× ⚠️ Важно! Если деньги списались, не создавайте новую заявку на пополнение в той же кассе

Готовый перевод The Round Table of Death / Круглый стол смерти: Глава 28. Верни мне моё кольцо

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Землетрясение, разрушившее ветряк, началось внезапно и так же необъяснимо прекратилось. Когда София принесла инструменты для раскопок, она заодно захватила несколько охотничьих шлемов: если тряхнёт снова, то они хотя бы защитят головы.

Четвёрка игроков приготовилась к тяжёлому труду, но они и представить не могли, что одна София сможет заменить целую бригаду рабочих. Она задействовала буквально каждую мышцу своего тела. Цзян Вэньюань и остальные лишь помогали ей, и меньше чем за час они полностью расчистили обломки ветряка.

Цзян Вэньюань присел на расчищенном участке, внимательно изучая фундамент ветряка, который годами не видел солнечного света. Было чуть за полдень, спину Цзян Вэньюаня припекало солнце, но лицо, обращённое к фундаменту, покалывало от могильного холода. Почва в центре основания мельницы заметно отличалась от земли вокруг — весьма вероятно, что её перекапывали совсем недавно.

Цзян Вэньюань прижал ладонь к основанию, и ощущение было такое, словно он коснулся глыбы льда.

— Раскапываем здесь!

На этот раз София даже не позволила им помочь: она вскинула мотыгу и принялась разрывать недавно перекопанный фундамент. Инструмент выворачивал куски влажной земли — они были настолько багровыми, будто их только что достали из кровавой ямы, и источали зловещую ауру. София работала как неутомимая машина; не успели они и глазом моргнуть, как она уже наполовину скрылась в вырытой ею яме.

Остальные стояли поодаль, чтобы их не закидало кровавой грязью, которую София выбрасывала из ямы. Цзян Вэньюань не намерен был тратить время ожидания впустую.

— София, с твоей силой и сноровкой — почему ты не взяла на себя работу по сбору тел? Мы видели Лайла утром: у него на руках выросло больше сотни этих зубов, он уже очень тяжело болен.

Даже вне сценария хоррор-игры обычный человек вряд ли задал бы столь острый вопрос. Учитывая, что психическое состояние Софии было на пределе, решимость Цзян Вэньюаня спросить об этом, стоит признать, была достойна похвалы.

Остальные трое уже приготовились в любой момент пуститься наутёк, но, к их удивлению, София не рассердилась.

— Лайл сам вызвался выполнять эту работу. Я предлагала ему помощь, но он отказался, — спокойно ответила она.

Цзян Вэньюань хотел расспросить подробнее, но его прервал резкий звук — мотыга Софии наткнулась на что-то пустотелое.

Услышав шум, все четверо тут же сгрудились у края ямы. София отложила мотыгу и, присев, принялась разгребать руками комья земли, пока не показалась каменная плита.

Чтобы стать сильной, София изнуряла себя тренировками, превратив своё тело в броню из мышц. В Монарии не было бойца сильнее её. Но перед этой плитой, которую она могла бы поднять одним пальцем, София замерла в нерешительности. Резьба на камне представляла собой традиционный узор, который в Монарии наносили на саркофаги, дабы упокоить души усопших. Кладбище Монарии находилось за церковью, чумные захоронения — на западе. Ни один крестьянин не должен был быть погребён здесь.

Только в этот момент до Софии дошёл запоздалый ужас, и она начала неудержимо дрожать.

Пока она колебалась, Цзян Вэньюань, опершись рукой о край ямы, легко спрыгнул вниз. Он не дал женщине времени на внутреннюю подготовку — приложив все силы, он рванул и сдвинул тяжёлую крышку каменного гроба.

Шесть черепов в разбитых воинских шлемах были аккуратно выложены в ряд — они предстали перед присутствующими точно экспонаты на выставке.

Цзян Вэньюань тяжело дышал, но не почувствовал сильного трупного запаха, и из саркофага не лезли насекомые. Было очевидно: кто-то уже навёл здесь порядок до них, причём сделал это с пугающим усердием.

— Я узнаю эти шлемы… это стражи сестры Кэтрин, — прошептала София. Сама того не заметив, она уже вовсю рыдала. Утирая слезы, она принялась руками разгребать землю вокруг саркофага: — Я заберу их отсюда. Чэнь Мянь, отойди в сторону.

Цзян Вэньюань подошёл к левому краю саркофага.

— Начинай копать справа, мне нужно проверить кое-что очень важное.

Глядя на его холодное и суровое лицо, София почувствовала, что просто не в силах ему возразить. Она молча перебралась на правую сторону. Цзян Вэньюань осмотрел каждый череп и каждый шлем, проверил каждый сантиметр внутри саркофага.

Пусто. Платинового кольца, которое дал ему Чэнь Мянь, здесь не было.

Весь фундамент был пропитан зловещей алой грязью. Когда София и Цзян Вэньюань выбрались из ямы, перепачканные с ног до головы, юноша с его ледяным взглядом походил на демона, восставшего из преисподней.

При виде Цзян Вэньюаня в таком состоянии сильнее всех, без сомнения, занервничала Ли На. Её сердце едва не выпрыгнуло из груди, она даже не смела подойти ближе.

— Брат Чэнь, что ты там внизу нашёл? Всё совсем плохо?

София сбросила саркофаг с плеча на землю. Цзян Вэньюань указал на продолговатые черные пятна внутри.

— Этот саркофаг очень вместительный. К тому же эти следы — не от разложения голов. Судя по форме, они больше похожи на отпечатки плечевых или бедренных костей. Кто-то забрал кости их туловищ.

— У сестры Кэтрин было шестеро стражей, число черепов совпадает, — воскликнула София, не заботясь о том, чтобы отряхнуть грязь. — Когда я обкапывала его, то проверила землю вокруг — она была плотно утрамбована, никаких следов того, что её трогали. Куда же тогда делись останки сестры Кэтрин? Неужели их унесли вместе с телами стражей?

— Не торопись. У нас осталось ещё одно неисследованное место, — Цзо Чжисин поправил шлем и кивнул в сторону водяной мельницы. — Пока ты работала, я поговорил с товарищами. Они были на чумном кладбище и услышали грохот из твоего дома, только тогда пошли проверить. От водяной мельницы до твоего дома куда ближе, чем от кладбища, но мы, находясь на мельнице, ничего не слышали. Там явно творится что-то странное.

Только тогда София немного успокоилась и, осторожно закрыв крышку саркофага, подхватила удобный инструмент.

— Тогда скорее на мельницу! — решительно произнесла она.

***

Как только они вошли внутрь, Ли На начала нервно озираться. Она придвинулась к Цзо Чжисину и невольно понизила голос:

— Брат Цзо, тебе не кажется, что здесь что-то изменилось с тех пор, как мы ушли?

— Не чувствую никакой разницы, — осмотрелся Цзо Чжисин.

Ли На в отчаянии так сильно полоснула себя ногтями по лицу, что остались отчётливые красные полосы.

— Разница есть! Температура упала на один градус. Снаружи солнце палит нещадно, как здесь может стать холоднее?!

— Ты уверена, что температура в помещении упала ровно на один градус Цельсия? — на мгновение замер Цзо Чжисин.

— Нашёл время для шуток! — вспылила Ли На. — Неужели ты сам не чувствуешь такого явного перепада?

Цзо Чжисин посмотрел на Ли На совершенно иным взглядом. Она вечно влипала в неприятности и была обузой, но стоило этой «бесполезной» девушке проявить способность к абсолютному восприятию температуры, как её ценность мгновенно взлетела на несколько ступеней выше. Выбирая соратников, Цзо Чжисин никогда бы не взял новичка вроде неё, и сейчас они были в одной команде только из-за Цзян Вэньюаня.

В этот момент Цзо Чжисин наконец всерьёз задумался об одной вещи: изначально он планировал дождаться, пока Цзян Вэньюань сам спросит его ID на форуме, но тот не подавал и виду. Может, стоит самому предложить добавиться в друзья?

Цзо Чжисин передал остальным новость о падении температуры.

— На мельнице что-то есть. Будьте осторожны.

— Раз уж ты чувствуешь столь тонкие перепады температур, то, должно быть, сможешь определить, где на этой мельнице холоднее всего? — Цзян Вэньюань перевёл взгляд на Ли На.

— Теоретически… — Ли На втянула голову в плечи, — это возможно.

— Тебе не нужно так сильно бояться, — Цзян Вэньюань подошёл к ней. — Мы вместе с тобой обойдём всю мельницу, а ты укажешь нам на самое холодное место.

Это была чистой воды «попытка загнать утку на насест» [1]. Ли-утка-На, дрожа от страха, оказалась зажата между Цзян Вэньюанем и Цзо Чжисином — её буквально под руки протащили по всей мельнице. Ли На была напугана до такой степени, что лицо её стало белее бумаги. Дрожащим пальцем она указала на тяжёлый каменный жёрнов в центре мельницы.

[1. 赶鸭子上架 (gǎn yāzi shàng jià) — букв. «гнать утку на насест»; силой или обстоятельствами вынуждать человека браться за непосильное дело, к которому у него нет ни навыков, ни таланта, или ставить его в безвыходное положение, вынуждая брать на себя непосильную ответственность; рус. аналог: «из-под палки».]

— Вот этот жёрнов… вокруг него воздух на полградуса холоднее, чем везде. Источник холода — он.

Каменные жернова состоял из двух дисков, пригнанных друг к другу. Нижний приводился в движение водяным колесом, а на краю верхнего, меньшего по размеру, имелась рукоять с закреплённым на ней канатом — вращать его могли как люди, так и скот. В основании жерновов был прорублен жёлоб, по которому высыпалось перетёртое зерно.

Тень Софии накрыла весь механизм.

— А ну, посторонись, я сейчас это разнесу!

Мельница была жизненно важным инструментом для крестьян, и то, что София сама предложила её уничтожить, значило, что она во всех смыслах уже примирилась с неизбежным.

София слегка обхватила верхний жёрнов обеими руками и с лёгкостью сняла его. Перевернув, она опустила его на землю, после чего голыми руками разобрала передаточную шестерню между водяным колесом и нижним жерновом. Глубоко присев, она подняла и нижний диск, который был в несколько раз больше верхнего, и пристроила его рядом.

Сняв оба жернова, София положила ладонь на жёлоб основания, но ломать его не стала. Она обернулась к Цзян Вэньюаню и остальным.

— Основание теплее, чем сами жернова.

Как только жернова были сняты, будто открылась крышка, которую нельзя было трогать — температура в помещении начала стремительно падать. Теперь уже и без «абсолютного термометра» Ли На остальные чувствовали, как становится холоднее.

— Давайте вынесем жернова наружу, — предложил Чжо Цзисин.

После нескольких часов изнурительного труда София неизбежно почувствовала усталость. Она хотела поставить жёрнов на ребро и просто выкатить его, но Цзян Вэньюань остановил её.

— Мы поможем нести. Старайся не менять положение жерновов и не портить их поверхность.

Софии было не жаль потратить лишние силы, но слова Цзян Вэньюаня показались ей странным.

— Что ты имеешь в виду?

— Я пока не уверен. Обсудим это снаружи, — покачал головой он.

Общими усилиями они вытащили части жернова на свет.

Под ярким солнцем то, что скрывалось на камне, стало очевидным. В глубоких бороздках на трущихся поверхностях жерновов всё ещё белела пшеничная мука. Но в самой глубокой бороздке нижнего жернова застрял «камешек» размером с ноготь. София смахнула муку и подняла его.

Видя, что её спутники помрачнели, Ли На не на шутку перепугалась и вцепилась в рукав Бай Мэй.

— Что не так с этим камнем? Почему у вас такие лица?..

— Это не камень, — повернулась к ней Бай Мэй.

София сжала кулак, намертво зажав в ладони этот предмет, лишь внешне напоминавший камень.

— Кто… кто посмел сотворить такое зверство?! Я ни за что его не прощу! — прорычала она, почти срываясь на крик.

— София, я понимаю твой гнев, но советую быть осторожнее. Источник зубной болезни, скорее всего, прямо у тебя в руке. Если ты порежешь ладонь, даже поминальная табличка Кэтрин может тебя не спасти, — Цзо Чжисин присел у нижнего жернова и вскоре нашёл ещё один «камешек». Надев медицинские перчатки, он достал его и пристально осмотрел. — Судя по форме, это фаланга пальца.

От этих слов у Ли На кровь застыла в жилах — даже палящее солнце не могло её согреть.

— То есть… кто-то использовал жернова, чтобы… чтобы перемолоть кости стражей Кэтрин? А поскольку черепа были слишком велики и не… не влезали в жернова, их… их оставили в саркофаге? Так, что ли? — проговорила она, заикаясь.

— А ты быстро соображаешь. Убийца перемолол кости, полные ярости и обиды, и использовал этот порошок, чтобы вызвать проклятие Монарии. Но даже с останками Кэтрин это всего семь скелетов. Чтобы незаметно заразить целую деревню в таких масштабах, убийца, вероятнее всего, использовал источник воды, — Цзо Чжисин поднялся. — Пойду осмотрю водяное колесо. Чэнь Мянь, поищи останки Кэтрин — по крайней мере, череп должен быть где-то здесь.

Стоило Ли На лишь на мгновение представить картину того, как убийца перемалывает человеческие кости жерновами, как по всему её телу поползли мурашки. Она совершенно осознанно трусцой припустила вслед за Цзо Чжисином.

София всё ещё искала застрявшие в жерновах осколки костей и пока ничем не могла помочь. Бай Мэй, заслонив собой обзор Софии, потихоньку достала профессиональный мощный фонарь.

— Пойдём, — сказала она Цзян Вэньюаню. — Поищем череп внутри.

На самом деле на мельнице было не так уж темно. Цзян Вэньюань взглянул на фонарь, но промолчал. Они начали методичный осмотр от входа, двигаясь по часовой стрелке вдоль стен. Куда бы ни направлялся Цзян, Бай Мэй тут же переводила туда луч света. Они не пропустили ни единого угла, однако не нашли никаких следов недавнего вмешательства — ни в полу, ни в стенах не было тайников

— Пойдём отсюда, — сказала Бай Мэй, выключая фонарь.

Цзян Вэньюань не шелохнулся. Его взгляд был прикован к основанию жерновов — при постройке его сделали неподвижным ради устойчивости.

— …Ты ведь не думаешь ломать и это? Учитывая чувствительность Ли На к температуре, если бы останки Кэтрин были здесь, на мельнице, то она бы наверняка это почувствовала.

— Спасибо, что подсветила фонариком, помогая мне искать кольцо, — обернулся Цзян Вэньюань. — Пойдём.

Бай Мэй поняла, что проговорилась, упомянув о температурном чутье Ли На.

— Ты слишком долго осматривал черепа в саркофаге. Чтобы просто заметить отсутствие костей, столько времени не нужно. Я догадалась, что ты ищешь что-то ещё. С тех пор как пропало кольцо, ты сам не свой. Это платиновое кольцо очень важно для тебя, верно?

Цзян Вэньюань коснулся рукой щеки. Прохождение игры само по себе изматывало; он не хотел обременять остальных, поэтому старательно скрывал тревогу из-за потери кольца. Он и не думал, что Бай Мэй заметит неладное.

— Это кольцо подарил мне очень важный человек, — честно признался он. — Оно — мой оберег.

— Надеюсь, оно найдётся, — тихо сказала Бай Мэй.

***

Когда они вышли, Цзо Чжисин и Ли На уже закончили осмотр. Цзо Чжисин всегда тащил на себе тяжёлое бремя социальной элиты — даже в этой проклятой игре он неизменно сохранял невозмутимый вид человека, у которого всё под контролем, но сейчас он был в таком бешенстве, что его привычный образ окончательно рассыпался. Он пнул валявшийся у ног мокрый мешок и разразился бранью.

— У водяного колеса два канала: один ведёт на поля для полива, а другой, по словам Софии, — в жилую зону как водопровод. Этот проклятый сукин сын запихнул перемолотые останки в мешки и закрепил их прямо у входа в канал с питьевой водой!

Ли На успела разок вырвать ещё до выхода Цзян Вэньюаня и Бай Мэй. Утерев рот, она тоже преисполнилась решимости.

— Я знаю, кто убийца! Это хозяин гостиницы! Когда я была в команде с теми двумя, что взорвали дом старосты, я хотела выудить у Лео информацию и пригласила его пообедать с нами. Он отказал, даже не задумываясь! Он никогда не ест в гостинице, а воду берет только из своего колодца — никогда не пользуется проточной водой. Он совершенно точно знал, что с водой в Монарии что-то не так!

— К сожалению, мы не нашли останки Кэтрин, — обратился Цзян Вэньюань к Софии. — Я хочу, чтобы ты хорошенько вспомнила: кто именно и что тебе сказал, из-за чего ты решила, будто сама являешься виновницей этой болезни?

— Когда Лео вернулся в Монарию, он набросился на меня с вопросом: почему во всей деревне только я одна не заболела? — уверенно ответила София.

— Он просто усомнился в том, что ты не заболела? — продолжал Цзян Вэньюань. — Разве ты не должна была подумать, что у тебя просто крепкое здоровье и иммунитет?

Глаза Софии расширились.

— Ещё был Лайл. Последние несколько раз, когда мы виделись, он всё спрашивал: не кажется ли мне, что эта болезнь — месть сестры Кэтрин всей Монарии? И советовал мне спросить об этом саму сестру Кэтрин во время молитвы.

Цзян Вэньюань кивнул.

— Раз уж мы выяснили, что причина болезни — эти кости, нам больше нет нужды осторожничать. София, мы вчетвером пойдём ловить Лео, а ты перехватишь Лайла. Встретимся у церкви.

— Будьте уверены, я непременно схвачу Лайла! — казалось, за спиной Софии вспыхнуло яростное пламя, а мышцы на её теле ходили ходуном.

— Я, конечно же, верю в твои силы. Но если Лайл действительно зачинщик всего этого, то он наверняка сошёл с ума, и никто не знает, на что он способен. Отдай поминальную табличку Кэтрин мне на хранение — так ты сможешь ловить его, не беспокоясь о её сохранности, — Цзян Вэньюань протянул руку.

София некоторое время колебалась, но в конце концов, стиснув зубы, протянула ему свёрток с табличкой.

— Ты обязательно должен сберечь табличку сестры Кэтрин!

— Разумеется, — Цзян Вэньюань покрепче перехватил поминальную табличку.

***

Когда все четверо вернулись в гостиницу, уже совсем стемнело.

По счастливой случайности, на первом этаже был только Лео — он убирал остатки еды игроков. Услышав, что кто-то вошёл, он уже собрался было поздороваться, но, увидев Цзян Вэньюаня и остальных, застыл с натянутой улыбкой.

— О, вы вернулись! Утром вы ушли, так и не позавтракав… Наверняка проголодались за весь день? Пойду приготовлю вам ужин.

— Не нужно, — холодно прервал его Цзян Вэньюань. — Хватайте его!

Цзо Чжисин цокнул языком: ещё по пути к гостинице Цзян Вэньюань предупредил, что болезнь сильно измотала его силы, так что «грязная работа» по захвату легла на плечи Цзо Чжисина. Лео не мог ничего противопоставить Цзо Чжисину и в пару мгновений был впечатан лицом в пол: он рухнул на колени, вжавшись лицом в грязные доски.

— Что я сделал не так?! За что вы меня схватили?! — завыл он.

Цзо Чжисин скрутил ему руки за спиной и холодно усмехнулся.

— Ты прекрасно знал, что с водой в Монарии что-то не так, и всё равно готовил нам на ней еду. Этого повода достаточно?

Вопли Лео мгновенно прекратились.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Думаешь, если будешь отпираться, то это поможет? И не надейся! — Ли На в ярости несколько раз пнула его. — София уже пошла за Лайлом, тебе никто не поможет!

***

Когда они притащили поникшего Лео к церкви, там уже горел свет.

Ещё не успев войти, они увидели через окно Лайла, лежащего перед алтарём: он был избит до неузнаваемости и не мог даже пошевелиться.

София схватила Лайла за волосы и вздёрнула его голову вверх.

— Говори! Куда ты спрятал останки сестры Кэтрин?

Лайл выплюнул окровавленный зуб, на его лице застыла издевательская ухмылка.

— Тебе так нравится называть её «сестрой». Жители Монарии убили Кэтрин — по какому праву ты зовёшь её сестрой? Она прокляла Монарию этой зубной болезнью, а ты все ещё величаешь врага «сестрой». София, ты просто смешна!

— Это не сестра Кэтрин прокляла нас! Это ты… это вы использовали её останки и кости её стражей, чтобы заразить всех этой заразой! — София с силой впечатала голову Лайла в пол. — Живо говори, как снять проклятие!

Голова Лайла была разбита в кровь, но его запал ничуть не угас.

— Считай, мне просто не повезло, что ты меня поймала. Но даже если ты меня убьёшь, то это ничего не изменит. Проклятие зубной болезни… не имеет решения!

— Что?! — вскрикнул Лео, которого Цзо Чжисин удерживал за плечо. Он вырвался из рук Цзо Чжисина и вбежал в церковь. — Лайл! Ты же сам говорил: если я обманом заставлю Софию уничтожить поминальную табличку Кэтрин, то ты вылечишь меня!

Лайл не ожидал, что Лео объявится именно сейчас. Если он продолжит лгать, то София наверняка принудит его снять проклятие; если же он не сможет этого сделать — обман раскроется, и тогда Лео точно его сдаст. Но если сказать правду о неизлечимости болезни — Лео продаст его прямо сейчас. Оказавшись в безвыходном положении, Лайл всё же решил для начала успокоить Лео.

— Разумеется, я могу вылечить…

— Лео, Лайл не сможет тебя вылечить, — перебил Цзян Вэньюань. Он бесцеремонно задрал рукав Лайла. — Ты только посчитай, сколько зубов на его собственной руке! Он сам в любую минуту может испустить дух — как он может гарантировать твоё исцеление?

Губы Лео задрожали. Он с ненавистью посмотрел на напарника.

— Ты… ты всё это время лгал мне! Я вытащу на свет всё, что ты натворил!

Лайл хотел было что-то возразить, но София одним движением зажала ему рот, и он смог лишь нечленораздельно замычать.

— Два месяца назад отец Лайла достиг преклонных лет и мирно скончался во сне. В ночь поминок мы с Лайлом выпили. Его отец тоже был одним из тех, кто в своё время погубил знатную госпожу. Лайл спросил меня: если убийцы вроде его отца не понесут наказания и проживут счастливую жизнь, то разве души погибших когда-нибудь обретут покой? Лайл хотел отомстить за неё. Он просил меня похоронить его вместе со всеми, когда месть свершится, — сказал Лео с горечью. — Не следовало мне тогда соглашаться…

Лишь когда Лео договорил, София наконец убрала руку ото рта Лайла. Он выглядел жалко, но вдруг неистово расхохотался.

— Лео, ты, гнусный лицемер! Ты даже имя Кэтрин боишься произнести вслух — ну и ханжа же ты, до мозга костей! Ты сваливаешь всю вину на меня, но почему же ты молчишь о себе?

Теперь Лео и Лайл поменялись ролями: теперь уже Лео жаждал заткнуть рот своему подельнику. Цзо Чжисин преградил путь Лео, собиравшемуся броситься на Лайла и вырубить его.

— Куда это ты собрался? — холодно процедил он.

Взгляд, которым Лайл впился в Лео, был подобен взгляду смертельно опасной гадюки.

— Верно, я говорил тебе, что хочу отомстить за Кэтрин. Я прямо сказал тебе: каждый в Монарии нажился на её богатствах, и нет среди них ни одного невинного. Я хотел истребить всех жителей деревни, чтобы принести их в жертву памяти Кэтрин. И ты не только не остановил меня, но и давал советы! Даже останки стражей Кэтрин нашёл для меня именно ты! Ты просто хотел использовать меня. Ты думал: когда все умрут, никто не узнает о твоём грязном прошлом, и ты сможешь прикинуться джентльменом с безупречной родословной. Что ж, Лео, я дам тебе подохнуть, зная правду: когда я провожал тебя, то подсыпал их прах в твою чашу. Ты покойник!

— А-а-а-а! Я убью тебя! — Лео забился в путах. — Лайл, какое право ты имеешь называть меня лицемером? Тебе плевать на Кэтрин! Ты просто прикрывался местью, чтобы убивать и удовлетворять свою жажду крови! Твоё желание быть похороненным вместе со всей деревней — это бред сумасшедшего!

Ситуация вышла из-под контроля. Два сообщника, навлёкшие проклятие на деревню, поливали друг друга грязью, вскрывая самые мерзкие тайны.

София была больше не в силах это слушать.

— Заткнитесь оба! — рявкнула она так, что стены задрожали.

Перед лицом Софии, чья аура дышала жаждой убийства, что оба преступника мгновенно смолкли.

— Ты хотел уничтожить табличку сестры Кэтрин, — указала она пальцем на Лайла, — чтобы я тоже заразилась и стала частью твоего кладбища. Я не дам тебе добиться своего. Я буду жить. А когда ты сдохнешь, я сожгу твой труп, а прах развею далеко в море, подальше от Монарии. Ты никогда не исполнишь своё желание навеки остаться с этой деревней!

— Нет!!! — истошно закричал Лайл. — Ты можешь убить меня, но ты не имеешь права разлучать меня с Монарией!

София проигнорировала его и повернулась к Лео.

— Ты хотел уничтожить Монарию, чтобы «очистить» своё происхождение. Но и твоему желанию не суждено сбыться. Как только я разберусь с делами здесь, я заберу табличку сестры Кэтрин и отправлюсь странствовать. Я буду рассказывать историю Монарии каждому встречному. Лео, я назову твоё имя и поведаю о твоих злодеяниях. Даже в смерти ты не сможешь избавиться от своего греха!

— Нет-нет-нет, ты не можешь так со мной поступить… — неистово затряс головой Лео, его взгляд остекленел. — Я ни при чем, я не виноват!

— Мы втроём видели гибель сестры Кэтрин, — по щекам Софии покатились слезы. — Я думала, мы сможем понять друг друга, сможем найти более мягкий способ отомстить за неё. Оказывается, всё это было лишь моими несбыточными мечтами.

София обнажила длинный меч, висевший у неё на поясе, и одним ударом снесла головы Лайлу и Лео. Она не стала уклоняться от брызнувшей крови — она была залита ею с головы до ног. София убрала клинок в ножны и посмотрела на четверых свидетелей этой расправы.

— Уходите из Монарии. Эти зубы — не болезнь, а проклятие, и вам его не под силу снять. Чэнь Мянь, верни мне поминальную табличку сестры Кэтрин.

Ли На с подкосившимися ногами опустилась на последний ряд скамей в церкви, прячась за спинку впереди стоящего сиденья.

— Игра… закончилась? Почему я не вижу мерцания, которое предвещает появление куклы?

— Потому что игра ещё не окончена, — негромко произнёс Цзян Вэньюань.

Он развернул свёрток, который прижимал к груди, явив всем табличку Кэтрин.

Цзян Вэньюань стоял, опустив голову. Отросшая чёлка скрывала его глаза, пряча бездну, таящуюся в его взгляде. Он откинул лезвие швейцарского ножа и приставил острие к табличке.

— София, разве ты не искала всё это время останки Кэтрин? Почему же ты так поспешила убить Лайла и Лео, даже не дождавшись ответа? Или, быть может… тебе и не нужно было их спрашивать, потому что ты с самого начала знала, где они? Я ведь прав, Кэтрин? — Цзян Вэньюань поднял взгляд на Софию. — Ты использовала троих детей, видевших твою смерть, чтобы свершить месть над Монарией. Теперь, когда твоё желание исполнилось, пришло время вернуть мне украденное кольцо.

http://bllate.org/book/17048/1730228

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода