-стажёр" — смешно, але как-то несерьёзно
А "культиватор" — коротко, уже привыкли, все понимают о чём речь. Хотя те, кто не в теме, думают: "Этот чувак что, трактор водит?"
Просто юмор
Теперь представьте диалог:
— Что ты делаешь?
— Культивирую.
— А, на даче картошку сажаешь?
— Нет, я энергию вселенной в себя впитываю и приближаюсь к бессмертию.
— ...ты серьёзно?
— Абсолютно. Но про картошку ты тоже прав, питаться надо.
Что в итоге?
Слова "культивация" и "культиватор" в мире сянься — это чистая переводческая случайность. Китайцы такого не говорят, англичане придумали, русские подхватили. Не точно, некрасиво, але понятно.
И теперь мы все читаем про то, как какой-нибудь великий мастер культивирует в пещере десять тысяч лет, чтобы стать богом.
